In Switzerland, recognition of the family as the fundamental unit of society and its protection by the State are anchored in articles 54 and 34 quinquies of the Federal Constitution. |
В Швейцарии признание семьи в качестве основной ячейки общества и ее охрана государством отражены в статьях 54 и 34-квинквиес Федеральной конституции. |
The Commission considered the meaning of the notion of "rule of law", as used in articles 5, 6, 7 and 9. |
Комиссия рассмотрела содержание понятия "норма права", используемого в статьях 5, 6, 7 и 9. |
The general principles and articles of the Convention insist on primary education for all, characterized by non-discrimination and the pursuit of the best interests of the child. |
В общих принципах и статьях Конвенции акцент делается на обеспечение начального образования для всех, при чем такое образование характеризуется недискриминацией и учетом интересов ребенка. |
The authors argue that their rights under articles 2, paragraph 1, 3, and 26 of the Covenant have been violated because they did not receive equal treatment in relation to the compensation paid for expropriated land property. |
Авторы сообщения утверждают, что их права, предусмотренные в статьях 2, пункт 1, 3 и 26 Пакта, были нарушены, поскольку на них не был распространен режим равного обращения в отношении компенсации, выплачиваемой в связи с экспроприированной земельной собственностью. |
Thanks in part to the efforts of DPI, the World Conference on Disaster Reduction, which took place only three weeks after the tsunami disaster, generated over 400 articles by major newspapers worldwide. |
Отчасти благодаря усилиям ДОИ работа Международной конференции по борьбе со стихийными бедствиями, которая состоялась всего три недели спустя после цунами, освещалась более чем в 400 статьях в основных газетах мира. |
Thus in Mexico the only method of fixing minimum wages established by law is that referred to in Article 123, Part A, section VI, of the Constitution and articles 570-574 of the Federal Labour Act. |
Таким образом, в Мексике единственным предусмотренным законом методом установления минимальной заработной платы в соответствии с разделом А пункта VI статьи 123 Конституции является режим, предусмотренный в статьях 570-574 федерального закона о труде. |
The measures provided for in articles 8 and 18 of the Convention, moreover, are largely in harmony with the procedures provided for in the aforementioned Money-laundering Act. |
Кроме того, меры, предусмотренные в статьях 8 и 18 Конвенции, в основном соответствуют процедурам, оговоренным в вышеупомянутом законе об отмывании денег. |
As to draft guideline 3.1.6, the view was expressed that articles 31 and 32 of the Vienna Conventions mentioned therein said nothing about the important role of the object and purpose in the interpretation of the treaty. |
Что касается проекта руководящего положения 3.1.6, то было высказано мнение о том, что во взятых для него за основу статьях 31 и 32 Венских конвенций игнорируется важная роль объекта и цели договора при его толковании. |
Should the provisions on the carrier's liability in articles 46 and 53 be consolidated in one single provision? |
а) Следует ли объединить положения, касающиеся ответственности перевозчика и содержащиеся в статьях 46 и 53, в одно положение? |
Developing countries have reiterated that the main benchmarks should be the extent to which the negotiations are achieving the objectives of the General Agreement on Trade in Services, as stipulated in articles IV and XIX, the negotiating guidelines and the least developed country modalities. |
Развивающиеся страны вновь заявили, что основные базовые показатели должны отражать степень, в которой переговоры обеспечивают достижение целей Генерального соглашения по торговле услугами, как это предусмотрено в его статьях IV и XIX, в руководящих принципах для переговоров и условиях предоставления особого режима наименее развитым странам. |
While maintaining an overall commitment to this article, adherence to and compliance with the non-proliferation and verification requirements of articles II and III should be regarded as a precondition for the cooperation in peaceful uses of nuclear technology. |
При сохранении общей приверженности этой статье выполнение требований в отношении нераспространения и проверки, изложенных в статьях II и III, должно рассматриваться как необходимое предварительное условие для осуществления сотрудничества в мирном использовании ядерной технологии. |
It was also suggested that in discussing article 13, the important principles of cooperation and confidentiality as reflected in other articles of the protocol should be taken into account. |
Было также внесено предложение о том, что при рассмотрении статьи 13 следует принимать во внимание важные принципы сотрудничества и сохранения конфиденциальности, отраженные в других статьях Протокола. |
Accordingly, on 13 October 1994, the Human Rights Committee decided that the communication was admissible insofar as it appeared to raise issues under article 7, article 12, paragraph 4, and articles 17 and 23 of the Covenant. |
