Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьях

Примеры в контексте "Articles - Статьях"

Примеры: Articles - Статьях
The articles reportedly provided information on an alleged terrorist plot and on the expulsion of the chargé d'affaires of the Canadian Embassy and the head of the European Union delegation. По имеющейся информации, в статьях содержалась информация о предполагаемом террористическом заговоре и о высылке Временного Поверенного в делах канадского посольства и главы делегации Европейского союза.
It should be noted that the term "available resources" includes resources available to a State internationally, as reflected in the references to international cooperation in the above-cited articles. Следует отметить, что термин «имеющиеся ресурсы» включает ресурсы, доступные государству в международном масштабе, как это отражено в ссылках на международное сотрудничество в вышеприведенных статьях.
The view was expressed that draft article 8 was generally acceptable, although the suggestion that the concepts of suspension and termination be dealt with in different articles required clarification. Было высказано мнение о том, что проект статьи 8 в целом приемлем, хотя предложение о том, чтобы рассматривать понятие приостановления и прекращения в отдельных статьях, требует уточнения.
The right of indigenous peoples to self-determination, autonomy and self-government, as set out in articles 3, 4 and 5 of the Declaration, shall be exercised in accordance with the constitution, so as to ensure the national unity and territorial integrity of our State. Право коренных народов на самоопределение, автономию и самоуправление, о котором говорится в статьях З, 4 и 5 Декларации, должно осуществляться в соответствии с конституцией для обеспечения национального единства и территориальной целостности нашего государства.
It is the interpretation of the Swedish Government that the reference to indigenous peoples' rights in articles 26.1, 27 and 28, plus references to ownership and control in article 26.2, in the Swedish context applies to the traditional rights of the Sami people. Согласно трактовке шведского правительства, упоминания прав коренных народов, содержащиеся в статьях 26.1, 27 и 28, равно как и упоминаемое в статье 26.2 право на владение и контроль, в шведском контексте относятся к традиционным правам саамского народа.
The conditions of arrest and the ordering of detention were provided under article 191 of the Law, while articles 195 and 196 specified the conditions under which an organ of internal affairs may arrest a person and/or detain him/her. Условия задержания и принятия решения о помещении под стражу оговаривались в статье 191 этого закона, а в статьях 195 и 196 определялись условия, при которых тот или иной орган внутренних дел может арестовать и/или поместить под стражу соответствующее лицо.
Paragraph 1: "... and have a radio telephone as prescribed in articles 4.04 and 6.30." Пункт 1: "... и радиотелефонную станцию, предписанные в статьях 4.04 и 6.30".
The first is usually secured by the fixed articles in the budgets of foreign affairs or environment ministries, and is related to a voluntary contribution to the UNEP Environment Fund. Первый, как правило, предусматривается в определенных статьях бюджета министерства иностранных дел и министерства по окружающей среде и связан с добровольными взносами в Фонд окружающей среды ЮНЕП.
Where the offence of terrorism and related offences are concerned, articles 499 and 500 of the Criminal Code of Nicaragua provide that no restrictions are to be placed during the legal process on the constitutional guarantees of persons tried for this type of offence. Что касается терроризма и связанных с ним преступлений, то в статьях 499 и 500 Уголовного кодекса Никарагуа говорится, что порядок судебного преследования лиц, причастных к преступлениям этого рода, конституционными гарантиями не связан.
Contrary to the statement in paragraph 73 of the report, the protection against torture afforded by the European Convention on Human Rights was no greater than that afforded by articles 2 and 3 of the Convention. Вопреки заявлению в пункте 73 доклада защита от пыток, предусмотренная в Европейской конвенции о защите прав человека, ничуть не больше той, которая предусмотрена в статьях 2 и 3 Конвенции.
The State party should give priority to addressing the issue of the working and living conditions of Haitian workers, and ensure that those workers can take advantage of the rights and safeguards laid down in articles 8, 17 and 22 of the Covenant. Государству-участнику следует рассмотреть в приоритетном порядке проблемы, связанные с условиями труда и жизни гаитянских трудящихся, и обеспечить им пользование правами и гарантиями, закрепленными в статьях 8, 17 и 22 Пакта.
Such mechanisms should be developed with due regard to the inalienable right of States parties to the NPT to the peaceful uses of nuclear energy, in conformity with the NPT's non-proliferation provisions under articles I, II and III. Такие механизмы следует разрабатывать с должным учетом неотъемлемого права государств-участников ДНЯО на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии с положениями ДНЯО о нераспространении, содержащимися в статьях I, II и III.
