3.1 The complainant refers to reports on human rights violations in Bangladesh by non-governmental organizations and claims that in a case of his forced return to Bangladesh, Sweden would violate his rights under articles 3 and 16 of the Convention. |
3.1 Заявитель ссылается на сообщения неправительственных организаций о нарушениях прав человека в Бангладеш и утверждает, что в случае его принудительного возвращения в Бангладеш Швеция нарушит его права, предусмотренные в статьях 3 и 16 Конвенции. |
To demonstrate this position, the Government presented the country's Press Law of 1986, which defines the mission of the media; provides for a media licensing scheme; describes the rights of the press in three articles, and defines 17 instances of impermissible content. |
В подтверждение этого заявления правительство представило принятый в стране в 1986 году закон о печати, в котором определяются стоящие перед средствами печати задачи; разъясняется механизм выдачи разрешений средствам печати; в трех статьях излагаются права средств печати, а также приводится 17 примеров неприемлемого содержания. |
In the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, articles 12 and 13 address those issues, and in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women article 15 addresses equality before the law. |
Эти вопросы рассматриваются в статьях 12 и 13 Конвенции о правах инвалидов, а в статье 15 Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин говорится о равенстве перед законом. |
The Committee notes that the National Commission for the Development of Indigenous Peoples has a system for consultations with indigenous peoples, based on articles 2 and 26 of the Constitution and the Act on the National Commission for the Development of Indigenous Peoples. |
Комитет отмечает, что Национальная комиссия по развитию коренных народов располагает системой проведения консультаций с коренным населением, основанной на статьях 2 и 26 Конституции и Законе о Национальной комиссии по развитию коренных народов. |
1o The offences defined in articles 224-6,224-7 and 224-8-1 of the Criminal Code, where they relate to at least one vessel or aircraft and involve another vessel or aircraft; |
преступления, определенные в статьях 2246, 2247 и 22481 Уголовного кодекса, если они относятся, по меньшей мере, к одному судну или летательному аппарату и касаются другого судна или летательного аппарата; |
This in turn resulted in reforms to the Land Planning Act, which involved changes in more than 100 articles in 23 laws related to planning, including: |
Это, в свою очередь, привело к пересмотру Закона о планировании и застройке территорий, который предусматривает изменения в более чем 100 статьях 23 законов, касающихся планирования, включая: |
For example, hate speech that was tantamount to libel and slander was covered by articles of the Criminal Code and the Civil Code and by the Computer Crimes Act, the Radio and Television Broadcasting Act and emergency legislation. |
Например, расистские, мотивированные ненавистью выступления, которые приравниваются к оскорблению и клевете, затрагиваются в статьях Уголовного кодекса, Гражданского кодекса, в Законе о компьютерных преступлениях, Законе о телевидении и радиовещании, а также в законодательстве о чрезвычайном положении. |
She considers that, by removing her to China, the State party would violate her rights as well as the rights of her child, under articles 14, 17, 23, 24 and 2, paragraph 3, of the Covenant. |
Она считает, что, выслав ее в Китай, государство-участник нарушит ее права, а также права ее ребенка, предусмотренные в статьях 14, 17, 23, 24 и в пункте 3 статьи 2 Пакта. |
As for the legal consequences of breach of a treaty being applied provisionally, the Special Rapporteur limited himself to reiterating the applicability of the existing regime of the responsibility of States, as provided for in the 2001 articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Что касается правовых последствий нарушения договора, применяемого на временной основе, то Специальный докладчик ограничился повторением применимости существующего режима ответственности государств, предусмотренного в статьях 2001 года об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
That article is closely related to the child's right to enjoy the highest attainable standard of health and to health services, as elaborated in article 24, as well as the child's right to education, as described in articles 28 and 29. |
Эта статья тесно связана с правом ребенка на пользование наиболее совершенными услугами системы здравоохранения, о чем подробно говорится в статье 24, а также правом ребенка на образование, о котором речь идет в статьях 28 и 29. |
The Chair pointed out that in the SMGS Agreement, the procedures of examination are clearly established and that the experts should consider how the examination procedures should be organized and referred to in relevant articles. |
Председатель указал, что процедуры проверки четко установлены СМГС и что экспертам необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом эти процедуры проверки следует упорядочить и изложить в соответствующих статьях. |
Reaffirming the purposes and principles of the Convention on the Rights of the Child, in particular its articles 2, 3, 9 and 20, and the obligations of State parties thereto, |
вновь подтверждая цели и принципы Конвенции о правах ребенка, в частности содержащиеся в ее статьях 2, 3, 9 и 20, и предусмотренные в них обязательства государств-участников, |
Jordan reported that the Constitution provides for freedom of religion and belief and for racial harmony and equality, regardless of race, language and religion, in articles 1 and 3(6). |
