The registration number referred to in Articles 35 and 36 of this Convention shall be composed either of numerals or of numerals and letters. |
Указанный в статьях 35 и 36 настоящей Конвенции регистрационный номер должен состоять либо из цифр, либо из цифр и букв. |
It is, at worst, discriminatory, since it implies that further conditions should be placed on the requirements found in Articles 8 and 101 of the Charter. |
В худшем случае он ведет к дискриминации, поскольку подразумевает, что применительно к требованиям, содержащимся в статьях 8 и 101 Устава, необходимо установить дополнительные условия. |
It was suggested that collective countermeasures could be legitimate only in the context of intervention by the competent international or regional institutions, and that the situations envisaged in draft article 54 were adequately dealt with under Articles 39 to 41 of the Charter of the United Nations. |
Было отмечено, что коллективные контрмеры могут быть правомерными лишь в контексте вмешательства со стороны компетентных международных или региональных учреждений и что ситуации, предусмотренные в проекте статьи 54, адекватно отражены в статьях 39 - 41 Устава Организации Объединенных Наций. |
Articles 17 and 18 establish as one of the two conditions under which a State may be responsible in respect of the act of another that the former must have knowledge of the circumstances of the internationally wrongful act. |
В статьях 17 и 18 в качестве одного из условий, в соответствии с которыми государство может нести ответственность в связи с деянием другого государства, предусматривается факт его осведомленности об обстоятельствах международно-противоправного деяния. |
Articles 95 ff of Decree-Law No. 265/79 of 1 August, which governs the treatment of persons held in prison, make provision for medical and health care. |
В статьях 95 и далее Декрета-закона Nº 265/79 от 1 августа, который регулирует порядок обращения с лицами, содержащимися в тюрьмах, содержится положение о медицинской помощи и охране здоровья. |
Articles 71 and 72 of the Labour Code give every worker the right to paid leave, at the employer's expense, which may start to be taken after one year of continuous service. |
В статьях 71 и 72 Трудового кодекса признается право всех трудящихся на отпуск, оплачиваемый за счет работодателя, и право воспользоваться таким отпуском по истечении периода фактической работы, равного одному году. |
The objectives of current negotiations are set out in GATS Articles IV and XIX, the Negotiating Guidelines, the LDC Modalities and the July Package. |
Цели проходящих переговоров изложены в статьях IV и XIX ГАТС, руководящих принципах проведения переговоров, условиях предоставления особого режима НРС и июльском пакете договоренностей. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Conventions established that States could not conclude a treaty that conflicted with a peremptory norm of general international law; draft guideline 3.1.9 could therefore be interpreted as a necessary implication of that principle. |
В статьях 53 и 64 Венских конвенций устанавливается, что государства не могут заключать соглашения, противоречащие императивной норме общего международного права; поэтому проект руководящего положения 3.1.9 можно толковать как необходимо подразумеваемое последствие этого принципа. |
Articles 44, 46 and 56 of the Criminal Procedure Code enumerate the persons who can defend a person in criminal proceedings and stipulate that public associations are not included on this list. |
В статьях 44, 46 и 56 Уголовно-процессуального кодекса перечисляются лица, которые вправе защищать то или иное лицо в рамках уголовного судопроизводства, и общественные объединения в этот перечень не входят. |
Articles 234 and 235 established the criminal liability of officials for unlawful deprivation of liberty and physical or psychological pressure on suspects, the accused, witnesses, victims or experts. |
В статьях 234 и 253 устанавливается уголовная ответственность должностных лиц за незаконное лишение свободы, а также за оказание физического или психологического давления на подозреваемых, обвиняемых, свидетелей, жертв или экспертов. |
Articles 52, 53, 64, 69 and 71 expressly deal with cases where a treaty is void, and they were intended to be exclusive. |
В статьях 52, 53, 64, 69 и 71 непосредственно рассматриваются случаи недействительности договора, причем предполагалось, что они будут носить исключительный характер. |
Articles 10 and 11 of the Charter clearly recognize that such responsibility rests with the General Assembly, as the organ specifically charged with developing such general principles and policies. |
Такая ответственность в статьях 10 и 11 Устава однозначно признается за Генеральной Ассамблеей - органом, которому вполне определенно поручено разрабатывать такие общие принципы и политику. |
My country has been prevented from exercising the right accorded in Articles 31 and 32 of the Charter of the United Nations because the two countries concerned are afraid that Member States may subsequently seek to exercise the same right. |
