| In addition, the Convention on the Rights of the Child contains, in articles 38 and 39, provisions specifically related to armed conflict. | Кроме этого, в статьях 38 и 39 Конвенции о правах ребенка содержатся положения, конкретно касающиеся вооруженных конфликтов. |
| The application of the measures listed above is defined in detail in the corresponding articles of this Agreement. | Применение вышеперечисленных мер конкретно определено в соответствующих статьях настоящего Соглашения. |
| This article authorizes the Security Council to submit individual cases of the crimes listed in articles 22 and 25 of the Tribunal. | Эта статья разрешает Совету Безопасности передавать на рассмотрение трибунала отдельные дела о преступлениях, перечисленных в статьях 22 и 25 устава. |
| The content of the liability itself will take shape once the concept of harm is completed in our articles. | Определение содержания ответственности как таковой будет дано после окончательной разработки концепции ущерба в предлагаемых нами статьях. |
| The competent courts shall apply their national law in all matters of substance or procedure not specifically dealt with in these articles. | Компетентные суды применяют национальное законодательство своего государства во всех вопросах существа или процедуры, которые конкретно не рассматриваются в настоящих статьях . |
| The latter articles would introduce new settlement obligations which would clearly constitute progressive development. | В последних статьях устанавливаются новые обязательства по урегулированию споров, которые явно представляют собой прогрессивное развитие. |
| The Committee is concerned that the rights contained in articles 7 and 10 of the Covenant are not fully respected. | Комитет выражает озабоченность в связи с неполным соблюдением прав, закрепленных в статьях 7 и 10 Пакта. |
| The sponsors furthermore stressed that article 21 dealt with dispute settlement while articles 22 to 27 contained the final clauses. | Далее авторы подчеркнули, что статья 21 посвящена урегулированию споров, а в статьях 22-27 содержатся заключительные положения. |
| Suspension of the individual rights provided for in articles 9 and 21 of the Covenant. | Приостановление действия прав, предусмотренных в статьях 9 и 21 Пакта. |
| The competence of the Council set under articles 133.8 and 153.8 of the Constitution was assigned to the Supreme Court. | Полномочия Совета, изложенные в статьях 133.8 и 153.8 Конституции, перешли к Верховному суду. |
| Similarly, articles 15-20 of the 1992 Constitution lay down the conditions of arrest of persons accused of breaking the law. | Подобным образом Конституция 1992 года предусматривает в своих статьях 15-20 условия ареста лиц, обвиняемых в нарушении законодательства. |
| Only those articles of the Covenant in respect of which there have been relevant changes or developments are covered. | Речь идет лишь о тех статьях Пакта, в отношении которых имели место соответствующие изменения или нововведения. |
| Nor did it mention the need to follow the equitable use and adequate protection standard of articles 5 to 8 during those consultations. | В ней не упоминается необходимость соблюдать закрепленную в статьях 5-8 норму о справедливом использовании и надлежащей защите во время переговоров. |
| The relevant provisions were contained in articles 18 and 19. | Соответствующие положения предусмотрены в статьях 18 и 19. |
| Other comments included the remark that the articles did not necessarily follow a logical order. | В число других комментариев входило замечание о том, что в статьях в определенной степени отсутствует логическая последовательность. |
| In this respect articles 33 and 34 of the Cyprus Constitution are also relevant. | В этом отношении можно также упомянуть о статьях ЗЗ и 34 Конституции Кипра. |
| Journalists are required to mention the President as often as possible - in articles on any subject, including culture and sports. | От журналистов требуется упоминать о президенте как можно чаще в статьях на любую тему, включая культуру и спорт. |
| His Government therefore strongly favoured preserving the principles set forth in those articles. | Поэтому правительство Германии решительно выступает за сохранение изложенных в этих статьях принципов. |
| The principles embodied in articles 11 to 15 were of particular importance, as they provided efficient guarantees of a fair trial. | Особое значение имеют принципы, закрепленные в статьях 11-15, поскольку они обеспечивают эффективные гарантии справедливого разбирательства. |
| The additional consequences applicable to international crimes were set out in articles 52 and 53. | Дополнительные последствия, применимые к международным преступлениям, изложены в статьях 52 и 53. |
| The comprehensive mechanisms outlined in articles 54 to 60 were too complicated and costly. | Всеобъемлющие механизмы, в общих чертах изложенные в статьях 54-60, являются слишком сложными и дорогостоящими. |
| The obligations established by the articles on prevention were fairly light, for they addressed only liability leading to compensation or other relief. | Обязательства, установленные в статьях, посвященных предотвращению, являются относительно легкими, поскольку они касаются лишь ответственности, ведущей к компенсации или иному возмещению. |
| The same expression should be used in both articles. | В обеих статьях должно использоваться одинаковое выражение. |
| Other articles have established a right of option for other categories of persons. | В других статьях устанавливается право оптации для иных категорий лиц. |
| In such cases, the norms of articles 33-13 and 33-15 shall apply. | В таких случаях применяются нормы, содержащиеся в статьях 33-13 и 33-15 . |