On 19 December 2004, a workshop on the Nationality Act was held for men and women working in the media and included a presentation of the Convention and the articles to which reservations were entered; |
19 декабря 2004 года прошло рабочее совещание для работников средств массовой информации - как мужчин, так и женщин, - где было сделано сообщение о Конвенции и статьях, по которым были внесены оговорки; |
During the seminar, studies were presented on the forms of violence to which women may be subjected, on the Declaration on the Elimination of Violence against Women and on the articles of the Convention relating to legal discrimination against women. |
В ходе семинара были представлены доклады о формах насилия, которому подвергаются женщины, о Декларации о ликвидации насилия в отношении женщин и о статьях Конвенции, касающихся законодательной дискриминации женщин. |
The proposed amendments to the 1989 Convention as contained in paragraph 47 of the last Special Rapporteur's report was based on the same structure used in articles 1, 2 and 3 of the 1989 Convention. |
В основу предлагаемых поправок к Конвенции 1989 года, содержащихся в пункте 47 доклада последнего Специального докладчика, заложена та же самая структура, которая была использована в статьях 1, 2 и 3 Конвенции 1989 года. |
In the best interests of the child the courts are entitled to make adoption orders even without the consent of the persons specified in articles 124.1 to 124.3 of the Family Code (art. 124.4) |
суд вправе в интересах ребенка вынести решение о его усыновлении и без согласия лиц, указанных в статьях 124.1 - 124.3 Семейного кодекса (статья 124.4); |
This is supplemented by articles 56 and 57, which provide that the wife must assist her husband in running the family (art. 56) and that she may work outside the home in the profession of her choice (art. 57). |
Дополнительно в статьях 56 и 57 указывается следующее: «женщина оказывает содействие своему мужу в вопросах управления семьей» (статья 56) и она может «... выполнять в дополнение к совместному проживанию любые профессиональные функции» (статья 57). |
While it had been previously agreed that draft article 4 should include the concept of progressive realization, it was noted that that did not necessarily preclude the use of progressive realization language in draft article 15 or in other articles containing hybrid or ambiguous provisions. |
Хотя ранее было согласовано, что концепцию прогрессивной реализации надлежит включить в проект статьи 4, было отмечено, что это может и не препятствовать использованию формулировок о прогрессивной реализации в проекте статьи 15 и в других статьях, содержащих положения смешанного или неоднозначного характера. |
The Committee expresses concern that, while the Constitution recognizes equality of women and men in its articles 47 and 48, a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention and prohibition of such discrimination is lacking in the Constitution or in other national legislation. |
Комитет выражает озабоченность по поводу того, что, хотя в статьях 47 и 48 Конституции признается равенство мужчин и женщин, в ее тексте или в других национальных законодательных актах отсутствует определение дискриминации согласно статье 1 Конвенции и положения о запрещении такой дискриминации. |
This mandate is contained in relevant articles of the United Nations Charter, in resolutions and declarations adopted by the nations of the United Nations General Assembly for almost 60 years, and in the various human rights conventions. |
Этот мандат изложен в соответствующих статьях Устава Организации Объединенных Наций, резолюциях и декларациях, принимавшихся государствами - членами Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в течение почти 60 лет, а также в многочисленных конвенциях по правам человека. |
The HKSAR should ensure that its policies and practices regarding the right of abode fully take into consideration its obligations regarding the right of families and children to protection enshrined in articles 23 and 24 of the Covenant. |
ОАРГ должен обеспечить, чтобы в рамках его политики и практики, касающихся права на проживание, полностью учитывались бы его обязательства в отношении прав семей и детей на защиту, предусмотренных в статьях 23 и 24 Пакта. |
Royal Decree 1449/2000 of 28 July, amending and extending the basic organic structure of the Ministry of the Interior, in its articles 3 and 4, specifies the structure of the Directorate-General of the Police and of the Directorate-General of the Civil Guard. |
В статьях З и 4 королевского декрета 1449/2000 от 28 июля, вводящего изменения и расширяющего основную организационную структуру Министерства внутренних дел, определяется структура Генерального директората полиции и Генерального директората гражданской гвардии. |
This distinction is important because reservations to international treaties typically trigger a formal system of acceptances and objections, for instance as provided in articles 20 and 21 of the United Nations Convention on the Law of Treaties, of 1969. |
Проведение такого различия имеет важное значение, поскольку оговорки в отношении международных договоров, как правило, приводят в действие формальную систему согласий и возражений, как это предусматривается, например, в статьях 20 и 21 Конвенции Организации Объединенных Наций о праве международных договоров 1969 года. |
The topics of boarding and inspection addressed in articles 21 and 22 of the Agreement should be evaluated and reviewed, with a view to considering alternative systems of surveillance and monitoring that would make boarding and inspection unnecessary. |
