The effective protection of intellectual property is also enforced through administrative and criminal sanctions, as for instance articles 215 to 218 of Decree Law 43/99/M (copyrights) and articles 299 to 304 of Decree Law 97/99/M (industrial property). |
Эффективная защита интеллектуальной собственности также обеспечивается за счет применения административных и уголовных санкций, предусмотренных в статьях 215-218 Законодательного указа 43/99/М (авторские права) и статьях 299-304 Законодательного указа 97/99/М (промышленная собственность). |
In addition, the broad concept of prevention under article 4 was not commensurate with that under articles 9 to 19, on prevention or minimization of risk, being more closely related to that under articles 20 to 22, on compensation. |
Кроме того, широкая концепция предотвращения в соответствии со статьей 4 не равнозначна концепции предотвращения или сведения к минимуму риска, отраженной в статьях 9-19, и она более тесно связана с концепцией компенсации, отраженной в статьях 20-22. |
Articles 90 and 94 of the Federal Labour Act reaffirm this constitutional requirement and, in articles 570-574, lay down the procedure for the fixing of minimum wages. |
В статьях 90 и 94 федерального закона о труде содержится ссылка на эти конституционные положения, а в статьях 570547 указанного закона предусматривается процедура установления размера минимальной заработной платы. |
The general principles, as stated in article 3, are modelled on those applicable to States according to articles 1 and 2 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
Содержащиеся в статье 3 общие принципы сформулированы по аналогии с принципами, которые определены в статьях 1 и 2 статей об ответственности государств |
Those and other norms are provided for in articles pertaining to guarantees for pregnant women and for employees with children and in chapters pertaining to working hours, vacation time, wages, benefits, safety, and employee health (articles 144,148, 155,172 and 258). |
Эти и другие нормы предусмотрены в статьях о гарантиях беременным женщинам и работникам, осуществляющим уход за ребенком, в главах, касающихся рабочего времени, времени отдыха, заработной платы, гарантий и компенсаций, безопасности и здоровья работников/ст. 144,148, 155,172, 258/. |
The function of IAEA within the control system provided for under article 13 of the Treaty of Tlatelolco is set forth in articles 13, 14, 16 and 18 of that Treaty. |
Функция МАГАТЭ в Системе контроля, предусмотренной статьей 13 Договора Тлателолко, описана в его статьях 13, 14, 16 и 18. |
The consequences of a breach by the State of origin of the obligations of prevention laid down in these articles shall be those consequences established by international law for the breach of international obligations. |
Невыполнение государством-источником обязательств по предотвращению, предусмотренных в настоящих статьях, влечет последствия, которые предусматриваются международным правом за нарушение международных обязательств . |
Taken together, articles 9 and 18 of the Constitution provide a strong recognition of the responsibilities, rights and duties of parents, members of extended families and the community, towards the child. |
Права и обязанности родителей, членов расширенных семей и общины по отношению к ребенку подробно оговорены в статьях 9 и 18 Конституции. |
On the other hand, a few coastal States deposited lines of delimitation prior to the delimitation being effected by the means referred to in articles 74 and 83 of the Convention. |
С другой стороны, несколько прибрежных государств депонировали линии разграничения до их вступления в силу, как предписано в статьях 74 и 83 Конвенции. |
A series of criminal offences provided in the articles of the Criminal Code are subject of the work of this court, including even the cases when they are executed by subjects under the competence of the military court or are executed by infants. |
В компетенцию Суда входит целый ряд уголовных преступлений, предусмотренных в статьях Уголовного кодекса, даже в тех случаях, когда эти преступления были совершены лицами, подпадающими под юрисдикцию военных трибуналов, или детьми. |
The wording of this clause on quasi-universal competence is exactly the same as that employed in articles 689-2 to 689-10 of the Code of Criminal Procedure, which provide for identical quasi-universal competence under nine other international conventions. |
В этом положении о квазиуниверсальной юрисдикции используется формулировка, которая полностью идентична формулировке, используемой в статьях 689-2-689-10 Уголовно-процессуального кодекса, где предусмотрена идентичная квазиуниверсальная юрисдикция по девяти другим международным конвенциям. |
The last 2 forms of marriage are granted the same value as a civil marriage as far as they follow civil law principles established in the subsequent articles. |
Последние две формы брака признаются действительными наравне с официально зарегистрированным браком, если заключаются в соответствии с гражданско-правовыми нормами, изложенными в последующих статьях. |
Spain should supply information on the progress of the reform bill for the Criminal Code and on how the obligations set out in articles 2 to 8 of the Convention would be taken into account in the new Criminal Code. |