It would be anomalous to prevent a State from using a countermeasure, consistent with the other parameters provided in these articles, and in response to another State's breach, particularly where that breach involved graver consequences than those in the proposed countermeasure. Было бы аномальным не давать государству принимать контрмеру, согласующуюся с другими параметрами, предусмотренными в этих статьях, в ответ на нарушение другого государства, особенно если такое нарушение сопряжено с более серьезными последствиями, чем последствия, которые влечет за собой предлагаемая контрмера.
There is no justification for the difference in treatment between articles 16 and 17 on the one hand, and article 18 on the other, except for the intuitive notion that coercion is more "serious" than assistance or direct control. Нет никаких оснований предусматривать различный подход в статьях 16 и 17, с одной стороны, и статье 18 - с другой, кроме интуитивного чувства о том, что принуждение - это нечто более «серьезное», чем содействие или непосредственный контроль.
Issues of formal validity are addressed in article 8 and issues of material validity other than those addressed in articles 9 to 12 are left to law applicable outside the draft Convention. Вопросы формальной действительности регулируются в статье 8, а вопросы материальной действительности иные, чем те, которые урегулированы в статьях 9 - 12, оставлены на разрешение на основании права, применимого за пределами проекта конвенции.
The indivisibility of the asset and the income that may be realised from its sale or lease is enshrined in articles 7 (1) and 9 of the draft UNIDROIT Convention, relating to rights on default, and article 12, relating to interim relief. Неделимость активов и поступлений, которые могут быть реализованы в результате их продажи или аренды, изложена в статьях 7(1) и 9 проекта конвенции МИУЧП, касающихся прав на отказ от исполнения обязательств, и статье 12, касающейся временных мер судебной защиты.
Paragraph (4) was eventually turned into an unspecific reference to "any relevant factor", among which the factors listed under articles 6, 9 and 10 for the assessment of domestic certificates and electronic signatures are particularly important. В конечном счете в пункт 4 была включена неконкретная ссылка на "любые соответствующие факторы", в числе которых факторы, перечисленные в статьях 6, 9 и 10 и относящиеся к оценке внутренних сертификатов и электронных подписей, являются особенно важными.
If that were the case, then the matter of reservations should be dealt with in quite a different manner from that stipulated in articles 19 to 23 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. Если это так, то вопрос об оговорках следует рассматривать совершенно иным образом в отличие от того, как это предусмотрено в статьях 19 - 23 Венской конвенции о праве договоров.
The Netherlands approves of the fact that the articles in this chapter take the form of obligations on the responsible State and not, as in the previous draft, of rights of the injured State. Нидерланды одобряют то, что в статьях этой главы излагаются обязательства ответственного государства, а не права потерпевшего государства, как это было сделано в предыдущем проекте.
The United States continues to believe that the restrictions in articles 50 to 55 that have been placed on the use of countermeasures do not reflect customary international law or State practice, and could undermine efforts by States to peacefully settle disputes. Соединенные Штаты по-прежнему считают, что ограничения в статьях 50 - 55 в отношении использования контрмер не отражают обычное международное право или практику государств и могут подорвать усилия государств, направленные на мирное урегулирование споров.
Fundamental rights have been set out in articles 26 to 47 of the Constitution, which guarantee that all citizens, being equal in the eyes of the law, enjoy the inherent right to exercise these fundamental rights. Основные права изложены в статьях 26-47 Конституции, гарантирующих всем гражданам, которые равны перед законом, неотъемлемое право пользоваться этими основными правами.
Moreover, article 16 referred to the obligations set out in articles 10 to 13, and not in article 14. Кроме того, в статье 16 делается ссылка на обязательства, содержащиеся в статьях 10-13, а не в статье 14.
The Convention refers directly to the right to food and nutrition in its articles 24 (right to health) and 27 (right to an adequate standard of living). Право на продовольствие и питание непосредственно затрагивается в Конвенции в статьях 24 (право на здоровье) и 27 (право на надлежащий уровень жизни).
The right to security of person is protected by the Criminal Code, which, in its articles 44 to 53, punishes arbitrary and unlawful violations of security of the person. Право на личную безопасность защищено законами и Уголовным кодексом, который в своих статьях 44-53 определяет в качестве наказуемых произвольные и незаконные посягательства на эту безопасность.
It understood that any State that ratified the protocol was bound to accept also the relevant principles of the articles of the Convention on the Rights of the Child that were cited in the protocol. Это подразумевает, что любое государство, ратифицирующее протокол, обязано также руководствоваться соответствующими принципами, закрепленными в статьях Конвенции о правах ребенка и упоминаемыми в протоколе.