In case of competing rights referred to in articles 23 and 24: |
В случае коллизии прав, о которой говорится в статьях 23 и 24: |
These Rules do not affect any right that may exist to modify by agreement any rule of law referred to in articles 6 and 7. |
Настоящие Правила не затрагивают каких-либо прав, которые могут существовать в отношении изменения по договоренности любой нормы права, упомянутой в статьях 6 и 7. |
Although the process of decolonization had been largely completed, there were still colonial situations to which the rules of nationality contained in the articles would apply. |
Хотя процесс деколонизации в значительной мере завершен, по-прежнему существуют колониальные ситуации, к которым применимы нормы в отношении гражданства, содержащиеся в статьях. |
The prohibition is set out in articles 27 and 30-2 of the Act, which draws a distinction between consumers and professionals. |
Запрещение такой практики предусматривается в статьях 27 и 30-2 закона, в которых проводится различие между ее применением в отношении потребителей и предприятий. |
The obligations laid down in articles 6, 7 and 8 actually devolve only on the contractual shipper. |
Обязанности, о которых говорится в статьях 6, 7 и 8, опираются фактически на это определение грузоотправителя. |
The word "measures" refers to all those specific actions and steps that are specified in the articles on prevention and minimization of transboundary harm. |
Слово "меры" подразумевает все конкретные действия и шаги, указанные в статьях, касающихся вопросов предотвращения и сведения к минимуму трансграничного ущерба. |
While other States in a position to contribute to the goals of these articles are encouraged to cooperate, they have no legal obligation to do so. |
Хотя содействие со стороны других государств, могущих помочь добиться целей, поставленных в этих статьях, может только приветствоваться, с правовой точки зрения они не обязаны этого делать. |
The article provides that States shall as necessary seek the assistance of one or more international organization in performing their preventive obligations as set out in these articles. |
В статье предусматривается, что государства должны в случае необходимости запрашивать содействие одной или нескольких международных организаций при выполнении ими предусмотренных в этих статьях обязательств по предотвращению риска. |
However, the view was expressed that those matters were sufficiently addressed by articles 4, 7 and 8. |
Однако было высказано мнение, что эти вопросы в достаточной степени отражены в статьях 4, 7 и 8. |
The negative formulations contained in those four articles were devoid of content, since under article 3 it was necessary that conduct should be attributable to the State. |
Изложенные в негативной формулировке положения в этих четырех статьях являются бессодержательными, поскольку в соответствии со статьей З необходимо, чтобы поведение присваивалось государству. |
Much has also been done in articulating and expanding the interpretation of the rights set out in those articles since they were proclaimed 50 years ago. |
Многое было сделано в плане формулирования и расширения толкования прав, изложенных в этих статьях, с тех пор как они были провозглашены 50 лет тому назад. |
With regard to the rights contained in articles 6 and 7 of the Covenant, the Committee notes that there is a serious unemployment problem in Guinea. |
Что касается прав, изложенных в статьях 6 и 7 Пакта, то Комитет отмечает существование серьезной проблемы безработицы в Гвинее. |
Respect for the person and personal freedoms is a principle of its domestic law, as stated in the articles of the Constitution concerning individual guarantees. |
Отсутствие такого законодательства соответствует принципам внутригосударственного права, касающимся человека и его свобод и провозглашенным в соответствующих статьях конституции, которые касаются гарантий прав личности. |
We think that it is of the highest importance to keep the global approach: all the rights recognized in articles 1 to 15 of the Covenant. |
Мы считаем крайне важным придерживаться глобального подхода, охватывающего все права, признаваемые в статьях 1-15 Пакта. |
This provision is echoed in articles 3 and 5 of the Press Law which also contains a definition of constructive criticism or fair comment. |
Это положение нашло свое отражение в статьях З и 5 Закона о прессе, который также содержит определение конструктивной критики или справедливых замечаний. |
The Declaration affirms in articles 15 and 18 the rights of indigenous peoples in regard to adult education: |
В статьях 15 и 18 указанной Декларации закрепляются права коренных народов в области образования взрослых: |
The articles on the right to education in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights emphasize free education, especially at the primary level. |
В статьях Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах подчеркивается необходимость обеспечения бесплатного образования, особенно на начальной ступени. |
Objections to the celebration of a marriage are provided for in articles 297-304. |
В статьях 297-304 предусмотрены случаи, когда можно воспрепятствовать заключению брака. |
The representative of Canada suggested that the optional protocol should use the wording of pertinent international instruments such as articles 4 and 5 of the Convention against Torture. |
Представитель Канады предложила использовать в факультативном протоколе формулировки, содержащиеся в соответствующих международных договорах, например в статьях 4 и 5 Конвенции против пыток. |
It complements the rights of detained persons and their families under articles 9, 10 and 13 of the Declaration. |
Она дополняет права задержанных лиц и их семей, изложенные в статьях 9, 10 и 13 Декларации. |
The right to work is enshrined in articles 30 and 32 of the Constitution, which proclaim labour to be free. |
Право на труд закреплено в статьях 30 и 32 Конституции, в соответствии с которыми труд провозглашен свободным. |
With regard to associations, the principle of the participation of civil society in the running of public affairs was proclaimed in four articles of the Constitution. |
Что касается ассоциаций, то принцип участия населения в управлении государственными делами провозглашен в четырех статьях Конституции. |
It was preferable to delete article 19 and the provisions on the consequences thereof, which were contained in articles 51 to 53. |
Было бы предпочтительным исключить статью 19 и положения о связанных с ней последствиях, содержащиеся в статьях 51-53. |
The issue of the conduct of organs of an insurrectional movement contained in articles 14 and 15 leaves considerable doubt and requires further consideration. |
Вопрос о поведении органов повстанческого движения, о котором говорится в статьях 14 и 15, вызывает значительные сомнения и требует дальнейшего рассмотрения. |
The consequences currently attached to international crimes in articles 52 and 53 of the draft do not resemble the criminal penalties known to domestic law. |
Последствия, связь которых с международными преступлениями установлена сейчас в статьях 52 и 53 проекта, не похожи на уголовно-правовые санкции, применяемые в рамках внутреннего права. |