Испания должна предоставить точные сведения относительно готовности предварительного проекта реформы Уголовного кодекса, и о том, каким образом обязательства, сформулированные в статьях 2 - 8 Конвенции, отражаются в новом Уголовном кодексе. |
Those aggravating circumstance are dealt with further in articles 236 and 239, which stipulate assorted additional sanctions involving the loss of the right to exercise civil rights; |
эти виды ужесточения наказания содержатся также в статьях 236 и 239, представляя собой дополнительное наказание за препятствование осуществлению гражданских прав; |
Control of explosives and chemical products is dealt with in articles 68 to 122 of the supplementary rules of the Act, and includes provisions relating to use of explosives, priming powder, safety distances, warehousing, destruction of controlled items and transport. |
Вопросы контроля за взрывчатыми и химическими веществами рассматриваются в статьях 68 - 122 дополнительного регламента к закону и включают положения в отношении использования взрывчатых веществ и порохов, мер безопасности, хранения, уничтожения и транспортировки. |
An important set of provisions contained in the new Act, which continues to guarantee the independence of the courts and increases their powers by reorganizing them, is to be found in articles 68 to 76: |
Важный комплекс положений этого нового Закона, гарантирующего независимость судебных органов и расширяющего их полномочия благодаря реорганизации, закреплен в статьях 68-76, гласящих следующее: |
It should also be noted that some articles of the code of military justice listed below provide for the punishment of: |
Также необходимо отметить некоторые положения Дисциплинарного кодекса национальной службы, которые содержатся в статьях, приводимых ниже: |
In the articles posted on the GoPlayClub website you will find comprehensive and insightful information that will guide you through the world of poker: tips from players, strategies andvarious tactics in the fascinating game of poker. |
В статьях, размещенных на сайте GoPlayClub, вы найдете исчерпывающую информацию, которая сориентирует вас в мире покера: советы игроков, стратегии и тактики ведения игры в покер. |
On September 15, 1991, the newspaper informed its readers, in its "Rights and Morals" (Russian: «Mopaлb и пpaBo») section, that what was presented in the articles of 1979 and 1980 did not match reality. |
15 сентября 1991 года «Литературная газета» в разделе «Мораль и право» сообщила читателям, что помещённые факты в статьях за 1979 и 1980 годы не соответствуют действительности. |
Yukhananov wrote about his video experiments in articles such as "Theory of Video Direction," "Fatal Editing," "There is Your Head in Your Hands," "Mutant Imago," and others. |
Свои видеоэксперименты Юхананов осмысливал в теоретических статьях «Теория видеорежиссуры», «Фатальный монтаж», «У тебя в руках твоя голова», «Имаго-мутант» и др. |
Since Alpher's dissertation was perceived to be ground-breaking, over 300 people attended the dissertation defense, including the press, and articles about his predictions and a Herblock cartoon appeared in major newspapers. |
Поскольку диссертация была новаторской, более 300 человек приняли участие в ее публичной защите, она освещалась в анимационных работах, в статьях и крупных газетах. |
With reference to article 17 of the Covenant, the Constitution sets out in articles 1 to 139 the individual and social guarantees to which all persons are entitled and which are in general being fulfilled. |
Что касается статьи 17 Пакта, то в Политической конституции Республики, а именно в статьях 1-139, закрепляются предоставляемые всем личные и социальные гарантии, которые в целом соблюдаются. |
With regard to article 18, paragraphs 1, 2, 3 and 4, of the Covenant, concerning freedom of thought, conscience and religion, these rights may be considered to be regulated in Guatemala by articles 35 and 36 of the Constitution. |
Положения, соответствующие пунктам 1-4 статьи 18 Пакта, которые касаются свободы мысли, совести и религии, закреплены в Гватемале в статьях 35 и 36 Политической конституции Республики. |
Human rights are protected by articles 1 to 29 of the Constitution, from which derogation is possible in the event of invasion or serious disturbance of public order or for any other reason that places society in grave danger or at risk of conflict. |
Права человека закреплены в статьях 1-29 Конституции и могут отменяться в случаях иностранного вторжения, серьезного нарушения общественного порядка или при любом другом событии, ставящим общество перед серьезной опасностью или перед угрозой конфликта. |
Apart from the constitutional principle, which has already been referred to, articles 401 to 447 of the Labour Code govern matters relating to the right of workers to strike and the right of employers to organize lock-outs. |
В дополнение к уже упоминавшемуся конституционному принципу в статьях 401-447 Трудового кодекса содержатся положения, регулирующие практическое осуществление права на забастовку (для трудящихся) и на локаут (для работодателей). |