Jurisdiction principles, including rules of territoriality and active and passive personality, are established in articles 14-16 CC and apply to all UNCAC offences. |
Принципы, касающиеся юрисдикции, в том числе нормы, регулирующие территориальность и активную и пассивную правосубъектность, закреплены в статьях 14-16 УК и применяются ко всем преступлениям, подпадающим под действие Конвенции против коррупции. |
For instance in 2005, immigration legislation was employed by the government to deport two foreign journalists who were critical of state policies in their articles. |
Так, например, в 2005 году депортация двух иностранных журналистов, которые в своих статьях критически отзывались о политике государства, была проведена со ссылкой на иммиграционное законодательство. |
As all aspects of torture set out in the Convention definition are covered by the aforementioned articles of the Criminal Code, there is no need at present to make any amendments to the legislation. |
Таким образом, все элементы "пыток", содержащиеся в определении Конвенции ООН против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания содержатся в вышеназванных статьях Уголовного Кодекса Азербайджанской Республики, внесения каких-либо изменений в законодательство в настоящее время нет необходимости. |
Wikipedia and Cochrane collaborate to increase the incorporation of Cochrane research into Wikipedia articles and provide Wikipedia editors with resources for interpreting medical data. |
В октябре 2013 года Википедия и Кокрановское сотрудничество объявили о совместном предприятии, заявленные цели которого включают в себя увеличение использования результатов исследований сотрудничества в статьях в Википедии, предоставление редакторам Википедии дополнительных ресурсов и помощь в интерпретации медицинских данных. |
Under articles 15 and 17 of the Constitution: |
В своих статьях 15 и 17 Конституция от 11 декабря 1990 года соответственно постановляет: |
The procedure to be followed in such cases is laid down in articles 41 to 54 of the Act on the Organization and Functions of the Labour and Social Security Sector. |
Процедура таких посещений установлена в статьях 41-54 Закона об организации и функциях Сектора труда и социального обеспечения. |
Moreover, the exceptions set forth in articles 38 and 40 of the Act are coupled with a requirement that the person in question must have a work contract. |
Кроме того, исключения, установленные в статьях 38 и 40 закона, предусматривают фактическое наличие трудового договора. |
The observer for the Lummi Indian Business Council called upon the working group to adopt the articles under consideration as drafted considering that the rights therein were inherent. |
Наблюдатель от Совета по делам индейцев лумми призвал рабочую группу принять обсуждаемые статьи в их нынешней формулировке с учетом того, что закрепленные в этих статьях права носят основополагающий характер. |
Articles 103-105 of the Criminal Code of the People's Republic of China refer to the subversion of State power and the overthrow of the socialist system, which leaves government authorities and judges broad discretion in their interpretation of these articles. |
В статьях 103105 Уголовного кодекса Китайской Народной Республики содержатся положения о подрыве государственной власти и свержении социалистического строя, которые оставляют за государственными органами и судьями широкие дискреционные полномочия в толковании ими этих статей. |
Articles 317-318, in conjunction with articles 217-218 of the Penal Code cover penalties for incitement to crimes that undermine national unity, harm the good of the nation, or lead to terrorist acts. |
В статьях 317 и 318 Уголовного кодекса рассматриваются вопросы, связанные с подстрекательством к совершению деяний, направленных на подрыв национального единства и изменение государственного устройства, и их положения распространяются также на преступления терроризма. |
While article 1 covers all the issues that are to be addressed in the following articles, this is without prejudice to any solution that will be given to those issues. |
Статья 1 охватывает все вопросы, которые подлежат рассмотрению в последующих статьях, однако это отнюдь не исключает другие возможные варианты их решения. |
The normative contents of the general obligation of cooperation is specified and articulated through an extensive number of subsequent provisions in the Convention, namely, articles 9 to 15. |
Правовое содержание общего обязательства сотрудничества развивается и уточняется во многих последующих положениях Конвенции, а именно, в статьях 9-15. |
Configure the Outlook Client One thing often left out of articles like this is the configuration of the client. |
Настройка клиента Outlook Часто в подобных статьях не уделяют внимания настройкам клиента. |
Mayor of London, Boris Johnson, responded to allusions made to him within the fictional newspaper articles about the "Water Gang" which appeared on screen during the episode's opening moments. |
Мэр Лондона Борис Джонсон прокомментировал на аллюзию на него в статьях вымышленной газеты о «банде Уотерс» в первых сценах эпизода. |
A top level view of scientific activity and the future of applied mathematics have been given in his book "Demon of Darwin: idea of optimality and natural selection", articles and public lectures. |
«Вид с высоты» на научную деятельность и будущее прикладной математики представлен в книге «Демон Дарвина», статьях и публичных лекциях. |
The constitutional principle of freedom of movement throughout the territory is given effect in articles 96 to 101 of the National Police Code: |
Конституционная норма свободного передвижения по территории страны развивается в статьях 96-101 Национального кодекса полиции: |
In terms of treaty-making technique, it was stated that it was not customary to refer in the preamble to details that were found in the articles of a treaty. |
С точки зрения договорной практики отмечалась необычность указания в преамбуле элементов, которые фигурируют в статьях договора. |
The distinction undoubtedly made some difference in terms of the burden of proof, but, on the other hand, the articles under consideration were not concerned with that issue. |
Это различие, несомненно, имеет определенное значение в плане бремени доказывания, однако в рассматриваемых статьях этот вопрос не затрагивается. |
The procedure for extradition is set forth in detail in articles 389 to 393 of the Code of Criminal Procedure, which will remain in force until 1 July 1999. |
Процедура выдачи подробно описывается в статьях 389-393 нынешнего Уголовно-процессуального кодекса, который будет действовать до 1 июля 1999 года. |
The Assembly would go back to the item at its sixty-sixth session, and States had been requested to take into account the principles embodied in the articles in their interactions. |
К государствам была обращена просьба учитывать в своих взаимоотношениях те принципы, которые изложены в статьях. |
The terms "existing" and "future" receivable are referred to in articles 9 and 10 (it is understood that the singular includes the plural and vice versa). |
Термины "сущетвующая" и "будущая" дебиторская задолженность используются в статьях 9 и 10. |
Mr. KLEIN cosnidered that the restrictive clauses in the relevant articles of the Covenant and the application of the principle of proportionality could be used to deal with the types of situation under discussion. |
Г-н КЛЯЙН считает, что для обсуждаемых типов ситуаций можно использовать ограничительные клаузулы в соответствующих статьях Пакта и принцип пропорциональности. |
In this case, the Penal Code defines as being offences the conduct established therein, in accordance to articles 158,161, 272 to 275 paragraph 2,287, 288,300, 301, and 322. |
В этой связи указанные в статьях 158,161, 272-275, 287,288, 300,301 и 322 уголовного кодекса действия квалифицируются в качестве преступлений. |
With a view to reaching a decision on the admissibility of a communication, the Committee, or a working group, shall apply the criteria set forth in articles 1 and 2 of the Optional Protocol. |
При вынесении решения относительно приемлемости сообщения Комитет или рабочая группа применяют критерии, изложенные в статьях 1 и 2 Факультативного протокола. |
The State fundamental act, in its articles 60 - 63 defines the function, the principles of its activity, the structure and competences of the Ombudsman. |
В статьях 60-63 Основного закона определяются функции, принципы деятельности, структура и круг ведения омбудсмена. |