A further proposal noted the potential need to appoint a representative for solvent group members that might be involved in group reorganization (reference was made to articles 21(1)(e) and 27(a) of the Model Law). |
В другом предложении отмечалось, что в некоторых случаях может возникнуть необходимость в назначении представителей также от платежеспособных членов группы, участвующих в реорганизации (в этой связи было упомянуто о статьях 21 (1)(е) и 27 (а) Типового закона). |
It was expressed that draft article 11(2) did not relate to the reliable method referred to in the specific articles setting out functional equivalence rules, but was of the nature of a set of standards for third-party service providers. |
Было высказано мнение о том, что проект статьи 11(2) не касается надежных методов, о которых говорится в конкретных статьях, в которых изложены правила функционального эквивалента, но, скорее, содержит набор стандартов для поставщиков услуг, являющихся третьими сторонами. |
Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? |
Во многих статьях подсчитывают: Сколько времени это займёт для этого рабочего, чтобы заработать достаточно денег, чтобы купить то, что он производит? |
The Committee shall be concerned with the determination of the amount of compensation to be paid to owners of weapons or their heirs in one of the situations indicated in articles 8 and 11 of the Law. |
Комитет занимается определением размера компенсации, выплачиваемой владельцам оружия или их наследникам в одном из случаев, указанных в статьях 8 и 11 Закона. |
The Committee notes that some other requirements of the Covenant are not fully met, in particular those referred to in articles 4, 9, paragraphs 3 and 4, 19 and 24, paragraph 2. |
Комитет отмечает, что не в полной мере соблюдены и некоторые другие требования Пакта, в частности оговоренные в статьях 4, 9, пункты 3 и 4, 19 и 24, пункт 2. |
The Committee is also concerned that a rigid interpretation of the provisions of the new Press Act and Political Parties Act and prosecutions of offences of defamation might affect the effective enjoyment of those rights stipulated under articles 19 and 25 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен также тем, что строгое толкование положений нового закона о прессе и закона о политических партиях и уголовное преследование в связи с совершением такого правонарушения, как диффамация, может оказать негативное воздействие на эффективное осуществление этих прав, закрепленных в статьях 19 и 25 Пакта. |
The Committee underlines the importance of implementing all of the provisions of the Convention in the light of the general principles contained in articles 2, 3, 6 and 12 of the Convention. |
Комитет подчеркивает важность осуществления всех положений Конвенции с учетом общих принципов, содержащихся в статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции. |
The Committee recommends that the general principles of the Convention as expressed in its articles 2, 3, 6 and 12 guide the review of national legislation and the development of policies and strategies for ensuring the effective enjoyment by children of all their rights. |
Комитет рекомендует использовать общие принципы Конвенции, содержащиеся в ее статьях 2, 3, 6 и 12, в качестве руководства для обзора национального законодательства и разработки политики и стратегий обеспечения эффективного соблюдения всех прав ребенка. |
The Committee believes that Paraguay could have a more complete mechanism for the eradication of torture if it recognized the competence of the Committee under articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет считает, что Парагвай может создать более полный механизм для ликвидации пыток, если он признает компетенцию Комитета, как она предусматривается в статьях 21 и 22 Конвенции. |
Many articles calculate: How long would it take for this worker to work in order to earn enough money to buy what he's making? |
Во многих статьях подсчитывают: Сколько времени это займёт для этого рабочего, чтобы заработать достаточно денег, чтобы купить то, что он производит? |
They requested that information on that matter, together with the practice followed in implementing the rights enunciated in articles 4, 5 and 7, be included in Senegal's next report. |
Они обратились с просьбой включить информацию по этому вопросу, а также информацию о практике осуществления прав, изложенных в статьях 4, 5 и 7, в следующий доклад Сенегала. |
Pursuant to the general and specific obligations set out in articles 4 and 5 of the Convention, affected African country Parties shall aim to: |
Во исполнение общих и конкретных обязательств, изложенных в статьях 4 и 5 Конвенции, затрагиваемые африканские страны - Стороны Конвенции стремятся: |
Although that principle appeared to be guaranteed in the text of the articles at the beginning of the draft, it was contradicted by article 25, which authorized the Security Council to refer certain cases to the tribunal. |
Хотя этот принцип, как представляется, гарантируется в статьях в начале проекта, однако этому противоречит статья 25, которая уполномочивает Совет Безопасности передавать некоторые дела в трибунал. |
