Support thus provided by the Secretariat is always rendered at the request of affected Parties and organizations, as provided by CCD articles 23 (2) and 26 (7), and by the Regional Implementation annexes. |
Поддержка, предоставляемая таким образом со стороны секретариата, всегда оказывается по просьбе затрагиваемых Сторон и организаций, что предусмотрено в статьях 23 (2) и 26 (7) КБО и приложениями об осуществлении Конвенции на региональном уровне. |
It is said that his brother advised him not to return to Sudan because the Islamic Front of Salvation was aware of his articles and had questioned his brother about the author's whereabouts. |
Как утверждается, его брат посоветовал ему не возвращаться в Судан, поскольку руководство Исламского фронта спасения не забыло о его статьях и пыталось выяснить у его брата место его нахождения. |
The Committee recommends that the State party pursue its efforts to ensure full compatibility of its national legislation with the Convention, taking due account of the general principles as contained in articles 2, 3, 6 and 12 and the concerns expressed by the Committee. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать прилагать усилия по обеспечению полной совместимости своего внутригосударственного законодательства положениям Конвенции при должном учете общих принципов, изложенных в статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, и беспокойства, выраженного Комитетом. |
The petitioning process as included in articles 14 and 15 of the North American Agreement on Environmental Cooperation also provides significant new rights for citizens to participate in monitoring domestic enforcement of environmental laws. |
В статьях 14 и 15 Североамериканского соглашения о сотрудничестве в области окружающий среды предусмотрен процесс подачи петиций, который также обеспечивает гражданам новые важные права участия в мероприятиях по контролю за соблюдением национальных законов в области окружающей среды. |
Among other provisions, these articles provided for special self-governing status for districts predominantly populated by a national minority, and they granted special rights of representation in the national Government to minority groups constituting more than 8 per cent of the country's population. |
В этих статьях, в частности, гарантировался специальный статус самоуправления районам, преимущественно населенным представителями национальных меньшинств, а также предоставлялись особые права на представительство в национальных органах власти группам меньшинств, численность которых превышает 8 процентов от численности населения страны. |
The allegation contained in the report, to the effect that journalists are required to mention the President of the Republic in their articles on culture, sports and the theatre, is totally untrue. |
Содержащееся в докладе утверждение о том, что журналисты должны упоминать о президенте Республики в статьях о культуре, спорте и театре, совершенно не соответствует действительности. |
All the rights mentioned above, which the Standing Committee vigorously defends, are embodied in various articles of the International Bill of Human rights, to which reference is made in the ICSU statement on freedom in the conduct of science which was adopted in 1989. |
Все упомянутые выше права, которые решительно отстаивает Постоянный комитет, изложены в различных статьях Международной хартии прав человека, ссылки на которую имеются в заявлении МСНС по вопросу о свободе осуществления научной деятельности, принятом в 1989 году. |
A number of articles of the Labour Code deal with safeguards for the right of professional association, including, for example, article 205, which reinforces that right by prohibiting such actions as: |
Вопросы защиты права на организацию рассматриваются в различных статьях Трудового кодекса, в частности для ее усиления в статье 205 запрещены следующие действия: |
Article 64 of the 1992 Constitution, articles 35 and 36 of the 1995 Civil Code and other regulations of Vietnamese law affirm that marriage shall conform to the principles of free consent, progressive union, monogamy and equality between husband and wife. |
В статье 64 Конституции 1992 года, статьях 35 и 36 Гражданского кодекса 1995 года и других положениях вьетнамских законов подтверждается, что брак строится на принципах свободного согласия, прогрессивного союза, единобрачия и равноправия мужа и жены. |
Similar norms are enshrined in the Law "On Judicial Power", articles 3 and 4, which stipulate that all persons have the right to equal treatment before the law and the court and equal rights to legal protection. |
Аналогичные нормы содержатся в Законе "О судебной власти", в статьях З и 4 которого предусматривается, что все люди имеют право на равенство перед законом и судом и равные права на юридическую защиту. |
The Committee also urges the authorities to take stringent measures to ensure full protection of the rights of victims of "social cleansing", in particular their rights under articles 6 and 7 of the Covenant. |
Комитет также настоятельно призывает власти принять решительные меры с целью обеспечения полной защиты прав жертв "социальной чистки", в частности их прав, предусмотренных в статьях 6 и 7 Пакта. |
Since India had not entered any reservation to article 3 or article 26, it had an obligation to eradicate discrimination against women, an obligation which in fact appeared in articles 14 and 15 of the Constitution. |
Не сделав никаких оговорок к статье З и статье 26 Пакта, Индия обязалась ликвидировать дискриминацию в отношении женщин, причем это обязательство закреплено также в статьях 14 и 15 ее собственной Конституции. |
