Articles 8 to 12 of the Act 211/2000 on free access to information specify restrictions in access to information as well as conditions of such restrictions. |
В статьях 8-12 Закона 211/2000 о свободе доступа к информации предусмотрены основания для ограничения в доступе к информации, а также условия применения таких ограничений. |
Also, according to article 2 of the Convention, "focal point" means the "entity of a Party referred to in Article 5 responsible for receiving and submitting information as provided for in Articles 13 and 16". |
З. Также в соответствии со статьей 2 Конвенции "координационный центр" означает "упоминаемое в статье 5 юридическое лицо Стороны, отвечающее за получение и предоставление информации, как предусмотрено в статьях 13 и 16". |
Articles 6, 7, 10 and 14 of the Convention set out those aspects in which the Secretariat should play a lead role, which include: |
В статьях 6, 7, 10 и 14 Конвенции изложены те аспекты, по которым секретариат призван играть ведущую роль; к таким аспектам относятся следующие: |
Articles 6, 7, 10 and 14 of the Convention contain important functions of the Secretariat in respect of which facilitation of assistance may be required, in particular: |
Ь) в статьях 6, 7, 10 и 14 Конвенции предусмотрены важные функции секретариата, для выполнения которых может потребоваться оказание содействия, в частности: |
However, Articles 251 and 252 of the Criminal Code punish, by terms of imprisonment and arrest, the unauthorized making, circulation, introduction in the national territory, or carrying of weapons, as well as failure to duly inform the authorities thereof. |
Вместе с тем в статьях 251 и 252 Уголовного кодекса предусматривается наказание в виде лишения свободы и ареста за несанкционированное изготовление, оборот, ввоз на национальную территорию или перевозку или ношение оружия, а также за неуведомление в установленном порядке властей о таких действиях. |
Subject to the conditions specified in Articles 40 to 43, the police departments also issue so-called 'firearm transport certificates' for the purpose of permanent or temporary export, import or transit through the Slovak Republic of specified types of arms and ammunition. |
Согласно условиям, предусмотренным в статьях 40 - 43, полицейские департаменты также выдают так называемые «сертификаты на перевозку огнестрельного оружия» для цели постоянного или временного экспорта, импорта или транзита через Словацкую Республику определенных видов огнестрельного оружия и боеприпасов. |
Articles 2, 4, 5 and 6 also refer to the "institutions" and "representative institutions" of indigenous and tribal peoples. |
В статьях 2, 4, 5 и 6 также упоминаются "институты" и "представительные институты" коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |
it does not take actions to eliminate and prevent prohibited discrimination based on gender in employment and labor relations, as defined under Articles 7 and 8 of this Law; |
Ь) не приняло мер по искоренению и предотвращению запрещенной дискриминации по признаку пола в рамках занятости и трудовых отношений, как это определено в статьях 7 и 8 настоящего закона; |
2.11 Whilst the Employment Act contains generous maternity provisions, many employers in the private sector continue to disregard these provisions and discriminate against women on the grounds of maternity as will be discussed in Articles 4 and 11. |
Хотя в Законе о занятости предусмотрены положения, создающие весьма благоприятные условия для материнства, многие работодатели в частном секторе продолжают пренебрегать этими положениями и осуществлять дискриминацию в отношении женщин по причине материнства, о чем будет рассказываться в статьях 4 и 11. |
165 Articles 15 to 21 deal, respectively, with access to genetic resources; access to and transfer of technology; exchange of information; technical and scientific cooperation; handling of biotechnology and distribution of its benefits; financial resources; and the Financial Mechanism. |
165 В статьях 15 - 21 рассматриваются, соответственно, следующие вопросы: доступ к генетическим ресурсам, доступ к технологии и ее передаче; обмен информацией; научно-техническое сотрудничество; использование биотехнологии и распределение обеспечиваемых ею выгод; финансовые ресурсы; финансовый механизм. |
Furthermore, Articles 15 to 17 state that the detention for the purpose of investigation in court, in the first and second appeal might be imposed for 90 days, 60 days, and another 60 days respectively. |
В статьях 15-17 говорится, что продолжительность содержания под стражей для целей судебного расследования по апелляции в первой и второй инстанциях может составлять 90 дней, 60 дней и дополнительно 60 дней, соответственно. |
Articles 311,313 and 314 of the Penal Code establish penalties for anyone permitting or encouraging minors to take drugs. |
В статьях 311,313 и 314 Уголовного кодекса предусмотрено наказание лиц, которые потворствуют потреблению наркотиков несовершеннолетними или склоняют их к потреблению наркотиков. |
Articles 93, 95 and 96 of the Omani Penal Code criminalize those activities and contain measures for their prevention (see annex); |
