The Forum therefore calls upon those Member States whose constitutional provisions and legislation require review, as a matter of urgency, to support this global campaign, consistent with the Declaration and the rights of indigenous women highlighted in articles 21 and 22. |
В этой связи Форум призывает те государства-члены, конституционные и законодательные положения которых нуждаются в пересмотре, в срочном порядке провести такой пересмотр в поддержку этой глобальной кампании в соответствии с Декларацией и с учетом предусмотренных в статьях 21 и 22 прав женщин-представительниц коренных народов. |
The outcomes described in this report demonstrate that a fair degree of real progress has been achieved in regard to all of the obligations set out in the different articles of the Covenant. |
З. Результаты, отраженные в настоящем документе, свидетельствуют о заметных и ощутимых достижениях по всем обязательствам, закрепленным в разных статьях Пакта. |
With regard to compensation for damage, articles 92-101 of the Criminal Code provide for civil damages. |
Что касается компенсации за причиненный ущерб, то в статьях 92-101 Уголовного кодекса предусматривается гражданско-правовая ответственность за причиненный ущерб. |
However, active bribery, including the "promise" or "offer", is covered under articles 212,210 and 211 of the RPC, and under the legal principle of "inducement" embodied in article 17(2) of the RPC. |
Однако ответственность за активный подкуп, включая "обещание" или "предложение", предусматривается в статьях 212,210 и 211 пересмотренного Уголовного кодекса, а также в соответствии с правовым принципом "склонения", закрепленным в его статье 17 (2). |
Under the following articles of the Code of Criminal Procedure, measures are in place for witness protection, as necessary: |
Эти меры нашли отражение в статьях Уголовно-процессуального кодекса, которые приводятся ниже: |
The Court convicted Abu-Salim and ruled that he used his sermons and articles for publication of incitement with the understanding that his words would be accepted by his followers which would raise chance that some of them will be persuaded to carry out violent acts. |
Суд осудил Абу Салима и постановил, что тот в своих проповедях и статьях разжигал рознь, понимая, что его слова будут восприняты его приверженцами, что повысит вероятность того, что некоторых из них это убедит совершить акты насилия. |
This act and the publication of the detainees' pictures in the press before they had been informed of the reasons for their arrest violate the principle of the presumption of innocence set forth in articles 13 and 14 of the Constitution. |
Это обстоятельство наряду с публикацией фотографий задержанных до того, как им было сообщено о причинах ареста, представляют собой нарушение принципа презумпции невиновности, закрепленного в статьях 13 и 14 Политической конституции. |
For example, based on the farmers' complaints, Mr. Saidov investigated the activities of the "Uzbekistan" collective farm and subsequently published two articles summarizing his findings in the local newspaper Qishloq Hayoti ("Farm Life") in May and September 2004. |
Например, в ответ на жалобы фермеров г-н Саидов расследовал деятельность фермерского товарищества "Узбекистан" и впоследствии обнародовал свои выводы в двух статьях в местной газете "Кишлок хаети" ("Сельская жизнь") в мае и сентябре 2004 года. |
His trial was conducted in accordance with all international and Moroccan legal norms regarding a fair trial, including those listed in articles 9, 10 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Суд над ним проходил с соблюдением всех международных и марокканских правовых норм справедливого судебного разбирательства, в частности норм, закрепленных в статьях 9, 10 и 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In practice, women are discriminated against in daily life in the areas of adminstration, education, health, employment, etc. These instances of discrimination are described below in the sections on articles 7, 10, 11 and 12. |
В практической жизни действительно имеются случаи дискриминации в отношении женщин в областях государственного управления, образования, здравоохранения, занятости и т. д., которые рассматриваются в статьях 7, 10, 11 и 12. |
As noted in Spain's earlier reports to the Committee, the general framework for equality is established in the Constitution of 1978, which recognizes equality as a value, a principle and a right in articles 1, 9 and 14. |
Как отмечалось в предыдущих докладах, представленных Испанией в Комитет, общие основы равноправия установлены в Конституции 1978 года в статьях 1, 9 и 14, которой равноправие закреплено как ценность, как принцип и как право. |
In the Isle of Man responsibility for the areas set out in particular articles of the Convention (e.g. education, employment and health) rests with the relevant Isle of Man Government Departments. |
На острове Мэн ответственность за области, описанные в определенных статьях Конвенции (например, за образование, занятость и здравоохранение), лежит на соответствующих правительственных ведомствах острова Мэн. |
When choosing the format, the Committee will have regard to the principles of articles 2 and 3 of the Protocol, in particular to prevent improper pressure or inducement of the child. |
