Defendants could appeal against a death sentence to the highest appellate court, while articles 232 and 233 of the Penal Code provided penalties for anyone found guilty of torture. |
Обвиняемые могут подавать апелляции в целях обжалования смертного приговора в высший апелляционный суд, а в статьях 232 и 233 уголовного кодекса предусмотрены меры наказания для любого лица, признанного виновным в применении пыток. |
If, for political reasons, there should be a need for one or another optional procedure, this would be better stated in the respective articles. |
Если по политическим причинам возникнет необходимость в другой факультативной процедуре, то об этом лучше указать в соответствующих статьях. |
Aspects of the problem currently addressed by articles 19 and 51 to 53 would need to be resolved in later provisions. |
В последующих положениях необходимо будет найти решение аспектов данной проблемы, затронутых в настоящее время в статьях 19 и 51-53. |
It was significant that the articles in the human rights treaties referred to the local remedies rule as being that applicable under general international law. |
Весьма важно, что в статьях договоров по правам человека исчерпание внутренних средств правовой защиты упоминается как норма, применимая по общему международному праву. |
Rather than meriting their own separate articles, the "clean hands" and "denial of justice" issues should be treated in the commentary. |
Вопросы, связанные с принципом "чистых рук" и с "отказом в правосудии", следует рассматривать в комментариях, а не в отдельных статьях, посвященных именно этим вопросам. |
Particular importance should also be attached to the principle of child participation, as stipulated in articles 12 to 17, with regard to service provision. |
Особое внимание должно также уделяться принципу участия детей, как это указано в статьях 1217 в отношении предоставления услуг. |
The draft Convention requires that the debtor be located in a Contracting State and limits the effects of an assignment on the debtor to those specified in articles 19-23. |
Согласно проекту конвенции требуется, чтобы должник находился в договаривающемся государстве, а последствия уступки для должника ограничиваются последствиями, оговоренными в статьях 19-22. |
The terms "existing" and "future" receivable are referred to in articles 9 and 10. |
Термины "сущетвующая" и "будущая" дебиторская задолженность используются в статьях 9 и 10. |
The articles of the Agreement stress that one of its main objectives is to promote sustainable development through mutually supportive environmental and economic policies. |
Необходимо подчеркнуть, что в статьях Соглашения в качестве одной из основных целей предусматривается поощрение устойчивого развития на основе соответствующей экологической и экономической политики. |
Priority should be accorded to activities promoting the values of difference and diversity in humankind, as recognized in the Declaration, especially articles 1 and 2. |
Приоритетное внимание следует уделять деятельности, поощряющей ценности различия и разнообразия человеческого рода, признаваемых в Декларации, особенно в статьях 1 и 2. |
The obligation of States to cooperate with each other was first enunciated in articles 55 and 56 of the United Nations Charter. |
Обязательство, которое возлагается на государства в плане взаимного сотрудничества, было впервые закреплено в статьях 55 и 56 Устава Организации Объединенных Наций. |
The provisions contained in articles 14 and 15, on judicial guarantees and due process, are particularly important in this respect. |
В этом смысле особенно важное значение имеют содержащиеся в статьях 14 и 15 положения, касающиеся судебных гарантий и надлежащего судебного разбирательства. |
Article 25 Waiver of privileges and immunities provided for in articles 15 to 22 |
Статья 25 Отказ от привилегий и иммунитетов, предусмотренных в статьях 15-22 |
It would have allowed many States to claim to be injured and therefore entitled to claim the full range of remedies available under the articles. |
Оно позволило бы многим государствам объявлять себя потерпевшими и на этом основании требовать весь спектр возмещения, предусмотренный в статьях. |
The second-generation articles reflected recent developments in the law on State responsibility, which meant that States, courts and scholars needed time to study and appraise them. |
В статьях второго поколения нашли свое отражение новые веяния в области права, касающегося ответственности государств, и это означает, что государствам, судам и ученым необходимо время, чтобы изучить и оценить их. |
The four "grave breach" articles in the 1949 Geneva Conventions and the two Additional Protocols also identify those acts in armed conflicts that constitute serious violations. |
В четырех содержащихся в Женевских конвенциях 1949 года статьях, касающихся "серьезных нарушений", и в двух Дополнительных протоколах также указываются те действия, совершение которых в ходе вооруженных конфликтов квалифицируется как серьезное нарушение. |
referred to in articles 1-15 of the International Covenant on |
статьях 1-15 Международного пакта об экономических, социальных |
He pointed out that restrictions must be compatible with the rights laid down in the other articles of the Covenant, and specifically article 26. |
Г-н Кляйн напоминает, что ограничения должны быть совместимы с правами, закрепленными в других статьях Пакта, в частности статье 26. |
Six of the countries have answered that they need financial and/or technical assistance to develop national programmes for the protocols, as required in particular articles. |
Шесть стран в своих ответах сообщили о том, что им требуется финансовая и/или техническая помощь в разработке национальных программ по протоколам в соответствии с требованиями, содержащимися в конкретных статьях. |
Many of the Supreme Constitutional Court's decisions were based on articles 8 and 40 of the Constitution regarding equal opportunity and equality before the law. |
Многие из решений Верховного конституционного суда основываются на статьях 8 и 40 Конституции, касающихся равных возможностей и равенства перед законом. |
Since it merely states the obligations of the buyer which are treated more fully in subsequent articles, article 53 raises no particular difficulties for the courts. |
Поскольку статья 53 просто указывает обязательства покупателя, которые наиболее полно рассматриваются в последующих статьях, статья 53 не создает особых трудностей для судов. |
The economic, social and cultural freedoms and rights specified in article 5 (e) have been guaranteed in the new Constitution, in its articles 64-76. |
Экономические, социальные и культурные свободы и права, закрепленные в статье 5 е), гарантируются в статьях 6476 новой Конституции. |
The difficulty is that it is very unclear whether there are such rules, as distinct from the general principles stated in articles 42 and 44. |
Сложность заключается в том, что в отличие от общих принципов, изложенных в статьях 42 и 44, совершенно неясно, существуют ли подобные нормы. |
The elements laid down in these documents do not address the different forms of individual criminal responsibility, as enunciated in articles 25 and 28 of the Statute. |
Элементы, изложенные в настоящих документах, не касаются различных форм индивидуальной уголовной ответственности, раскрываемых в статьях 25 и 28 Статута. |
The most important of these appear in articles L. 235-2 et seq. of the Employment Code. |
Самые важные нормы предусмотрены в статье L. 235-2 и последующих статьях Трудового кодекса. |