He considered that it was unrealistic to expect States to respect basic principles in implementing unilateral coercive measures when the Security Council itself did not respect the purposes and principles set out in Articles 1 and 2 of the Charter when it imposed sanctions. |
По его мнению, бесполезно ожидать от государств соблюдения основных принципов осуществления односторонних принудительных мер, когда сам Совет Безопасности при введении санкций не соблюдает цели и принципы, содержащиеся в статьях 1 и 2 Устава. |
Articles 28 and 29 of the Act of 2003 state that "an accomplice in an offence provided for by this Act shall be liable to the same penalties as the offender". |
В статьях 28-29 закона 2003 года сказано, что "соучастники преступлений, предусмотренных настоящим законом, подлежат такому же наказанию, что и непосредственные исполнители преступления". |
Articles 62 and 63 establish the periods for the extinction of the right of criminal action (between one and fifteen years, depending on the corresponding sanction) and the rules for the calculation of the start of the prescription, respectively. |
В статьях 62 и 63 устанавливаются сроки утраты права на уголовное преследование (от одного до пятнадцати лет в зависимости от меры наказания) и принцип исчисления начала срока давности, соответственно. |
The vital importance of economic and social development in the creation of a peaceful world based on cooperation was recognized in the Charter of the United Nations, particularly in Articles 1 and 55. |
Чрезвычайная важность социально-экономического развития для установления мира на планете, основанного на сотрудничестве, признается в Уставе Организации Объединенных Наций, в частности в статьях 1 и 55. |
Articles 63 (2) and 64 of the Convention set out the overarching legal regime for the conservation and management of marine living resources including straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
В статьях 63(2) и 64 Конвенции сформулирован всеобъемлющий правовой режим сохранения морских живых ресурсов, включая трансграничные рыбные запасы и запасы далеко мигрирующих рыб, и управления ими. |
The principal obligations upon High Contracting Parties and parties to the conflict for ERW clearance and the sharing of information are found in Articles 4 and 5 of the ERW framework paper. |
Главные обязательства Высоких Договаривающихся Сторон и сторон в конфликте в отношении разминирования ВПВ и обмена информацией можно найти в статьях 4 и 5 рамочного документа по ВПВ. |
(a) The implementation of the procedures set forth in Articles 5, 6 and 9; |
а) осуществление процедур, изложенных в статьях 5, 6 и 9; |
In addition, Articles of the Criminal Law on committing various crimes provide that the use of any of the strategic goods in committing such crimes is considered an aggravating circumstance. |
Кроме того, в статьях Уголовного закона о совершении различных преступлений предусматривается, что использование любых стратегических товаров при совершении таких преступлений рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
Articles 61 and 119 of UNCLOS provide that in taking measures to conserve and manage harvested stocks, States are under an obligation to take into consideration the effects of such measures on associated or dependent species. |
В статьях 61 и 119 ЮНКЛОС предусматривается, что, принимая меры к сохранению вылавливаемых видов и управлению их запасами, государства обязаны учитывать последствия таких мер для ассоциированных и зависимых видов. |
The activities of the persons obliged to fulfil the provisions of the Money Laundering Prevention Act are prescribed in Article 1488 of the Criminal Code and Articles 395 and 396 of the Penal Code. |
Меры, которые обязаны принимать лица в целях выполнения положений Закона о предотвращении отмывания денег, изложены в статье 1488 действующего и статьях 395 и 396 нового Уголовного кодекса. |
Articles 2, 5, 11 and 16 outline the measures which a State party is required to take in order to implement the Convention, cover the fundamental rights of women and deal with key elements for the elimination and discrimination against women. |
В статьях 2, 5, 11 и 16 охарактеризованы меры, которые государствам-участникам надлежит принимать для осуществления Конвенции, затрагиваются основополагающие права женщин и рассматриваются ключевые элементы ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The Charter entrusts the General Assembly with a role in the maintenance of international peace and security and in the prevention and settlement of conflicts, particularly in Articles 10, 11 and 14 of the Charter. |
Устав, в частности в своих статьях 10, 11 и 14, возлагает на Генеральную Ассамблею функции по поддержанию международного мира и безопасности и предотвращению и урегулированию конфликтов. |
Articles 23, 24 and 26 of the draft statute, on acceptance by States of the jurisdiction of the court, enabled States to become a party to the statute without actually implementing the court's decisions. |
