Discrimination was the subject of two articles in the Constitution, namely, article 35 on the equality of all citizens before the law and article 36 on the principle of gender equality, although the articles did not seek to define discrimination. |
Вопросы дискриминации затрагиваются в двух статьях Конституции, а именно в статье 35, касающейся равенства всех граждан перед законом, и в статье 36, касающейся принципа гендерного равенства, хотя никакой попытки дать определение дискриминации в них не предпринимается. |
The Committee is also concerned that the general principles of the Convention, as laid down in its articles 2, 3, 6 and 12, are not being applied and duly integrated into the implementation of all articles of the Convention. |
Комитет также обеспокоен тем, что общие принципы Конвенции, изложенные в статьях 2, 3, 6 и 12, при осуществлении всех статей Конвенции не применяются или должным образом не учитываются. |
Within the holistic approach recommended by the Committee on the Rights of the Child for the interpretation of the Convention, those articles should be understood according to the general principles of the Convention as reflected in articles 2, 3, 6 and 12. |
В рамках рекомендованного Комитетом по правам ребенка целостного подхода к толкованию Конвенции в основе толкования этих статей должны лежать общие принципы Конвенции, закрепленные в статьях 2, 3, 6 и 12. |
This article is "without prejudice to articles 14 to 17" because the international responsibility of an international organization that is a member of another international organization may arise also in the cases that are envisaged in those articles. |
Данная статья "не наносит ущерба статьям 14-17", поскольку международная ответственность международной организации, являющейся членом другой международной организации, может возникать также в случаях, которые рассматриваются в других статьях. |
This right is enshrined in articles 2,102, 103 and 105 of the Constitution. The first of these articles provides as follows: |
Это право признается и закрепляется в статьях 2,102, 103 и 105 Основного закона, первая из которых гласит: |
The Committee takes note of the information from the State party on the preparation of a draft bill on cooperation and coordination between the indigenous and ordinary justice systems, setting out, in articles 4 and 19, the principle of reviews for constitutionality. |
Комитет принял к сведению информацию государства-участника о разработке проекта закона с целью согласования юрисдикции коренных народов и обычной юрисдикции, в статьях 4 и 19 которого закреплен принцип конституционного контроля. |
In considering releases to water and land, some indicated they were not convinced that a separate article would be required, or whether releases would be adequately controlled by measures in other articles. |
При рассмотрении вопроса о выбросах в воду и на суше ряд делегаций заявили, что они не убеждены в необходимости наличия отдельной статьи и что выбросы можно должным образом регулировать с использованием мер, предусмотренных в других статьях. |
The State party refuted the petitioner's claim that court proceedings in her case have been unreasonably delayed and submitted that the petitioner's appeals have been examined by the courts in conformity with time-limits provided for in articles 227 and 374 of the Criminal Procedure Code. |
Государство-участник отвергает утверждение заявителя о том, что судебное разбирательство по ее делу было неоправданно затянуто и утверждает, что апелляции заявителя рассматривались судами в соответствии со сроками, предусмотренными в статьях 227 и 374 Уголовно-процессуального кодекса. |
There is speculation that the suspensions were linked to articles published on a possible Cabinet reshuffle. On 1 August, journalists and media professionals formed a committee for the freedom of the press and called for the immediate lifting of the suspensions and an end to censorship. |
Ходят слухи, что речь идет о статьях, посвященных возможной реорганизации кабинета министров. 1 августа журналисты и сотрудники средств массовой информации сформировали комитет за свободу прессы и призвали немедленно отменить цензуру. |
However, the Committee notes that the rehabilitative, therapeutic and supervisory measures established in articles 78 to 84 of the Criminal Code can entail internment in specialized labour, educational, care, psychiatric or detoxification institutions for a period of between 1 and 4 years. |
Тем не менее Комитет отмечает, что меры воспитательного, лечебного или надзорного характера, предусмотренные в статьях 78-84 Уголовного кодекса, могут включать помещение на срок от одного года до четырех лет в такие специализированные учреждения, как трудовые профилактории, школы-интернаты, психиатрические или наркологические лечебницы. |
The Committee approved the guidelines and forms to facilitate the submission of urgent action requests and communications, as provided for under articles 30 and 31 of the Convention, respectively. |
Комитет утвердил руководящие принципы и формы в целях содействия представлению просьб о срочных мерах и сообщений, как это предусмотрено соответственно в статьях 30 и 31 Конвенции. |
Laws and regulations regarding innocent passage through the territorial sea or the suspension of such passage were also received, pursuant to the obligations established in articles 21 (3) and 42 (3) of the Convention. |
Во исполнение обязательств, сформулированных в статьях 21 (3) и 42 (3) Конвенции, были получены также законы и правила касательно мирного прохода через территориальное море или приостановления права на такой проход. |
The term "participation" has been adopted by the Committee on the Rights of the Child and the wider child rights community to describe the realization of the rights enshrined in those articles. |