Мою страну лишили возможности осуществить право, предусмотренное в статьях 31 и 32 Устава Организации Объединенных Наций, так как эти две заинтересованные страны опасаются, что государства-члены могут впоследствии попытаться воспользоваться этим же правом. |
GLOBALIZATION AND THE HUMAN RIGHTS SET FORTH IN ARTICLES 6, 7 AND 8 OF |
ГЛОБАЛИЗАЦИЯ И ПРАВА ЧЕЛОВЕКА, ЗАКРЕПЛЕННЫЕ В СТАТЬЯХ 6, 7 И 8 |
Articles 96-99 of the Criminal Code curb any action by voters, scrutineers or polling station staff aimed at preventing citizens from exercising their civil rights, falsifying ballot papers and engaging in the sale and purchase of votes. |
В статьях 96-99 Уголовного кодекса предусматриваются наказания за любые действия избирателей, наблюдателей или членов избирательной комиссии, совершенные с целью воспрепятствовать осуществлению гражданами своих гражданских прав, фальсифицировать избирательные бюллетени либо продать или купить голоса. |
Articles 206-216 of the Organizational Law of the Judiciary provide for disciplinary measures that can be imposed on members of the judiciary and prosecutors, including warnings, fines, suspension, removal and dismissal. |
В статьях 206-216 Органического закона о судебной системе оговариваются дисциплинарные меры, которые могут приниматься в отношении судей и прокуроров, включая предупреждения, штрафы, временное отстранение от должности, перевод на другую должность и увольнение. |
That had adverse effects on third States, as had been foreseen in Articles 49 and 50 of the Charter, which also provided means for overcoming them. |
Это привело к негативным последствиям для третьих стран, последствиям, которые уже предусмотрены в статьях 49 и 50 Устава, где также определены и меры по их преодолению. |
Articles 13, 15 and 16 provide a set of guarantees for the respect of the rights of individuals and as such form a very useful part of the text. |
В статьях 13, 15 и 16 предусмотрен комплекс гарантий в отношении прав лиц, и как таковые они составляют очень полезную часть текста. |
Decolonization remained among the international responsibilities set forth in Articles 1, 55 and 73 of the Charter of the United Nations, subsequent resolutions of the General Assembly and most recently the 2005 World Summit Outcome. |
Проведение деколонизации по-прежнему относится к числу международных обязательств, сформулированных в статьях 1, 55 и 73 Устава Организации Объединенных Наций, последующих резолюциях Генеральной Ассамблеи и недавнем Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Articles 4 to 6 of the Act of 11 January 1993 on preventing the use of the financial system for money-laundering oblige banks and other financial institutions to identify their customers. |
В статьях 4 - 6 закона от 11 января 1993 года о предотвращении использования финансовой системы в целях отмывания денег предусматривается требование к банкам и другим финансовым учреждениям предоставлять сведения о своих клиентах. |
If the intention of the provision is to hold the carrier liable unless it can prove the extent to which a breach was not contributed to by its negligence, the drafting of all provisions in Articles 5 and 6 needs to be carefully reconsidered. |
Если цель данного положения заключается в том, чтобы предусмотреть, что перевозчик несет ответственность, если он не докажет, в какой степени нарушение не было обусловлено небрежностью с его стороны, формулировки всех положений в статьях 5 и 6 необходимо будет тщательно пересмотреть. |
Regarding the pending changes into Articles 146 and 147, support from the Parliament is needed to make these provisions more effective and to bring them into compliance with the WTO/TRIPS requirements. |
Что касается предстоящих изменений в статьях 146 и 147, то здесь нужна поддержка со стороны парламента, чтобы повысить эффективность этих положений и привести их в соответствие с требованиями ВТО/ТАПИС. |
(a) Articles 156 and 157 establish which bodies are responsible for ensuring the full enjoyment and exercise of rights; |
а) в статьях 156 и 157 говорится об органах, ответственных за обеспечение полного соблюдения и осуществления прав; |
Production of standard reports to inform the Conference of the Parties as indicated in Articles 15 - 17, together with other reports as required. |
е) подготовке унифицированных докладов для информирования Конференции Сторон, как это указано в статьях 15-17, наряду с другими требуемыми докладами. |
Articles 84, 86,120, 122 and 123 of the Constitution clearly establish the rights of Panama's peasants and indigenous inhabitants, in accordance with the provisions of article 2 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В статьях 84, 86,120, 122 и 123 Политической конституции четко закреплены права, которыми крестьяне и представители коренного населения пользуются в Панаме и которые соответствуют положениям статьи 2 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |