Английский - русский
Перевод слова Articles
Вариант перевода Статьях

Примеры в контексте "Articles - Статьях"

Примеры: Articles - Статьях
Article 107 establishes the rights of civil servants with respect to compensation and benefits, and articles 145 and 146 establish mechanisms for evaluating the quality of their work on an equal footing. В статье 107 закрепляются их права в отношении пособий и льгот, а в статьях 145 и 146 предусматриваются механизмы оценки качества их работы на основе равноправия.
These articles attempt to reduce staff rights to demonstrate, fight for improved conditions of service and issue statements to the media, as well as their right to speak with representatives of permanent missions. В этих статьях предпринимается попытка ограничить права сотрудников на демонстрации, борьбу за улучшение условий службы и изложение своих мнений средствам массовой информации, а также их право контактировать с постоянными представительствами.
The term "autochthones" also means "people originating with the land", and articles of the draft declaration attempt to restore significance and vitality to these concepts. Термин "автохтоны" также означает "первоначальное население на данной территории", и в статьях проекта декларации делается попытка восстановить значимость и жизнеспособность этих концептуальных понятий.
The Sudan has notified the Secretary-General of the United Nations of the articles of the Covenant that the Sudan has derogated from. В этой связи Судан поставил в известность Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о тех статьях Пакта, от положений которых Судан отступил.
Generally speaking, his primary concern was the situation with regard to the rights set forth in articles 1, 4 and 25 of the Covenant. В целом, г-н Лаллах озабочен в первую очередь положением в области прав, закрепленных в статьях 1, 4 и 25 Пакта.
Ms. EVATT noted, like other members of the Committee, that not only were there serious disparities between the law and practice in Belarus, but also a blatant failure to respect the rights provided for in articles 19 and 25 of the Covenant. Г-жа ЭВАТ, как и другие члены Комитета, констатирует, что в Беларуси не только существуют значительные различия между действующим законодательством и практикой его применения, но имеют место и серьезные нарушения прав, закрепленных в статьях 19 и 25 Пакта.
He recalled the 1998 Brazilian Constitution which provides in its articles that there must be peaceful coexistence among nations, and determines that nuclear energy be used exclusively for peaceful purposes. Он напомнил о положениях бразильской Конституции 1988 года, в статьях которой говорится о необходимости мирного сосуществования стран мира и предусмотрено, что ядерная энергия должна использоваться исключительно в мирных целях.
The Assembly's functions are legislative, judicial and administrative and are stipulated in articles 153,154 and 155, respectively, of the Constitution. Meetings Функции Законодательной ассамблеи подразделяются на законодательные, судебные и административные, что закреплено, соответственно, в статьях 153,154 и 155 Конституции.
(e) Observance of the procedural conditions established by articles 105 et seq. of the Civil Code. ё) Соблюдение формальных условий, установленных в статьях 105 и след. Гражданского кодекса.
His delegation felt that, in order to avoid ambiguities which could cause problems later, it should be made clear that the articles under consideration imposed an obligation of due diligence. Соединенные Штаты Америки считают, что во избежание двусмысленностей, которые позднее могут создать проблемы, следует указать на понимание того, что в обсуждаемых статьях вводится обязанность проявлять должную осмотрительность.
Ms. GAO Yanping (China) said she found it unacceptable that the term should be kept in articles 20 and 22 after having been deleted from article 5. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что сохранение этого термина в статьях 20 и 22 при его исключении из статьи 5 является неприемлемым.
His delegation had accepted the deletion of the term "ecosystems" from article 5 on condition that it was kept in articles 20 and 22 as well as in the preambular section. Его делегация согласилась с тем, чтобы термин "экосистемы" был исключен из статьи 5, но при условии его сохранения в статьях 20 и 22, а также в преамбуле.
Mr. NABER (Jordan) said that the term "ecosystems" should be used in articles 20 and 22 and in the preamble. Г-н НАБЕР (Иордания) высказывает пожелание, чтобы термин "экосистема" использовался в статьях 20 и 22 и в тексте преамбулы.
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation), supported by Mr. YAHAYA (Malaysia), said that, since the concept already appeared in articles 20 and 22, there was no need to mention it in the preamble. Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация), которого поддерживает г-н ЯХЬЯ (Малайзия), считает, что нет необходимости упоминать в преамбуле это понятие, которое уже содержится в статьях 20 и 22.
Mrs. Maymouna DIOP (Senegal), replying to question 15, said that articles 145 et seq. of the Code of Administrative Obligations specified the duties of the State with respect to compensation. Г-жа Маймуна ДИОП (Сенегал), отвечая на вопрос 15, говорит, что в 145 и последующих статьях Кодекса административных обязательств закреплены обязанности государства в отношении компенсации.
His delegation had noted with interest that in defining the link which must exist between the persons concerned and the State involved, the draft used different terminology in various articles. Венгерская делегация с интересом отмечает, что когда проект определяет отношения, которые должны существовать между затрагиваемыми лицами и государством, о котором идет речь, он в разных статьях применяет разные термины.
The Treaty of Versailles with Poland provided in its articles 3, 4 and 6 as follows: В статьях 3, 4 и 6 Версальского договора с Польшей предусматривалось следующее:
The view was expressed that, for the sake of consistency, the same meaning should be given to the notion of "foreign creditor" in articles 11 and 12. Было высказано мнение, что для обеспечения последовательности необходимо, чтобы понятие "иностранный кредитор" в статьях 11 и 12 имело одно и то же значение.
While support was expressed in favour of placing the substance of paragraphs (1) and (2) under two separate articles, it was suggested that their respective spheres of application deserved further consideration. Хотя предложение изложить существо пунктов 1 и 2 в двух отдельных статьях получило поддержку, было высказано мнение о целесообразности более тщательного обсуждения вопроса о соответствующих сферах применения этих положений.
The words "the originator" in articles 11 to 14 implied that each data message had only one originator. Слово "составитель", использованное в статьях 11-14, подразумевает, что на каждое сообщение данных имеется лишь один составитель.
He could not endorse the text unless it unambiguously set forth the applicability to that article of the minimum guarantees contained in articles 6 and 7 of the Model Law. Оратор говорит, что не сможет поддержать этот текст, если в нем не будет недвусмысленно сказано о применимости минимальных гарантий, сформулированных в статьях 6 и 7 Типового закона к этой статье.
Several Governments stated that the phrase "which they have traditionally owned" contained in articles 25 and 27 was too broad and far-reaching and had to be redrafted. Представители ряда правительств отметили, что выражение "которые традиционно им принадлежат", содержащееся в статьях 25 и 27, является слишком обширным и далеко идущим и подлежит изменению.
Aboriginal customary law was dynamic, and certain rights in the draft, such as those in articles 1, 5 and 8, ensured consistency. Обычное право аборигенов развивается динамично, и некоторые права в проекте, в частности права, закрепленные в статьях 1, 5 и 8, обеспечивают согласованность.
Moreover, the terms "distinct peoples" in article 6 and "territories" in articles 7, 10 and 11 should be clarified. Кроме того, необходимо уточнить выражение "отдельные народы", использованное в статье 6, и термин "территории", использованный в статьях 7, 10 и 11.
The representative referred to the concept of "integrity" in articles 6 and 7, and identified it as a fundamental principle in that context. Обратив внимание на понятие "неприкосновенность" в статьях 6 и 7, наблюдатель заявила, что оно относится к числу основополагающих принципов в этой области.