The Group noted that including this new paragraph would avoid the repetition of this text in the following articles in Chapter 3 and that this approach was followed in the Rhine Police Regulations. |
Группа отметила, что добавление этого нового пункта позволило бы избежать повторения данного текста в последующих статьях в главе З и что такой подход применяется в Полицейских правилах плавания по Рейну. |
Sixth, risk factors for atrocity crimes include the commission of acts that could be elements of genocide, war crimes and crimes against humanity as set out in, for example, articles 6, 7 and 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
В-шестых, к факторам риска совершения злодеяний относится совершение действий, которые могут быть элементами геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности, как это изложено, например, в статьях 6, 7 и 8 Римского статута Международного уголовного суда. |
Provisions of the Penal Code referring to crimes against the peace and the security of humanity and to war crimes are listed in the Special Part, articles 135 to 144. |
Положения Уголовного кодекса, касающиеся преступлений против мира и безопасности человечества и военных преступлений, перечислены в статьях 135 - 144 Специального раздела. |
This obligation is further emphasized in the Declaration on Human Rights Defenders, in particular in its articles 2, 9 and 12, which elaborate on the State's primary responsibility and duty to protect all human rights, which is established in article 2 of the Covenant. |
Это обязательство подчеркивается также в Декларации о правозащитниках, в частности в статьях 2, 9 и 12, в которых конкретизируется основная ответственность и обязанность государства защищать все права человека, которая установлена в статье 2 Пакта. |
Some representatives said that it would be difficult to finalize text on reporting at the current moment, given that many of the proposed provisions were linked to provisions in other articles. |
Некоторые представители заявили, что в настоящий момент будет трудно окончательно доработать текст, касающийся представления информации, с учетом того, что многие предлагаемые положения связаны с положениями в других статьях. |
The Committee takes note that the State prohibits discrimination and provides for equal treatment, on the grounds of race, place of origin and colour, in the preamble and articles 3 and 16 of its Constitution. |
Комитет принимает во внимание, что государство запрещает дискриминацию и предусматривает равное обращение по признакам расовой принадлежности, места происхождения и цвета кожи в преамбуле и статьях 3 и 16 своей Конституции. |
(a) The State party's legislation fails to specifically define and prohibit all the offences, as provided in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol; |
а) в законодательстве государства-участника конкретно не определяются и не запрещаются все преступления, как это предусматривается в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола; |
The rights and obligations of accused persons and suspects are provided for in articles 46 and 48, respectively, of the Code of Criminal Procedure, and those rights may not be violated. |
Так, в статьях 46 и 48 Уголовно-процессуального кодекса Республики Узбекистан закреплены права и обязанности обвиняемого и подозреваемого соответственно, нарушение которых не допускается. |
in particular articles 100,101 and 105 thereof, sets out the legal framework applicable to combating piracy and armed robbery at sea, as well as other ocean activities, |
в частности ее статьях 100,101 и 105, закладывает правовую основу для борьбы с пиратством и вооруженным разбоем на море, а также для других видов деятельности в Мировом океане, |
Meanwhile, the observance of the doctrine of innocence and the necessity of the legality of crimes and punishments has been stipulated in article 37 of the Constitution and articles 2 and 12 of the Penal Code. |
Кроме того, в статье 37 Конституции и статьях 2 и 12 Уголовного кодекса закреплены принцип презумпции невиновности и необходимость борьбы с преступлениями и вынесения наказания за них в установленном законом порядке. |
The interdependence of the rule of law and human rights can be clearly seen in the due process guarantees of judicial systems, for instance those relating to detention and fair trial contained in articles 9 and 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Взаимозависимость верховенства права и прав человека четко прослеживается в процессуальных гарантиях судебных систем, в частности касающихся задержания и справедливого судебного разбирательства, изложенных в статьях 9 - 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The interdependence of international and national obligations in relation to human rights is enshrined in articles 22 and 23 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and specifically expressed in article 11, paragraph 2, on the right to food. |
Взаимосвязь международных и национальных обязательств в отношении прав человека закреплена в статьях 22 и 23 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и прямо выражена в пункте 2 статьи 11 о праве на питание. |
