Under French law, deprivation of nationality is a specific type of loss of nationality, defined in articles 25 and 25-1 of the Civil Code. |
Во французском праве лишение гражданства представляет собой специфический случай утраты гражданства, определенный в статьях 25 и 25-1 Гражданского кодекса. |
Paragraph (1) sets out therefore the general requirement that these other methods can be used only where the conditions for their use set out in articles 28-[31] of the Model Law so permit. |
В этой связи в пункте 1 содержится общее требование, согласно которому эти другие методы могут быть использованы только в случаях, когда это допускается условиями их использования, закрепленными в статьях 28-[31] Типового закона. |
It clarified that each of the substantive rules set out in articles 2 to 6 was subject to the limited exceptions set out in article 7. |
Было пояснено, что каждое из материальных правил, устанавливаемых в статьях 2-6, оговаривается ограниченным рядом исключений, изложенных в статье 7. |
Yet another suggestion was that the use of the term "registrant" in all articles should be reviewed with a view to determining whether its use was appropriate in each context. |
Еще одно предложение состояло в том, что следует рассмотреть вопрос об использовании термина "лицо, осуществляющее регистрацию" во всех статьях, с тем чтобы определить его уместность применительно к каждому контексту. |
These principles are consecrated in articles 1, 6 and 18 of the Constitution, which state: |
Эти принципы закреплены в статьях 1, 6 и 18 Конституции: |
Access to health care, which is a fundamental right explicitly recognized in articles 19 and 23 of the Constitution, remains a perennial challenge for the Haitian Government. |
Доступ к услугам здравоохранения является одним из основных прав, которое четко прописано в статьях 19 и 23 Конституции и которое остается для правительства Гаити долгосрочным вызовом. |
In 1997, the Committee on Elimination of Racial Discrimination (CERD) expressed concern at the failure to adopt legislative, administrative and other measures implementing fully the provisions of the Convention contained in articles 4, 5 and 7. |
В 1997 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) выразил озабоченность в связи с тем, что не были приняты законодательные, административные и иные меры, направленные на полное осуществление положений Конвенции, содержащихся в статьях 4, 5 и 7. |
The right to maintain such distinct decision-making processes and institutions is embodied, inter alia, in articles 5, 20 and 34 of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples. |
Право сохранять такие специфические процессы и институты принятия решений закреплено, в частности, в статьях 5, 20 и 34 Декларации о правах коренных народов. |
The Holy See also cites articles 5, 18, and 27, paragraph 2, of the Convention on the Rights of the Child on that proposition. |
В связи с этим тезисом Святой Престол хотел бы напомнить также о статьях 5, 18 и 27 пункта 2 Конвенции о правах ребенка. |
Since the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts do not use the term "agent" within this context, article 7 only considers the case of an organ of a State being placed at the disposal of the organization. |
Поскольку в статьях об ответственности государств за международно-противоправное деяние термин "агент" не используется в этом контексте, в статье 7 рассматривается случай органа государства, предоставленного в распоряжение организации. |
Restrictions provided for in articles 51 to 56 would in any event apply, but the question may be asked whether States or international organizations which are not injured within the meaning of article 43 may resort to countermeasures at all. |
Ограничения, предусмотренные в статьях 51-56, во всяком случае, будут применяться, но может быть задан вопрос, могут ли государства или международные организации, не являющиеся потерпевшими по смыслу статьи 43, вообще прибегать к контрмерам. |
Concern was expressed that this revised approach to the regulation of suspension procedures in articles 62 and 63 was undesirable, as it would lead to a dual challenge system that would compromise the incentive to seek to resolve disputes first before the procuring entity. |
Была высказана обеспокоенность в связи с тем, что такой пересмотренный подход к регулированию процедур приостановления в статьях 62 и 63 является нежелательным, поскольку он создает двойную систему оспаривания, которая не будет стимулировать стремление к урегулированию споров в первую очередь путем обращения к закупающей организации. |
The treatment of the same exception in two different articles was not sound legislative technique and would confuse any reader who had not participated in the drafting of the Arbitration Rules. |
Рассмотрение одного и того же исключения в двух различных статьях не является верным законодательным приемом и приведет в замешательство любого читателя, который не участвовал в разработке Арбитражного регламента. |