Термин «участие» был принят Комитетом по правам ребенка и организациями по защите прав детей в целом, чтобы описывать ход реализации прав, закрепленных в этих статьях. |
Concern has been expressed that the reference to established rights in accordance with domestic legislation in these articles could be interpreted to suggest that the rights of indigenous peoples to genetic resources can only be established by domestic law, not international law. |
Была высказана обеспокоенность по поводу того, что упоминание в этих статьях прав, установленных в соответствии с положениями внутреннего законодательства, может быть истолковано таким образом, что права коренных народов на генетические ресурсы могут быть установлены только внутренним законодательством, но не международным правом. |
The sketches which follow relate to the signals (marking) provided for in the articles of chapter 3 of CEVNI, but not to those provided for in, or authorized by, the footnotes. |
Приведенные ниже рисунки относятся к сигнализации, предусмотренной в статьях главы З ЕПСВВП; они не относятся к сигнализации, предусмотренной или разрешенной в подстрочных примечаниях. |
In the administration of juvenile justice, States parties have to apply systematically the general principles contained in articles 2, 3, 6 and 12 of the Convention, as well as the fundamental principles of juvenile justice enshrined in articles 37 and 40. |
В системе отправления правосудия по делам несовершеннолетних государства-участники должны систематизированно применять общие принципы, содержащиеся в статьях 2, 3, 6 и 12 Конвенции, а также основополагающие принципы отправления правосудия по делам несовершеннолетних, закрепленные в статьях 37 и 40. |
The rights of persons belonging to minorities are mainly contained in articles 2 and 3 of the Declaration and the duties of States are mainly contained in articles 1, 4, 5, 6, and 7 of the Declaration. |
Права лиц, принадлежащих к меньшинствам, в основном излагаются в статьях 2 и 3 Декларации, а обязанности государства перечисляются главным образом в статьях 1, 4, 5, 6 и 7 Декларации. |
For the purposes of evidence, articles 96 to 101 of the Code of Civil Procedure and articles 78 to 86 of the Code of Criminal Procedure provide for the hearing of witnesses to guide the decision of the judge. |
В целях доказательства в статьях 96-101 Гражданско-процессуального кодекса и в статьях 78-86 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрен допрос свидетелей, необходимый для принятия судьей правильного решения. |
Articles 118 and 119 establish the general obligation of all States to cooperate in the conservation and management of living resources in the high seas, applying criteria similar to those in articles 61 (3) and 61 (4), on interdependent and associated stocks. |
В статьях 118 и 119 устанавливается общее обязательство всех государств сотрудничать в сохранении живых ресурсов и управлении ими в районах открытого моря с применением критериев, аналогичных тем, которые сформулированы в статьях 61(3) и 61(4) в отношении взаимозависимых и ассоциированных запасов. |
Articles by outside contributors have highlighted the successes and the limitations of United Nations activities. Republishing individual articles in other media has also promoted a multiplier effect of the content. |
В статьях внешних авторов подчеркиваются успехи и трудности деятельности Организации Объединенных Наций. Перепечатка отдельных статей другими средствами массовой информации также способствует многократному повышению отдачи от публикуемой информации. |
Articles 6 to 23 of the Constitution, which provided for the protection of human rights and the rejection of all racial discrimination, reproduced almost word for word articles 2 to 7 of the Convention. |
Он отмечает, что в статьях 6-23 Конституции, где провозглашается защита прав человека и запрещаются все формы расовой дискриминации, практически дословно воспроизводятся положения статей 2-7 Конвенции. |
Articles 13 and 15 shall be applied by the Belgian Government within the context of the provisions and limitations set forth or authorized by the said Convention in articles 10 and 11 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. |
Положения статей 13 и 15 будут применяться правительством Бельгии с учетом положений и ограничений, изложенных или предусмотренных в указанной Конвенции в статьях 10 и 11 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
Articles 49 to 53 of the articles on responsibility of States set out a number of procedural and formal requirements with regard to countermeasures, which seemed a priori to provide sufficient guarantees to ensure that countermeasures did not become instruments of "private justice". |
В статьях 49-53 статей об ответственности государств излагается ряд процедурных и формальных требований в отношении контрмер, которые, по-видимому, априори обеспечивают достаточно гарантий, чтобы контрмеры не превратились в инструменты "закрытого правосудия". |
Articles could be drafted by external experts in the field of human rights, with the proviso that the views contained in the articles were exclusively those of the author and were not endorsed by the treaty bodies or by OHCHR. |
Статьи могли бы быть составлены внешними экспертами в области прав человека при том условии, что высказанные в этих статьях мнения будут рассматриваться исключительно как мнения авторов, и к ним не будут присоединяться договорные органы или УВКПЧ. |
Articles 313 and 318 identify water as a strategic resource, while articles 85, 95 and 395 prohibit the monopolization of the water supply and encourage citizen participation in matters concerning this vital resource. |
В статьях 313 и 318 объявляют воду стратегическим ресурсом; статьями 85, 95 и 395 запрещена монополия на воду и поощряется ответственность граждан за сохранение этого жизненно важного элемента. |