Необходимо проанализировать и пересмотреть вопросы высадки и осмотра, регулируемые в статьях 21 и 22 «Соглашения», таким образом, чтобы они считались механизмами, альтернативными наблюдению и контролю, которые позволяли бы избегать применения процедур высадки и осмотра. |
The conditions of detention of women and minors are specified in articles 74, 78, 82,123, 137 and 138 of the Penal Enforcement Code, according to which men are segregated from women, and minors from adults, in correctional institutions. |
Условия содержания женщин и несовершеннолетних предусмотрены в статьях 74, 78, 82,123, 137,138 Кодекса исполнения уголовных наказаний, в соответствии с которыми в исправительных учреждениях устанавливается раздельное содержание мужчин и женщин, несовершеннолетних и взрослых. |
One might also wonder, at this start of the third millennium, how the very concept of trusteeship and the exercise of that trusteeship were compatible with the guarantees provided in articles 1 and 27 of the Covenant. |
Можно также спросить, как в начале третьего тысячелетия сама концепция опеки и осуществление этой опеки совместимы с гарантиями, предусмотренными в статьях 1 и 27 Пакта. |
Moreover, the unlawful deportations or transfers which are characterized as grave breaches under article 147 of the Fourth Geneva Convention may be understood as referring to the limited situations mentioned above, namely those addressed in articles 45 and 49 of the Fourth Geneva Convention. |
Кроме того, незаконные депортации или перемещения, которые квалифицируются как серьезные нарушения согласно статье 147 четвертой Женевской конвенции, могут пониматься как относящиеся к ограниченному кругу указанных выше ситуаций, а именно ситуаций, о которых говорится в статьях 45 и 49 четвертой Женевской конвенции. |
A State has jurisdiction with respect to any crime committed outside its territory by an alien, other than the crimes mentioned in articles 6, 7, 8 and 9, as follows: |
«Государство обладает юрисдикцией в отношении всякого преступления, совершенного вне его территории иностранцем, кроме преступлений, упомянутых в статьях 6, 7, 8 и 9, а именно: |
Article 867 of the Code stipulates that in the cases set out in articles 865 and 866 neither exemption from prison, release from prison, nor provisional execution may be applied. |
Статьей 867 упомянутого Кодекса предусматривается, что в случаях, указанных в статьях 865 и 866, не допускается освобождение от наказания в виде тюремного заключения, освобождение из тюрьмы или условное отбытие наказания. |
The relevant articles are as follows: Article 121 - Citizenship by birth; Article 122 - Citizenship by descent; |
Эти вопросы рассматриваются в следующих статьях: Статья 121 - гражданство по рождению; Статья 122 - гражданство по родителям; |
I was subjected not to tens, but, I believe, to hundreds of attacks by influential persons, and even influential circles - in official documents, public speeches, in newspaper, magazine articles, whole books. |
Я подвергался не десяткам, а, полагаю, сотням нападений со стороны влиятельных лиц, а то и влиятельных кругов, - в официальных документах, публичных выступлениях, в газетных, журнальных статьях, целых книгах. |
So these articles were saying, you know, "Skeletal - metastasis to skeletal muscle - is very rare." |
В статьях пишут: "Метастаз в мышечной ткани - очень редкое явление." |
The Elements of Crimes assist the Court in the interpretation and application of the definitions of the crime of genocide, crimes against humanity and war crimes that are contained in articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute. |
Элементы преступлений помогают Суду в толковании и применении определений преступления геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, которые содержатся в статьях 6, 7 и 8 Римского статуса. |
Those articles distinguished among three categories of crimes and established different jurisdictional rules for the first category, on the one hand, and the second and third categories, on the other hand. |
В этих статьях проводится различие между категориями преступлений и устанавливаются различные нормы юрисдикции для первой категории, с одной стороны, и для второй и третьей категории, с другой стороны. |
However, if the term "significant" was used in article 3, then it should also be used in article 4, paragraph 2, articles 7 and 12, article 18, paragraph 1, and article 21, paragraph 2. |
Однако, если в статье З будет применяться термин "значительной", то тогда он должен также использоваться в пункте 2 статьи 4, в статьях 7 и 12, пункте 1 статьи 18 и пункте 2 статьи 21. |
(b) the rights and duties as well as the interests of coastal States provided for, inter alia, in article 63, paragraph 2, and articles 64 to 67; and |
Ь) прав и обязанностей, а также интересов прибрежных государств, предусмотренных, в частности, в пункте 2 статьи 63 и в статьях 64-67; и |
His delegation also had doubts regarding the elaborate proposals for regimes for dispute settlement, both the general regime under the State responsibility articles and the regime for settlement of disputes involving international delicts and countermeasures in response. |
Делегация Соединенных Штатов также выражает сомнения в отношении предложений по режиму урегулирования споров, как по общему режиму, предусмотренному в статьях об ответственности государств, так и по режиму урегулирования споров, включающих международные деликты и контрмеры. |