The Convention mainstreams accessibility throughout its substantive articles and, in the article on international cooperation, includes a reference to the importance of collaborating and sharing accessible and assistive technology. |
Аспекты инвалидности учитываются в Конвенции во всех ее основных статьях, а в статье, касающейся международного сотрудничества, говорится о важном значении взаимодействия и обмена технологией обеспечения доступности и ортопедической и реабилитационной техникой. |
This law contains discriminatory provisions, in particular in articles 1, 5, 9, 57, 59, 60, 67, 79 and 81. |
Данный закон содержит дискриминационные положения, в частности в статьях 1, 5, 9, 57, 59, 60, 67, 79 и 81. |
This principle, which was enshrined in article 5 of the 1960 Constitution, is echoed in articles 17, 30 and 23 of the August 2000 version. |
Данный принцип, который закреплен в статье 5 Конституции 1960 года, отражен в статьях 17, 30 и 23 ее новой редакции от августа 2000 года. |
(a) Information on the International Year of Astronomy appeared in various articles on the subject in the print media. |
а) информация о проведении Международного года астрономии появилась в печатных изданиях в различных статьях на эту тему. |
While noting the amendments to the Criminal Code, the Committee remains concerned that the State party does not explicitly criminalize the sale of children, as defined in articles 2 and 3 of the Optional Protocol. |
ЗЗ. Принимая к сведению поправки к Уголовному кодексу, Комитет по-прежнему высказывает обеспокоенность в связи с тем, что в законодательстве государства-участника не предусматривается конкретной уголовной ответственности за торговлю детьми, как она определена в статьях 2 и 3 Факультативного протокола. |
By proclaiming legal equality between men and women in articles 13 and 14, the Chadian Constitution thereby guarantees to couples in their marriage relationship a shared responsibility in all domains of life. |
Провозглашая юридическое равенство между мужчиной и женщиной в статьях 13 и 14, Конституция Чада призвана гарантировать, чтобы супружеские пары в своих брачных отношениях несли общую ответственность во всех областях жизни. |
The sections are based on the articles of the Convention and include responses to the concerns and recommendations of the Committee made upon the consideration of the initial report. |
Разделы основаны на статьях Конвенции, и в них включены меры реагирования на вызвавшие обеспокоенность Комитета моменты и сделанные им по итогам рассмотрения первоначального доклада рекомендации. |
Discriminatory behaviour was deemed to be on a par with serious offences for which perpetrators are liable to severe penalties under articles 27, 28 and 29 of the Act, ranging from disciplinary measures to criminal prosecution under Kuwait's Criminal Code, where warranted. |
Проявление дискриминации было поставлено в один ряд с серьезными преступлениями, за совершение которых нарушители подлежат суровому наказанию, предусмотренному в статьях 27, 28 и 29 закона, от дисциплинарных мер воздействия до уголовной ответственности, в соответствии с Уголовным кодексом Кувейта, если имеются на то основания. |
Ms. Ajwa (Jordan) said that Jordanian courts had formerly applied the general rule set forth in articles 97 and 98 of the Criminal Code, which allowed perpetrators of crimes committed in the heat of passion to benefit from mitigating circumstances. |
Г-жа Аджва (Иордания) говорит, что ранее суды в Иордании применяли общую норму, изложенную в статьях 97 и 98 Уголовного кодекса, которая позволяет лицам, совершившим преступления в порыве страсти, пользоваться смягчающими обстоятельствами. |
The Criminal Code of Rwanda, in its articles 310 - 352, also punishes offences involving assaults, battery and intentional acts that cause unlawful harm. |
В статьях 310 - 352 Уголовного кодекса также предусмотрены наказания за правонарушения, связанные с нападениями, нанесением побоев и умышленным нанесением телесных повреждений. |
Newspaper articles in Kashmir had commented that the central and state Government had made themselves irrelevant in the Valley and demanded that India understand the wishes of Kashmiri youth and create the conditions for sustained dialogue. |
В опубликованных в кашмирских газетах статьях отмечается, что центральное правительство и власти штата не контролируют ситуацию в Долине, и выдвигаются требования, чтобы индийское руководство приняло к сведению желания и чаяния кашмирской молодежи и создало условия для устойчивого диалога. |
Ms. Leal Perdomo (Bolivarian Republic of Venezuela) said that the articles reflected the Commission's analysis of the similarities and differences between diplomatic protection and consular assistance and of a number of other issues. |
Г-жа Леаль Пердомо (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что в рассматриваемых статьях нашел отражение проделанный Комиссией анализ сходства и различий между дипломатической защитой и консульской помощью, а также ряда других вопросов. |