Some members of the Commission had believed that that approach did not go far enough and that, as stated in paragraph 135 of the Commission's report, the need of developing countries for preferential treatment should also be reflected in the articles on prevention. |
Некоторые члены Комиссии высказали мнение, что этот подход не является достаточно удовлетворительным и что, как это указано в пункте 135 доклада Комиссии, в статьях, касающихся предупреждения, следует учесть необходимость обеспечения для развивающихся стран преференциального режима. |
By including the words "where appropriate" in article 8, paragraph 2, the impression might be given that in other articles double compensation might be appropriate. |
Включение слов "в соответствующих случаях" в пункт 2 статьи 8 может навести на мысль, что в других статьях может предусматриваться двойная компенсация. |
The high seas fishing right is subject to the rights, duties and interests of the coastal States concerned, as provided in articles 63 (2) and 64 to 67 of the Convention. |
Право на лов в открытом море обусловлено правами, обязанностями и интересами соответствующих прибрежных государств, как предусмотрено в статьях 63 (2) и 64-67 Конвенции. |
Commitments submitted under the procedure specified in the Understanding are more fully articulated than, and in some cases go beyond, the principles in the articles of the GATS. |
Обязательства, внесенные в соответствии с процедурой, оговоренной в Договоренности, разработаны более детально и в ряде случаев выходят за рамки принципов, предусмотренных в статьях ГАТС. |
In the course of its debate on the jurisdiction of an international criminal court, the Sixth Committee had expressed a strong preference for the formulation as it had appeared in articles 21 and 22 of the draft Code, as adopted on first reading. |
В ходе обсуждения вопроса о юрисдикции международного уголовного суда Шестой комитет отдал явное предпочтение формулировке в том виде, в каком она воспроизведена в статьях 21 и 22 проекта кодекса, принятых в первом чтении. |
Other principles, such as complicity and attempt, which appeared in article 3, and culpability requirements, referred to in articles 11 to 13, must also be given serious study. |
Следовало бы также серьезно изучить другие принципы, такие, как принципы соучастия или покушения на совершение преступления, которые отражены в статье З, и условия признания виновности, о которых упоминается в статьях 11-13. |
It must therefore be assumed that the legal consequences envisaged for international delicts under those articles could also be invoked by the injured States in the case of international crimes. |
Таким образом можно предположить, что потерпевшие государства, которые могут реализовать правовые последствия, предусмотренные в этих статьях для деликтов, могут также реализовать их в случае совершения международных преступлений. |
Although the Commission had tried in articles 13 and 14 to regulate the use of countermeasures, her delegation feared that the use of countermeasures would give rise to many abuses and would be subject to varying interpretations. |
Хотя в статьях 13 и 14 Комиссия попыталась регламентировать их применение, делегация опасается, что использование контрмер приведет к многочисленным злоупотреблениям и неоднозначному толкованию. |
Under articles 1, 2 and 3 of the Constitution, the Guatemalan State is structured so as to protect the individual and the family; its supreme aim is the achievement of the common good. |
В статьях 1, 2 и 3 Конституции устанавливается, что Гватемала как государство создано для обеспечения защиты личности и семьи; ее первоочередной задачей является достижение общего блага. |
A further difficulty arises because it is not apparent whether "requesting State" in articles 53 and 54 refers only to a State which is a party to the statute or any State. |
Еще одна проблема возникает в связи с тем, что не совсем ясно, касается ли указание на "запрашивающее государство" в статьях 53 и 54 лишь государства, которое является участником статута, или любого государства. |
These articles also guarantee the participation of all Nicaraguans and of their organizations in the country's economic, political and social affairs, without any also condemn racism and colonialism and any form of subordination of one State to another is rejected. |
В указанных статьях также гарантируется участие всех никарагуанцев и их организаций в решении всех экономических, политических и социальных вопросов страны без какой-либо дискриминации, отвергается расизм, колониализм и любые формы подчинения одного государства другому. |
The guarantees provided for in article 5 of the Convention with respect to equal treatment before tribunals and government officials are contained in the following articles of the Constitution: |
Гарантии, установленные в статье 5 Конвенции в отношении равноправия каждого человека в суде и в любой государственной инстанции, нашли отражение в следующих статьях Конституции: |