В статьях 23, 24 и 26 проекта статута, которые касаются признания юрисдикции суда государствами, допускается их присоединение к статуту без принятия обязательств в отношении фактического осуществления решений суда. |
Faith in fundamental rights is addressed in the preamble to the Charter, and the specific responsibility of the Organization and its Members to promote and observe human rights is set out in Articles 55 and 56. |
О вере в основополагающие права говорится в преамбуле Устава, и конкретная ответственность Организации и ее членов за обеспечение и соблюдение прав человека изложена в статьях 55 и 56. |
Granting of the status of observer in the General Assembly to non-member States was the result of the principle of universality enshrined in Articles 2 (6) and 35 (2) of the Charter. |
Предоставление статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее государствам, не являющимся членами Организации, является результатом принципа универсальности, предусмотренного в статьях 2 (6) и 35 (2) Устава. |
Articles 130 to 136 state that disputes should be settled by stoppage or by mandatory referral to the courts and that the employer is required to implement the decision of the court which finds in favour of the workers. |
В статьях 130-136 указывается, что споры должны разрешаться путем забастовки или обязательной передачи дела в суд и что работодатель обязан осуществить решение, принятое судом в пользу рабочих. |
Articles 1 and 2 of the Act provided as follows: |
В статьях 1 и 2 Закона устанавливалось: |
Articles 10-12 of the Autonomy Act made provision for the establishment of the Legislative Council of the Autonomous Region, which the Act designated as the highest elected legislative body in the region. |
В статьях 10-12 Закона об автономии предусмотрена учреждение Законодательного совета Автономного района, который определяется в этом Законе как высший избираемый законодательный орган в районе. |
In Articles 2 to 10, it allows a monthly increment in the minimum pensions of widows and survivors, for mothers of natural children and widows, with increases of 17% to 19% in the amount of pensions. |
В статьях 210 устанавливается месячная надбавка к минимальным пенсиям по вдовству и утрате кормильца для матерей внебрачных детей и вдов, в соответствии с которой размеры пенсий увеличиваются на 1719%. |
The situations envisaged in draft article 54 were adequately dealt with under Articles 39 to 41 of the Charter of the United Nations, which was the best expression of the will of the community of States. |
Ситуации, предусмотренные в проекте статьи 54, адекватно отражены в статьях 39 - 41 Устава Организации Объединенных Наций, который является оптимальным выражением воли сообщества государств. |
Articles 129 and 130 of the CLT also guarantee that all workers will have the right to enjoy a vacation period whose duration will depend on the workers' diligence, after the employment contract has been in effect for a period of 12 months. |
В статьях 129 и 130 ОТЗ также оговаривается, что все трудящиеся имеют право на отпуск, продолжительность которого зависит от добросовестности работника, по истечении 12 месяцев с момента заключения трудового контракта. |
Articles 122 and 123 of the new Federal Constitution provide that the organization of the courts, judicial procedure and the administration of justice, in civil and criminal law, are cantonal matters, as in the past. |
В статьях 122 и 123 Федеральной конституции предусматривается, что, как и раньше, кантоны обладают компетенцией в вопросах судоустройства, судопроизводства и отправления правосудия по гражданским и уголовным делам. |
Articles 18 and 27 of CRC confirm the importance of the responsibility of parents for the upbringing of their children, but at the same time CRC requires States parties to provide the necessary assistance to parents, in the performance of their parental responsibilities. |
В статьях 18 и 27 КПР подтверждено важное значение ответственности родителей за воспитание своих детей, но в то же время КПР требует от государств-участников оказывать необходимую помощь родителям в выполнении их родительских обязанностей. |
Articles 116 to 119 of UNCLOS provide for the general duty to cooperate in the conservation and management of all living resources of the high seas, including discrete high seas fish stocks. |
В статьях 116-119 ЮНКЛОС предусматривается общая обязанность сотрудничать в сохранении всех живых ресурсов открытого моря, включая дискретные рыбные запасы открытого моря, и управлении ими. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties deal with cases where the provisions of a treaty are themselves in contradiction with an existing or new peremptory norm, in which case the consequence is the invalidity or termination of the treaty. |
В статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров рассматриваются случаи, когда положения договора сами противоречат существующей или новой императивной норме, последствием чего является недействительность или прекращение договора. |