The right to education is safeguarded by article 20 of the Cyprus Constitution and articles 86-109 which refer to the establishment and functioning of the Communal Assembly as the relevant authority, the powers of which were transferred in 1965 to the Ministry of Education. |
Право на образование гарантируется в статье 20 конституции Кипра и статьях 86-109, в которых говорится об учреждении и функционировании общинной палаты в качестве органа, который отвечает за вопросы образования и полномочия которого были переданы в 1965 году министерству просвещения. |
It is an unequivocal principle of international law that the breadth of national airspace should correspond to the breadth of territorial waters, as stipulated in articles 1 and 2 of the Chicago Convention on International Civil Aviation. |
Недвусмысленный принцип международного права заключается в том, что ширина национального воздушного пространства должна соответствовать ширине территориальных вод, как это предусмотрено в статьях 1 и 2 Чикагской конвенции о международной гражданской авиации. |
The Convention makes it obligatory for States, among other things, to respect the sovereignty of coastal States and their sovereign rights and jurisdiction over their continental shelves and exclusive economic zones, as provided for in the relevant articles of the Convention. |
Конвенция обязывает государства, среди прочего, уважать суверенитет прибрежных государств и их суверенные права и юрисдикцию над своим континентальным шельфом и исключительными экономическими зонами, как предусматривается в соответствующих статьях Конвенции. |
In paragraph 2 of article 10, entitled "Relationship between different kinds of uses", the words "the principles and factors set out in" had been deleted before the words "articles 5 to 7". |
В пункте 2 статьи 10, озаглавленной "Взаимосвязь между различными видами использования", перед словами "статьях 5-7" была опущена фраза "принципов и факторов, содержащихся". |
In a spirit of compromise, however, his delegation was prepared to agree to delete the reference in article 5 on condition that it was retained in articles 20 and 22 and in the preamble. |
Вместе с тем, исходя из духа компромисса, делегация Португалии готова согласиться с исключением этого термина из статьи 5 при условии его сохранения в статьях 20 и 22 и в тексте преамбулы. |
Mr. RAO (India) said that his delegation could not accept the use of the word "sustainable" in the fifth preambular paragraph or in articles 5, 6 and 7. |
Г-н РАО (Индия) говорит, что его делегация не может согласиться со словом "устойчивый" ни в пятом пункте преамбулы, ни в статьях 5, 6 и 7. |
As for the text of article 7, despite the improvements made by the Chairman, the expression "duly taking account" still lacked precision, particularly concerning the relative priority of the principles stated in articles 5 and 7. |
В том, что касается текста статьи 7, то несмотря на коррективы, внесенные Председателем, выражение "с должным учетом" по-прежнему не обеспечивает достаточной четкости, в частности в том, что касается соответствующей приоритетности принципов, устанавливаемых в статьях 5 и 7. |
The appellate court held that article 35(3) CISG could not be relied on by a fraudulent seller, referring to the general principles embodied in articles 40 and 7(1) CISG. |
Апелляционный суд постановил, что с учетом общих принципов, закрепленных в статьях 40 и 7(1) КМКПТ, продавец, совершивший мошеннические действия, не может ссылаться на статью 35(3) КМКПТ. |
In article 6, one found rules on the functional equivalent of a signature; the functional equivalent of a signed writing was therefore a writing or electronic message that met the conditions of articles 5 and 6. |
В статье 6 содержатся правила, касающиеся функционального эквивалента подписи; поэтому функциональным эквивалентом подписанной записи является письменное или электронное сообщение, соответствующее условиям, установленным в статьях 5 и 6. |
Furthermore, it was very clear that terms such as "communication" and "statement" in article 13 would have to be subject to the rules set out in articles 5, 6 and 7 of the Model Law. |
Кроме того, совершенно очевидно, что такие термины, как "коммуникация" и "заявление" в статье 13 должны подпадать под действие правил, изложенных в статьях 5, 6 и 7 Типового закона. |
The representative of the Netherlands associated himself with the concerns of the Governments of France, Switzerland and Sweden that the exercise of the rights contained in articles 12 and 13 could not run contrary to general human rights law. |
Представитель Нидерландов присоединился к мнению правительств Франции, Швейцарии и Швеции относительно того, что осуществление прав, содержащихся в статьях 12 и 13, не должно противоречить общему праву прав человека. |
Similarly, article 251 establishes penalties for employers who violate a union's right to exist, while articles 248 et seq. of the Code regulate the guarantees extended to members of trade union executives, as mentioned in article 47, paragraph 4, of the Constitution. |
Кроме того, в статье 251 предусмотрено наказание в отношении тех работодателей, которые препятствуют осуществлению права профсоюза на существование; в статье 248 и последующих статьях вышеупомянутого кодекса регламентированы гарантии руководящим органам профсоюзов, о которых говорится в последнем пункте статьи 47 Конституции. |
First, the rules on identity checks, as laid down in articles 78-1 ff. of the Code of Criminal Procedure, are not discriminatory. |
Прежде всего режим проверки удостоверяющих личность документов, определенный в статье 78-1 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса, не предусматривает какой-либо |