При выборе формата Комитет должен принять во внимание принципы, содержащиеся в статьях 2 и 3 Протокола, особенно во избежание применения к ребенку ненадлежащего давления или принуждения. |
Senegalese citizens who are in possession of their civil and political rights and meet the conditions laid down by articles L. to L. relating to electoral districts |
«гражданину Сенегала, осуществляющему свои гражданские и политические права и отвечающему условиям об избирательных округах, содержащимся в статьях 130 - 133»; |
In the same vein of other articles of the draft declaration, the issue of the right to development was a duplication of other initiatives within the Human Rights Council and other United Nations bodies. |
В том же духе в других статьях проекта декларации вопрос о праве на развитие дублирует другие инициативы Совета по правам человека и других органов Организации Объединенных Наций. |
The Constitution is clear on this matter; articles 74 and 90 deal with child and adolescent protection and development and the relationship of children and adolescents to their families and to the public authorities. |
В статьях 74 и 90 Конституции предусмотрены четкие указания в отношении защиты и развития детей и подростков и их взаимоотношений с семьей и государственными органами. |
Article 7 is phrased in the same mandatory language as other articles in the Convention, and the fields of activity - "teaching, education, culture and information" - are not expressed as exhaustive of the undertakings required. |
В статье 7 использованы такие же обязательные формулировки, как и в других статьях Конвенции, а области требуемых действий - "преподавание, воспитание, культура и информация" - не являются исчерпывающим перечнем обязательств. |
The Act of 6 February 2009 on the organization of elementary education, provides in its articles 34 and 37 for the creation of newcomer classes and specialized classes to meet individual needs that arise. |
В статьях 34 и 37 Закона от 6 февраля 2009 года об организации системы базового образования предусмотрено создание классов приема или специализированных классов для удовлетворения потребностей, возникающих в каждом конкретном случае. |
The Constitution of Montenegro in articles 19 and 20 provides that everyone has the right to equal protection of the rights and freedoms, or to a legal remedy against any decision concerning his right or interest determined by law. |
В статьях 19 и 20 Конституции предусмотрено, что каждый человек имеет право на равную защиту прав и свобод и средства правовой защиты в отношении любого решения, касающегося его прав или интересов, установленных в законе. |
The same law in chapter 3 provides for penalties and sections to those convicted of the crime (articles 12 - 37) and matrimonial regime and succession law categorically create equal rights for both males and females. |
В главе З этого же закона (в статьях 12 - 37) предусмотрены наказания и санкции в отношении лиц, осужденных за соответствующие преступления, а положения закона о режиме брака и о правах наследования предусматривают полное равенство прав мужчин и женщин. |
With regard to the right to equality before the courts, articles 60 and 61, of the Constitution of the Republic guarantee such equality as follows: all persons are born free and equal in terms of rights. |
Что касается права на равенство перед судом, то принцип равенства людей закреплен в статьях 60 и 61 Конституции Республики, где говорится: Все люди рождаются свободными и равными в правах. |
Draft conclusion 1 confirmed the general approach with respect to the interpretation of treaties by providing that the rules on treaty interpretation were set out in articles 31 and 32 of the Vienna Convention. |
В проекте вывода 1 подтверждается общий подход в отношении толкования договоров благодаря заявлению о том, что правила толкования договоров излагаются в статьях 31 и 32 Венской конвенции. |
Although this information is repeated from another viewpoint under other articles (1, 2 and 13), we mention it here on account of what the Convention states under that article. |
Несмотря на то, что эта информация рассматривается в ином контексте в прочих статьях (ст. 1, 2 и 13), здесь мы рассматриваем ее в той же плоскости, что и Конвенция. |
The role and responsibilities of the Prosecutor consist of the investigation and prosecution of the crimes listed in articles 2, 3, 4 and 5 of the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Роль и функция Обвинителя заключаются в расследовании и судебном преследовании лиц, совершивших преступления, перечисленные в статьях 2, 3, 4 и 5 Устава Международного Трибунала по бывшей Югославии. |
As recommended in articles 74 and 83 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, Viet Nam is always prepared to carry out joint development cooperation with relevant parties in disputed areas in accordance with the provisions of the Convention. |
Согласно рекомендациям, содержащимся в статьях 74 и 83 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, Вьетнам всегда готов осуществлять совместные проекты сотрудничества в целях развития с соответствующими сторонами в спорных районах в соответствии с положениями Конвенции. |