The Federal Act on Firearms and Explosives specifies in articles 77 to 91 the prison sentences and fines imposed on anyone who owns arms outside their home and has not declared them or who owns prohibited arms and seeks to bring them into the country without the necessary authorization. |
В статьях 77 - 91 Федерального закона об огнестрельном оружии и взрывчатых веществах предусматривается наказание в виде лишения свободы и денежного штрафа любого лица, хранящего оружие вне места своего постоянного проживания и не зарегистрировавшего его или владеющего запрещенным оружием и пытающимся ввезти его в страну без соответствующего разрешения. |
From the date on which the Court establishes a social security scheme, the persons referred to in articles 15, 16 and 17 shall, with respect to services rendered for the Court, be exempt from all compulsory contributions to national social security schemes. |
С даты, когда Суд создаст систему социального обеспечения, лица, упомянутые в статьях 15, 16 и 17, освобождаются в отношении услуг, оказываемых Суду, от всех взносов, которые они обязаны вносить в соответствии с национальными системами социального обеспечения. |
These regulations shall be implemented in a manner consistent with the responsibilities of the Prosecutor and of the Registrar as set out in articles 42, paragraph (2), and 43, paragraph (1), of the Rome Statute. |
Настоящие положения осуществляются таким образом, чтобы соответствовать функциям Прокурора и Секретаря, изложенным в статьях 42, пункт 2, и 43, пункт 1 Римского статута. |
Other provisions are also contained in article 71 of the Criminal Code approved by the Act of 29 December 1960, and in articles 190 and 445, paragraph 1, of the 1999 Criminal Code. |
Другие положения по этим вопросам содержатся также в статье 71 Уголовного кодекса, утвержденного Законом от 29 декабря 1960 года, и в статьях 190 и 445, пункт 1, Уголовного кодекса 1999 года. |
Article 1 of Act No. 318 defines what is meant by illicit proceeds from the commission of certain offences and what is considered to be money-laundering, including money derived from the terrorism offences stipulated in articles 314,315 and 316 of the Lebanese Penal Code. |
В статье 1 закона Nº 318 определяются незаконные доходы в результате совершения определенных преступлений, а также отмывание денег, включая деньги, полученные в результате совершения связанных с терроризмом преступлений, предусмотренных в статьях 314,315 и 316 Уголовного кодекса Ливана. |
The provisions of the Criminal Sanctions Enforcement Act, used in criminal proceedings with the specific extenuation specified in articles 98-101 of the Criminal Sanctions Enforcement Act, duly apply to this enforcement. |
В этом случае надлежащим образом действуют положения Закона об исполнении уголовных наказаний, применяемые в процессе уголовного судопроизводства при наличии особых смягчающих обстоятельств, перечисленных в статьях 98-101 Закона об исполнении уголовных наказаний. |
In addition, articles 10, 12, 13 and 14 of the Convention against Torture provide useful guidance on how to implement the provisions of article 37 of the Convention on the Rights of the Child. |
Кроме того, в статьях 10, 12, 13 и 14 Конвенции против пыток содержатся важные рекомендации по вопросу о том, каким образом следует осуществлять положения статьи 37 Конвенции о правах ребенка. |
The use of the expression "Contracting State" in articles 30 to 33 is even more illogical: "Each Contracting State may, at the time of signing this Convention or of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare...". |
Еще более нелогичным представляется использование термина "Договаривающееся государство" в статьях 30-33: "... каждое Договаривающееся государство может в момент подписания им настоящей Конвенции или сдачи на хранение своей ратификационной грамоты либо документа о принятии, утверждении или присоединении заявить...". |
He introduced a working paper submitted by the members of the Movement of Non-Aligned Countries that were parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which addressed the issues set forth in the preamble and articles of the Non-Proliferation Treaty and made specific proposals. |
Он вносит на рассмотрение рабочий документ, представленный членами Движения неприсоединившихся стран, являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, в котором рассматриваются вопросы, изложенные в преамбуле и статьях Договора о нераспространении, и содержатся конкретные предложения. |
The term "law" appears in the preamble and in articles 1, paragraph 2, 7, paragraph 2, 8, 12, paragraphs 1, 5 and 6, 21, 23 to 25, 28 to 32, 36 and 42, paragraph 2. |
Термин "право" используется в преамбуле и в пункте 2 статьи 2, пункте 2 статьи 7, статье 8, пунктах 1, 5 и 6 статьи 13, статьях 21, 23-25, 28-32 и 36 и пункте 2 статьи 42. |
Chapter III of the Constitution, articles 15-27, spells out the entrenched Fundamental Rights and Freedoms of the Individual in The Bahamas, which are applicable to all persons in The Bahamas, regardless of race and ethnicity. |
В статьях 15-27 главы III Конституции заложены основные права и свободы человека на Багамских Островах, которые применимы ко всем, кто проживает на Багамских Островах, независимо от расовой и этнической принадлежности. |
The authors state that the facts of the claim relate to those provisions in addition to article 17, and argue that a breach of article 17 may also amount to a breach of the institutional guarantees in articles 23 and 24. |
Авторы указывают, что факты, приведенные в подтверждение их жалобы, имеют отношение к этим положениям в дополнение к статье 17, и утверждают, что нарушение статьи 17 также может рассматриваться как нарушение основных гарантий, содержащихся в статьях 23 и 24. |
9.7 In terms of the alleged violations of the daughter's rights under articles 14, 17, 23 and 24, the Committee notes that the author was denied standing by the European Commission to bring a complaint on behalf of his daughter. |
9.7 В отношении предполагаемых нарушений прав дочери автора, предусмотренных в статьях 14, 17, 23 и 24, Комитет отмечает, что Европейская комиссия отклонила ходатайство автора о подаче жалобы от имени его дочери. |