в статьях 93, 95 и 96 Уголовного кодекса Омана такие действия квалифицируются в качестве преступлений, и в них предусмотрены меры по их предотвращению (см. приложение); |
Also worth mentioning are the right of necessity and the exculpatory state of necessity, which are factors clearing unlawfulness and guilt, provided for in Articles 33 and 34 of the Criminal Code, respectively. |
Следует также упомянуть о праве ссылаться на крайнюю необходимость и о крайней необходимости как об исключающем вину обстоятельстве, которые являются факторами, устраняющими противоправность и виновность и предусмотренными в статьях ЗЗ и 34 Уголовного кодекса, соответственно. |
Articles 40 to 46,104 to 109,110 to 118 and 119 to 125 of the Code of Criminal Procedures dealt in detail with pre-trial detention, the arrest warrant, arrest, appearance in court and release on bail. |
В статьях 40 - 46,104 - 109,110 - 118 и 119 - 125 Уголовно-процессуального кодекса подробно рассматриваются предварительное задержание, ордер на арест, производство ареста, доставка к судье и временное освобождение из-под стражи. |
Articles 3, 4, 5 and 6 of this ordinance-law specify administrative and criminal penalties for organizations and individuals who sustain discrimination in any form: |
В статьях 3, 4, 5 и 6 этого Закона-ордонанса предусмотрены административные и уголовные санкции против организаций и лиц, виновных в любых проявлениях дискриминации. |
Articles 19, 20 and 21 require all authorized individuals and bodies providing advice on or managing financial transactions, directly or indirectly, to report any suspicious transactions to the Unit. |
В статьях 19, 20 и 21 предусматривается, что любые правомочные лица и организации, которые прямо или косвенно консультируют или контролируют финансовые операции, обязаны уведомлять Группу о любых подозрительных операциях. |
Articles 10, 17 and 22 of the Charter of Economic Rights and Duties of States refer to monetary and financial issues, especially the decision-making process and financial flows. |
В статьях 10, 17 и 22 Хартии экономических прав и обязанностей государств идет речь о валютных и финансовых проблемах, прежде всего о процессе принятия решений и потоках финансовых средств. |
Articles 36 and 39 of the Statute provided that the Chamber should decide where the trial was to take place and the language or languages to be used during the proceedings. |
В статьях 36 и 39 Статута предусматривается, что камера определяет место проведения судебного разбирательства, а также язык или языки, которые будут использоваться в ходе разбирательства. |
In any event, if article 25 was retained, the phrase "cases referred to in Articles 22 or 26 (2) (a)" should be amended, using the language of article 29. |
Во всяком случае, если статья 25 будет сохранена, следует переработать фразу "дел, упомянутых в статьях 22 или 26 (2а)", сформулировав ее так, как это изложено в статье 29. |
Her delegation supported the deletion of the "enemy State" clauses from the Charter of the United Nations, not only because those clauses had become obsolete, but also because of the regime envisaged in the Charter, especially in Articles 53 and 107. |
Ее делегация выступает за исключение из Устава Организации Объединенных Наций формулировок о "вражеском государстве" не только потому, что они устарели, но и ввиду режима, закрепленного в Уставе, прежде всего в статьях 53 и 107. |
Articles 93 and 94 of the Dutch Constitution refer to self-executing treaty provisions - that is, treaty provisions which are formulated in such a way that they grant rights to or impose obligations on individuals without requiring implementation under national law. |
В статьях 93 и 94 голландской Конституции говорится о договорных положениях прямого действия, то есть о договорных положениях, сформулированных таким образом, что они предоставляют права отдельным лицам или налагают на них обязательства без закрепления их во внутригосударственном праве. |
Articles 22 and 43 of the draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Sub-commission, refers to the special situation of indigenous women. |
В статьях 22 и 43 проекта декларации о правах коренных народов, принятого Подкомиссией, говорится об особом положении женщин-представительниц коренных народов. |
Articles 96 and 99-108 of the Third Geneva Convention prescribe the rights of prisoners of war in judicial proceedings, essentially creating a fair trial standard. |
В статьях 96 и 99-108 третьей Женевской конвенции определены права военнопленных во время судебного разбирательства, которые по существу образуют норму справедливого судебного разбирательства. |
His delegation supported the proposal by Poland that the so-called "enemy States" clauses contained in Articles 107 and 53 of the Charter, which had never been invoked and which had become totally obsolete, should be deleted. |
Итальянская делегация поддерживает предложение польской делегации, направленное на изъятие из Устава таких фраз, как "вражеское государство", содержащихся в статьях 107 и 53, которые уже не применяются и которые полностью устарели. |