Иордания сообщила, что Конституцией в статьях 1 и 3(6) предусмотрена свобода религии и вероисповедания и расовая гармония и равенство независимо от расы, языка или религии. |
The subject of women's inheritance rights is covered in articles 241 - 301 of the Family Act, which state that the inheritance rights of both male and female children must be protected and children must receive the share that they are due under the sharia. |
Вопросы прав наследования женщин освещаются в статьях 241-301 Закона о семье, в которых утверждается, что права детей на наследование - как мужчин, так и женщин - должны гарантироваться и что дети должны получать долю имущества, положенную им по шариату. |
The special feature articles presented data and analyses with regard to critical issues under various special themes and included several case studies and best practices from the region as well as from elsewhere; |
с) в специальных статьях содержались данные и анализ важных вопросов по различным специальным темам, а также несколько тематических исследований и примеров передовой практики из стран региона и из других стран; |
Judiciary authority is included in a special chapter in the Constitution of Mongolia, with articles 47 - 56 regulating basic judicial power relations such as the court and the prosecutor's system, their basic duties and principles of their operations. |
Судебной власти посвящена специальная глава в Конституции Монголии, в которой в статьях 47 - 56 регулируются основные вопросы, касающиеся полномочий органов судебной власти, таких как суды и прокуратура, их основные обязанности и принципы их деятельности. |
The United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples contains no specific provision on youth and their right to participation, but recognizes, in articles 21 (1) and 22 (2), the vulnerability of indigenous youth in a number of areas. |
Хотя в Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов конкретного положения о молодых людях и их праве на участие не сформулировано, в ее статьях 21 (1) и 22 (2) признается уязвимое положение молодежи коренных народов в целом ряде областей. |
Articles 9 to 14 of the Migration Act refer to "Provisions for the exclusion of aliens" and articles 19 to 36 to "Provisions for the deportation of aliens". |
В статьях 9-14 Закона о миграции идет речь о "нормах, определяющих порядок принудительного возвращения иностранцев", а в статьях 19-36 - о "нормах, определяющих порядок высылки иностранцев". |
Disarmament is one of the main aims of the United Nations, and for this reason the Charter refers to disarmament or arms regulation in three articles, Article 11.1 and Articles 26 and 47. |
Разоружение является одной из главных целей Организации Объединенных Наций, и по этой причине в Уставе содержатся ссылки на разоружение или регулирование вооружений в трех статьях, а именно в статье 11.1 и статьях 26 и 47. |
Articles 13, 14 and 17 were omitted from the scope of the proposal since articles 13 and 14 already solve the issue of privileges and immunities granted to State representatives in the State of their nationality and article 17 grants very limited privileges and immunities. |
Представленное предложение не охватывает статей 13, 14 и 17, поскольку в статьях 13 и 14 уже содержатся положения, касающиеся вопроса о привилегиях и иммунитетах, предоставляемых представителям государства в государстве их гражданства, а в статье 17 предусмотрено предоставление весьма ограниченных привилегий и иммунитетов. |
The requirements for extradition are contained in article 35 of the Political Constitution, article 18 of the Criminal Code, articles 490 to 504 of the Code of Criminal Procedure and the extradition treaties. |
Требования в отношении выдачи содержатся в статье 35 Политической конституции, статье 18 Уголовного кодекса, статьях 490-504 Уголовно-процессуального кодекса и договорах о выдаче. |
The Eastern Republic of Uruguay criminalizes the bribery of public officials through articles 159 (bribery), 157 (simple bribery) and 158 (aggravated bribery) of the Criminal Code. |
В Восточной Республике Уругвай уголовная ответственность за подкуп публичных должностных лиц устанавливается Уголовным кодексом в статьях 159 (подкуп), 157 (простой подкуп) и 158 (подкуп при отягчающих обстоятельствах). |
This work takes as its starting point the presumption that the existence of an armed conflict does not ipso facto terminate or suspend the operation of treaties, as provided for in the articles on the effects of armed conflicts on treaties (art. 3). |
В данной работе за отправную точку берется предположение о том, что существование вооруженного конфликта не означает само по себе прекращение или приостановку действия международных договоров, как предусмотрено в статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров (статья 3). |
A general prohibition on discrimination on any grounds is contained in article 19 of the Constitution, and specific acts of discrimination are prohibited in articles 6, 32, 37, 38 and 81 thereof. |
Общий запрет дискриминации по любым основаниям прямо закреплен в статье 19 Конституции, а частные случаи дискриминации запрещены в ее статьях 6, 32, 37, 38 и 81. |
Limitations on criminal prosecution are stipulated in provisions of articles 103 and 104 of the Criminal Code, whereas limitations on enforcement of a penalty are stipulated in provisions of article 105 of the Code. |
Сроки давности применительно к уголовному преследованию определены в статьях 103 и 104 Уголовного кодекса, а к исполнению наказания - в статье 105 Кодекса. |