The commentary should make clear that "injury" in articles 31 and 35 to 40 means "injury for the purposes of reparation", which is different from the "injury" assumed under article 43 "for the purposes of implementation of responsibility". |
В комментарии следует четко разъяснить, что термин «ущерб» в статьях 31 и 35 - 40 означает «ущерб для целей компенсации», в отличие от «ущерба» по смыслу статьи 43 «для целей имплементации ответственности». |
As with article 20, the issue is covered by the term "valid"; it is not the function of the articles to spell out in which cases consent or waiver may operate in relation to these norms. |
Как и в отношении статьи 20, этот вопрос охватывается термином «действительный»; нецелесообразно в этих статьях указывать, в каких случаях согласие или отказ могут действовать в отношении этих норм. |
The Secretariat consulted with judges and insolvency practitioners, taking as the starting point the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency with respect both to the authorization provided in articles 25 and 26 for court-to-court cooperation and direct communication and the forms of cooperation listed in article 27. |
Секретариат провел консультации с судьями и специалистами-практиками по вопросам несостоятельности, приняв за точку отсчета положения Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, касающиеся как сотрудничества и непосредственных сношений между судами, санкционируемых в статьях 25 и 26, так и форм сотрудничества, перечисленных в статье 27. |
Most of the current provisions of the articles would be inappropriate for oil and gas deposits, which were not subject to pollution, did not support ecosystems, were not relied on for basic human needs and were not expected to be renewed or preserved for future use. |
Большинство сегодняшних положений в статьях будет неприемлемо для месторождений нефти и газа, которые не подвергаются загрязнениям, не обеспечивают экологические системы, на них не опираются основные потребности людей и которые, скорее всего, не будут возобновляться или консервироваться для использования в будущем. |
Concerning the range of rights covered, Portugal is of the opinion that the optional protocol shall apply to all the rights contained in articles 1 to 15 of the International Covenant, that is all the economic, social and cultural rights contained in the Covenant. |
По вопросу о круге охватываемых прав Португалия полагает, что положения факультативного протокола должны применяться в отношении всех прав, изложенных в статьях 1-15 Международного пакта, а именно всех экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных Пактом. |
The State party should develop awareness-raising programmes for judicial officials on the importance of the provisions of the Convention, make the declarations provided for in articles 76 and 77 of the Convention, and accede to ILO Convention No. 143 as soon as possible. |
Государство-участник должно разработать программы по повышению осведомленности судебных должностных лиц относительно важности положений Конвенции, сделать заявление, предусмотренное в статьях 76 и 77 Конвенции, и присоединиться в ближайшее время к Конвенции МОТ Nº 143. |
If the carrier and one or more maritime performing parties are liable for the loss of, damage to, or delay in delivery of the goods, their liability is joint and several but only up to the limits provided for in articles 22, 64 and 26. |
Если ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза несут перевозчик и одна или несколько морских исполняющих сторон, то их ответственность является солидарной но только в пределах, предусмотренных в статьях 22, 64 и 26. |
The text in square brackets in paragraph 1 was left in square brackets, but the phrase "State which is a" in square brackets in the other articles was deleted. |
Соответствующий текст пункта 1 был оставлен в квадратных скобках, однако слова "государство, являющееся Договаривающейся стороной", заключенные в квадратные скобки в других статьях, были опущены. |
The negotiating process leading to the Convention suggested that an objection could produce at least two kinds of effects: either the objecting party would declare that the reservation was prohibited under article 19, or the objection would produce the effects envisaged in articles 20 and 21. |
Процедура переговоров о заключении договора предполагает, что возражение может повлечь за собой последствия по крайней мере двоякого рода: либо возражающая сторона объявит оговорку запрещенной согласно статье 19, или возражение будет иметь последствия, предусмотренные в статьях 20 и 21. |
It should be pointed out that current Belarusian legislation is generally in keeping with the provisions of Protocol V to the CCW Convention, notably as regards the requirements set out in articles 3 to 6 of the Protocol. |
Следует отметить, что действующее законодательство Республики Беларусь, в целом, соответствует положениям Протокола V к КОО, особенно, в части, касающейся требований, содержащихся в статьях 3-6 Протокола. |
Article 28 reads "In order to provide adequate housing to singles or households who are in real and evidenced need for a home, the Public Administration may provisionally allocate dwellings in accordance with the provisions set forth in the following articles." |
Статья 28 гласит: "В целях обеспечения достаточным жилищем одиноких лиц или семей, имеющих реальную и подтвержденную потребность в жилище, органы государственного управления могут временно предоставлять жилье в соответствии с положениями, перечисленными в следующих статьях". |
With regard to the question concerning the rules of interpretation applying to unilateral acts, there is a tendency to apply to them the principles of interpretation referred to in articles 31 to 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Что касается вопроса о правилах толкования, применимых к односторонним актам, то существует тенденция применять к ним принципы толкования, о которых идет речь в статьях 31 - 33 Венской конвенции о праве международных договоров. |