The Commission had decided not to include such a provision, since it was difficult to reconcile with the rules set forth in articles 42, 54 and 56 of the Vienna Conventions. |
Комиссия постановила не включать такое положение, так как его трудно согласовать с нормами, сформулированными в статьях 42, 54 и 56 Венских конвенций. |
The Guide filled known lacunae in articles 20 and 21 of the 1969 and 1986 Vienna Conventions and was irreproachable in the intellectual honesty of its analysis. |
Руководство заполняет известные пробелы в статьях 20 и 21 Венских конвенций 1969 и 1986 годов и безукоризненно с точки зрения интеллектуальной честности его анализа. |
Its provisions are aimed at preventing the dissemination in the territory of Kazakhstan, via the media and the Internet, of material that infringes citizens' rights as enshrined in articles 17 and 18 of the Constitution or that propagates political, ethnic or religious extremism. |
В Законе предусмотрены нормы по предупреждению распространения на территории страны через СМИ и Интернет материалов, нарушающих права граждан, закрепленные в статьях 17, 18 Конституции Республики Казахстан, а также пропагандирующих политический, национальный и религиозный экстремизм. |
The 1993 Federal Constitution (especially articles 2, and 17 - 64) articulates a commitment to a range of specific human rights and freedoms. |
В Конституции Российской Федерации 1993 года (в частности в статьях 2 и 17-64) закреплено обязательство в отношении целого ряда конкретных прав человека и свобод. |
Mr. Fillon (Monaco) said, in answer to the question raised by Mr. Bruni, that articles 218,236 and 245 of the Criminal Code all had consequences for acts of torture. |
Г-н Фийон (Монако), отвечая на вопрос г-на Бруни, подчеркивает, что в статьях 218,236 и 245 Уголовного кодекса предусматриваются санкции за акты пыток. |
She would appreciate details of the offences committed in each case, the articles of the Criminal Code under which the accused had been charged and convictions obtained. |
Она будет приветствовать подробности о преступлениях, совершенных в каждом случае, о статьях Уголовного кодекса, на основании которых подсудимым были предъявлены обвинения, и о вынесенных приговорах. |
Pursuant to article 1 of the Convention, he would appreciate detailed information on the planned reform of the Criminal Code, which envisaged the criminalization of all acts of torture mentioned in articles 1 to 4. |
Что касается первой статьи Конвенции, то докладчик хотел бы получить уточнения о проекте реформы Уголовного кодекса, который предусматривает криминализацию всех актов пыток, указанных в статьях 1-4. |
They add that such restrictions are indeed provided for in articles 23 and 35 of the Belarusian Constitution and article 10 of the Law on Mass Events. |
Они также отмечают, что такие ограничения действительно предусмотрены в статьях 23 и 35 Конституции Беларуси и в статье 10 Закона "О массовых мероприятиях". |
According to the author the law in question - the Law on Mass Events and its article 8 in particular - is incompatible with the requirements of articles 19 and 21 of the Covenant. |
Автор сообщения считает, что закон, о котором идет речь, а именно закон "О массовых мероприятиях", и в частности его статья 8, не совместим с требованиями, содержащимися в статьях 19 и 21 Пакта. |
Chapter 19 of the Code, entitled "Offences against constitutionally enshrined human and civil rights and freedoms", contains 20 articles establishing liability for such offences. |
В главе 19 данного кодекса "Преступления против конституционных прав и свобод человека и гражданина" законодатель предусмотрел ответственность за их нарушение в 20 статьях. |
It also violates his right to freedom of peaceful assembly and association, as enshrined in article 29 of the Universal Declaration and articles 21 and 22 of the Covenant. |
Оно также нарушает его право на свободу мирных собраний и ассоциации, закрепленное в статье 29 Всеобщей декларации и статьях 21 и 22 Пакта. |
Without elaborating on the details of the charges against Liu Xianbin, the Government contends that in these articles he "incited subversion of State power and overthrowing socialist system". |
Не уточняя подробностей обвинений, выдвинутых против Лю Сяньбиня, правительство утверждает, что в этих статьях он «подстрекал к свержению государственного строя и уничтожению социалистической системы правления». |
[...] detention pending return or expulsion [cited] in articles 75 to 77 [...] [may not] exceed a total of six months. |
[...] содержание под стражей для целей возвращения или высылки [о которой говорится] в статьях 75-77 [...] не [может] в совокупности превышать шесть месяцев. |
The spontaneous transmission of information to foreign authorities, envisaged in articles 46(4) and 46(5) of the Convention, were generally not specifically regulated. |
