In a footnote, it further referred to the conditions imposed on countermeasures under the International Law Commission articles, and in particular draft article 49, as adopted on first reading: |
В сноске она далее сослалась на условия, устанавливаемые для контрмер в статьях КМП, и в частности в проекте статьи 49, принятой в первом чтении: |
Calls upon all States that have not yet signed, ratified or acceded to the Convention to consider doing so as a matter of priority, and to also consider the option provided for in articles 31 and 32 of the Convention regarding the Committee on Enforced Disappearances; |
З. призывает все государства, которые еще не подписали, не ратифицировали Конвенцию или не присоединились к ней, в приоритетном порядке рассмотреть соответствующую возможность, а также рассмотреть предусмотренный в статьях 31 и 32 Конвенции вариант относительно Комитета по насильственным исчезновениям; |
Those provisions are addressed through articles that respond directly to decision 25/5 of the Governing Council of the United Nations Environment Programme (UNEP) aimed at reducing the risks posed by mercury to human health and the environment; |
Эти положения рассматриваются в статьях, являющихся прямым следствием решения 25/5 Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), призванного уменьшить риски, создаваемые ртутью для здоровья людей и окружающей среды; |
Considering the views expressed on articles 43 and 49, and on the understanding that the term "injury" is used in a different sense in articles 31 and 43, we would like to suggest some options, as follows: |
С учетом мнений, высказанных в статьях 43 и 49, и при том понимании, что понятие «ущерб» используется в статьях 31 и 43 в различном значении, мы хотели бы предложить ниже несколько вариантов. |
Whereas, moreover, the petition filed by the Prime Minister comes within the general framework of petitions covered by articles 27 and 28 of the Act governing the Constitutional Council, articles which indicate who is empowered to refer matters to the Constitutional Council, |
что, кроме того, ходатайство, направленное премьер-министром, вписывается в общие рамки положений о ходатайствах, определенных в статьях 27 и 28 закона о Конституционном совете, в которых указываются лица, обладающие правом обращаться в Конституционный совет, |
The articles state that one or more males or females can act as custodian, provided that they are fair, qualified, legally competent, trustworthy and of the same religion as the minor. Maintenance |
В этих статьях утверждается, что один или более мужчин и женщин могут быть опекунами при условии, что они справедливые, квалифицированные, компетентные в юридических вопросах, заслуживающие доверия и исповедующие ту же самую религию, что и несовершеннолетние. |
(c) Bring its Constitution and legislation in line with international legal instruments on human rights and recognize indigenous peoples as subjects of public law, in particular in articles 2, 26, 27 and 115 of the Constitution; |
с) привести Конституцию и законодательство страны в соответствие с международными правовыми документами о правах человека и признать коренные народы в качестве субъектов публичного права, прежде всего в статьях 2, 26, 27 и 115 Конституции; |
In these articles, he stated, inter alia, that the President was responsible "for the destruction of the country and the calamitous situation of State institutions" and was "accountable for the promotion of incompetence, embezzlement and corruption as political and social values." |
В этих статьях он, в частности, заявлял об ответственности президента "за разруху в стране и бедственное положение государственных институтов", а также "за превращение некомпетентности, казнокрадства и коррупции в политические и социальные ценности". |
(e) In cases to which articles 271 and 294 refer (testimony and statements for future memory); |
ё) в случаях, предусмотренных в статьях 271 и 294 (свидетельские показания и показания с занесением в протокол); |
The amendments are contained in articles 263 bis, 263 bis (1) and 263 bis (2), which read as follows: |
Эти поправки отражены в статьях 263-бис, 263-бис 1 и 263-бис 2: |
The following articles have advanced the theory that Mozart had Tourette syndrome: Gunne, L.M. (1991) Hade Mozart Tourettes syndrom? |
В следующих статьях выдвигали теорию о том, что Моцарт страдал от синдрома Туретта: Gunne, л. М. (1991) Хейд Моцарт Туретта синдром? |
However, article 116 of the Convention makes the freedom to fish on the high seas expressly "subject to... the rights and duties as well as the interests of coastal States" provided for (inter alia) in article 63 (2) and articles 64 |
Однако в статье 116 Конвенции четко указывается, что свобода рыболовства в открытом море возможна "при условии соблюдения... прав и обязанностей, а также интересов прибрежных государств", предусмотренных, в частности, в пункте 2 статьи 63 и в статьях 64-67. |
Emphasizing, with particular attention to the tenuous economic situation of many women, the rights embodied in the Declaration on the Right to Development, inter alia in articles 1, 2, 6 and 8, paragraph 1, |
подчеркивая, особенно с учетом тяжелого экономического положения многих женщин, права, провозглашенные в Декларации о праве на развитие, в частности в статьях 1, 2, 6 и пункте 1 статьи 8, |