На основании вышесказанного Комитет по правам человека 13 октября 1994 года принял решение о приемлемости сообщения, поскольку в нем поднимаются вопросы, которые затрагиваются в статье 7, пункте 4 статьи 14 и статьях 17 и 23 Пакта. |
The Committee observes that the author has not shown how the length of his detention on death row affected him as to raise an issue under articles 7 and 10 of the Covenant. |
Комитет отмечает, что автор сообщения не привел достаточных свидетельств того, что срок его содержания в камере смертников отразился на нем настолько, чтобы можно было поднимать вопрос, предусмотренный в статьях 7 и 10 Пакта. |
Also, we were recently able to host a meeting of editorial writers, who received detailed briefings from senior United Nations officials, as a means of helping them to better understand our work and to reflect that understanding in their articles. |
Кроме того, недавно мы смогли провести встречу авторов передовых статей, для которых были организованы подробные брифинги со стороны старших должностных лиц Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли лучше понять нашу работу и отражать это в своих статьях. |
Furthermore, the view was expressed that while the concepts embodied in those articles might not be alien to international law, they had not attained the level of universal acceptance that would require their codification. |
Кроме того, было отмечено, что хотя концепции, закрепленные в этих статьях, вполне могут иметь отношение к международному праву, тем не менее они не приобрели характер универсального признания, который требовал бы их кодификации. |
The rules set out in articles 20 and 21 created a mechanism enabling judges to determine whether there had been a breach of a primary rule or obligation. |
Нормы, изложенные в статьях 20 и 21, создают механизм, который дает судьям возможность определять, имело ли место нарушение первичной нормы или обязательства. |
The criteria applied to identify the market in question and substantial power in such a market are not arbitrary, but are defined in articles 12 and 13 respectively. |
Критерии определения соответствующего рынка и существенного влияния на этом рынке отнюдь не являются произвольными; они подробно устанавливаются соответственно в статьях 12 и 13. |
In 22 articles, this Title deals with conditions of eligibility, electoral procedure, appointment to office and cases in which challenges of the results of elections are admissible. |
В 22 статьях этого раздела речь идет о требованиях к кандидатам на избрание, порядке выборов, периоде безвластия и возможных случаях оспаривания результатов выборов. |
Any information obtained in breach of these provisions of articles 63, 63-1, 63-2, 63-3 and 63-4 will be deemed null and void (art. 171 of the Code of Criminal Procedure). |
Несоблюдение упомянутых выше положений, изложенных в статьях 63, 63-1, 63-2, 63-3 и 63-4, влечет за собой недействительность последующих следственных действий (статья 171 Уголовно-процессуального кодекса). |
Such cases are covered by articles 63, 72, 74 and 76 of the Penal Code; |
Эти случаи предусмотрены в статьях 63, 72, 74 и 76 Уголовного кодекса; |
Article 163 stipulates that: "Anyone who commits a minor act of aggression of lesser gravity than the acts referred to in the preceding articles shall be punished by a term of up to three months' imprisonment and/or a fine of up to 300 rupees". |
Статья 163 предусматривает следующее: "Любое лицо, совершающее менее серьезные акты насилия, чем те, которые были перечислены в предыдущих статьях, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до трех месяцев и/или уплаты штрафа в размере до 300 рупий". |
She wished to comment at greater length on some of the articles of the new Constitution, which had been submitted to experts of the Council of Europe and the Institute of Comparative Law in Lausanne and had received a very favourable response from them. |
Г-жа Павликовская хотела бы подробнее остановиться на некоторых статьях новой Конституции, которая, кстати, была представлена экспертам Совета Европы и Института сравнительного права в Лозанне, которые приняли ее весьма благожелательно. |
He expressed the view that the exercise had been a useful one and that there appeared to be common ground on a number of elements to be contained in the principal outstanding articles. |
Он высказал мнение о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными и, как представляется, была выработана общая позиция относительно ряда вопросов, которые должны быть отражены в основных статьях, вызывающих споры. |
Under civil law, articles 1969 et seq. of the Civil Code establish that anyone who causes harm to another through wilful misconduct or culpable negligence must pay compensation to the victim. |
С учетом действующих норм гражданского права в статье 1969 и последующих статьях Гражданского кодекса говорится, что лицо, виновное в нанесении другому лицу преднамеренного ущерба, обязано его возместить. |