Добровольная передача информации иностранным органам, о которой говорится в статьях 46 (4) и 46 (5) Конвенции, как правило, специально не регулируется. |
The provisions relating to extradition in the Code of Criminal Procedure, namely articles 696 to 696-47, apply in the absence of an international convention stipulating otherwise. |
Положения о выдаче, содержащиеся в статьях 696 - 696-47 Уголовно-процессуального кодекса, применяются в случае, когда международная конвенция не предусматривает иного. |
It leaves untouched the vaguely defined criminal offences described in articles 285 to 287 of the Penal Code that have long been used to punish and silence critical journalists, human rights defenders and political dissidents. |
В этом Указе оставлены без изменения расплывчатые формулировки уголовных правонарушений, перечисленных в статьях 285-287 Уголовного кодекса, которые в течение длительного времени использовались для того, чтобы наказать и заставить замолчать критически настроенных журналистов, правозащитников и политических диссидентов. |
Further, articles 71 to 73 indicate that any kind of prison sentence must be pronounced by a "competent" court in which the person accused has access to the evidence against them and the opportunity to present evidence with the assistance of legal counsel. |
Далее в статьях с 71 по 73 указывается, что любой приговор о тюремном заключении должен выноситься "компетентным" судебным органом, и в ходе судебного разбирательства лицо, обвиняемое в совершении преступления, пользуется доступом к предъявляемым против него доказательствам и возможностью представлять доказательства при помощи защитника. |
The two national minorities in Slovenia, Italian and Hungarian national communities, and a special Roma ethnic community enjoyed constitutional protection in accordance with articles 64 and 65 of the Constitution. |
В Словении имеются два национальных меньшинства - итальянское и венгерское, - а также особая этническая община рома, которые пользуются гарантиями, предусмотренными в статьях 64 и 65 Конституции. |
States should not be overcautious about taking such a step, since the articles were concerned only to establish the consequences of internationally wrongful acts, not to provide for a definition of a wrongful act in itself. |
Слишком опасаться совершить такой шаг государства не должны, поскольку речь в этих статьях идет лишь об определении последствий международно-противоправных деяний, а не о том, чтобы выработать определение противоправного деяния как такового. |
In that event, it could be argued that article 62, paragraph 1, only covered claims of invalidity on the grounds referred to in articles 43 to 47. |
В этом случае можно возразить, что пункт 1 статьи 62 охватывает только требования в отношении недействительности по основаниям, указанным в статьях 43 - 47. |
After discussion, the Working Group agreed that the drafting of the provision on the communication of the contract and arbitration agreement under articles 3 and 18 should be aligned. |
После обсуждения Рабочая группа выразила согласие с тем, что редакцию текстов, касающихся передачи договора и арбитражного соглашения, в статьях 3 и 18 следует согласовать. |
Moreover, articles 19 and 32 of the Declaration refer to consultations to obtain the free, prior and informed consent of indigenous communities before adopting measures that may affect their lands or territories and other resources. |
Кроме того, в статьях 19 и 32 Декларации говорится о консультациях с коренными народами с целью заручиться их свободным, предварительным и осознанным согласием, прежде чем принимать меры, которые могут затрагивать их земли или территории и другие ресурсы. |
Guatemala noted that any faculty given to the Committee to transmit information should be in conformity with the confidentiality requirement set out in articles 6 and 10. |
Гватемала отметила, что любые предоставленные Комитету полномочия, связанные с препровождением информации, должны отвечать требованиям конфиденциальности, изложенным в статьях 6 и 10. |
In its resolution 1/3, the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations in order to comply with the obligation to establish as criminal offences the acts described in those articles. |
В своей резолюции 1/3 Конференция призвала государства-участники привести в соответствие с Конвенцией свое законодательство и нормативные акты, с тем чтобы выполнить обязательство признать в качестве уголовно наказуемых деяния, предусмотренные в этих статьях. |
Clarifications would be appreciated concerning the policy issues said to be raised by articles 1 and 2 of the Optional Protocol in regard to the sovereignty of the State party. |
Хотелось бы также получить разъяснение в отношении вопросов политики, которые, как было сказано, затрагиваются в статьях 1 и 2 Факультативного протокола, в частности в том, что касается суверенитета государства-участника. |