"The penalties established in the preceding articles shall be imposed on any authority or official who fails in the duties of his post and allows other persons to perform the acts described therein." |
"Представители власти или государственные служащие подлежат наказанию, установленному в предыдущих статьях, в случаях, когда, пренебрегая своими должностными обязанностями, они разрешают другим лицам совершать деяния, предусмотренные в этих статьях". |
Under articles 14 and 15 of the Military Service Act of Mexico, the ways in which national military service is performed by Mexicans of military age are as follows: |
В Мексике в статьях 14 и 15 Закона о военной службе определяется следующий порядок прохождения национальной военной службы гражданами призывного возраста: |
Considering that articles 2, 5, 11, 12 and 16 of the Convention require the States parties to act to protect women against violence of any kind occurring within the family, at the workplace or in any other area of social life, |
учитывая, что в статьях 2, 5, 11, 12 и 16 Конвенции содержится призыв к государствам-участникам принимать меры для защиты женщин от любых актов насилия в семье, на работе или в любой другой области общественной жизни, |
[Cyprus noted that articles 6 and 7 might create some problems where reference to "extraditable offences" and "extradition of its nationals" was made, as its Constitution did not permit the extradition of nationals.] |
[Кипр отметил, что упоминание в статьях 6 и 7 "преступлений, влекущих выдачу" и "выдачи своих граждан" может создать некоторые проблемы, поскольку Конституция Кипра не разрешает выдавать граждан страны.] |
invites the State party to review these reservations and declarations with a view to withdrawing them, so as to ensure progress in the implementation of the rights contained in those articles, within the context of article 40 of the Covenant. |
призывает государство-участник вернуться к вопросу об этих оговорках и заявлениях, имея в виду их отзыв в целях обеспечения дальнейшего прогресса в осуществлении закрепленных в этих статьях прав в контексте статьи 40 Пакта. |
(a) Ensure that the Extraordinary Chambers exercise their jurisdiction in accordance with international standards of justice, fairness and due process of law, as set out in articles 14 and 15 of the International Covenant on Civil and Political Rights; |
а) обеспечивать осуществление чрезвычайными палатами своей юрисдикции при соблюдении международных стандартов правосудия, справедливости и процессуальных гарантий, как предусмотрено в статьях 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах; |
In line with the approach taken in other articles of the Model Law), the revised draft of subparagraph (d) leaves open the question of who shall give notice requires that notice of the application for a preliminary order be given |
В соответствии с подходом, который применяется в других статьях Типового закона) в пересмотренном проекте подпункта (d) оставляется открытым вопрос о том, кто должен давать уведомление. |
(c) To express their opinion on all issues relevant to their lives: this right will be enshrined in appropriate articles with the wording: "with the consent of a child which has attained the age of 10"; |
с) выражать свое мнение по всем вопросам, касающимся его жизни (это будет закреплено в соответствующих статьях в виде формулировки "с согласия ребенка, достигшего 10-летнего возраста"); |
Urge the universal ratification, by the year 2005, of the International Covenant on Civil and Political Rights and its Optional Protocols and of the Convention against Torture, including acceptance of the procedures provided for in articles 21 and 22; |
настоятельно призывают всех ратифицировать до 2005 года Международный пакт о гражданских и политических правах и факультативные протоколы к нему, а также Конвенцию против пыток, и в том числе принять процедуры, предусмотренные в статьях 21 и 22; |
Comparative analysis of the right to education as enshrined in articles 13 and 14 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and provisions contained in other universal and regional treaties, and the machinery established, |
Сравнительный анализ права на образование, закрепленного в статьях 13 и 14 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, и положений, содержащихся в других универсальных и региональных договорах, и механизмов, если таковые созданы, для наблюдения за его осуществлением. |
(c) In the exercise of its emergency powers the Council of Ministers cannot, however, suspend or limit the rights provided for in articles 1, 18, 25, and sub-articles 1 and 2 of article 39 of this Constitution. |
с) в то же время, осуществляя свои полномочия в условиях чрезвычайного положения, Совет министров не может временно приостанавливать или ограничивать права, перечисленные в статьях 1, 18, 25, а также пунктах 1 и 2 статьи 39 настоящей Конституции. |
The ways and means by which the domestic law defines and understands the concepts provided in articles 1 and 2 of the Convention, and in particular any laws, regulations, social customs or practices that discriminate on the ground of disability |
пути и способы, с помощью которых в законодательстве страны определяются и даются толкования концепций, предусмотренных в статьях 1 и 2 Конвенции, в частности любые законы и подзаконные акты и сложившиеся в обществе обычаи или практика, которые проводят дискриминацию по признаку инвалидности |