The Chair of the Committee on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families informed the meeting that the Committee structured its constructive dialogue by articles in the Convention and was not envisaging a change in this regard. |
Председатель Комитета по правам всех трудящихся мигрантов информировал участников совещания о том, что в его комитете конструктивный диалог основывается на статьях Конвенции и что он не предполагает менять этот порядок. |
articles 13 and 14 of the rules of procedure of the Dispute Tribunal. |
Эти положения процессуально вводятся в действие в статьях 13 и 14 регламента Трибунала по спорам. |
The Group recalled that boards could also be used for other purposes than traffic signalization and that the boards referred to in these articles were required to have a diameter of at least 60 cm. |
Группа напомнила, что, помимо сигнализации для передвижения, щитки могут использоваться и в иных целях и что щитки, упомянутые в данных статьях, должны иметь диаметр не менее 60 см. |
Furthermore, the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands informed the Monitoring Group that the issue of the tax collection was covered by several media articles claiming that Eritreans are forced to pay the "2 per cent tax". |
Далее, Министерство иностранных дел Нидерландов сообщило Группе контроля, что вопрос о взыскании налогов освещается в нескольких статьях, которые появились в средствах массовой информации и где утверждается, что эритрейцев принуждают к уплате «2-процентного налога». |
3.7 The author asks the Committee to find that his rights under articles 14 and 15 of the Covenant have been violated, and requests the State party to provide an effective remedy and financial compensation for the economic and moral damages suffered by himself and his family. |
3.7 Автор просит Комитет признать факт нарушений его прав, закрепленных в статьях 14 и 15 Пакта, и предложить государству-участнику предоставить действенную судебную защиту и денежную компенсацию причиненного материального, морального и семейного вреда. |
According to the complainant, this argument amounts to a rather unlikely speculation, since her current country of residence and her e-mail address have been mentioned in the articles, she has submitted an Ethiopian identification card to the Swiss asylum authorities and has thereby proved her identity. |
По мнению заявительницы, этот аргумент является скорее неудачным домыслом, поскольку в ее статьях были указаны ее нынешняя страна проживания и ее электронный адрес и она представила швейцарским инстанциям, занимающимся вопросами убежища, свою эфиопскую идентификационную карту, подтвердив тем самым свою личность. |
Furthermore, articles 39 and 44 of the law of 16 April 1963 on the organization and procedures of the Supreme Court provide for urgent measures with respect to the suspension of the execution of an order and interim relief. |
Вместе с тем в статьях 39 и 44 указа от 16 апреля 1963 года об организационной структуре и функциях Верховного суда предусмотрена возможность принятия безотлагательных мер по отсрочке исполнения постановлений суда и вынесения решений по срочным вопросам. |
While noting that the State responsibility articles "do not contain a definition of what constitutes an organ of the State", the tribunal pointed to the commentary to article 4 which indicates the activities covered by the article's reference to "State organ". |
Отметив, что статьи об ответственности государств «не содержат определения того, что является органом государства», арбитраж сослался на комментарий к статье 4, где указаны виды деятельности, охватываемые содержащейся в статьях ссылкой на государственный орган». |
The Preamble and articles 1 and 2 of the Charter lay down the intention of the "peoples of the United Nations" to build an international order of peace, human rights and development. |
В преамбуле, а также в статьях 1 и 2 Устава декларируется намерение народов "Объединенных Наций" установить международный порядок мира, прав человека и развития. |
The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. |
Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду. |
In addition, as well as being required to give the proper period of notice in the case of an open-ended contract (Labour Code, art. 56), the employer must also comply with the strict procedure provided for in articles 42, 50 and 51. |
С другой стороны, работодатель обязан не только заранее уведомить об увольнении работника, имеющего бессрочный контракт (статья 56 Кодекса), но и строго следовать процедуре, порядок выполнения которой оговорен в статьях 42, 50 и 51 Кодекса. |
Concerning the right to adequate housing, articles 10 and 11 of the Constitution set out the Government's relevant commitments, as follows: |
В отношении права на достойное жилище в статьях 10 и 11 Конституции указаны следующие обязательства государства в этой области: |
The computation of the cost of living also takes into account the nature of the work involved, the various remuneration systems, the various areas of production and other criteria, as indicated in articles 145 and 146 of the Labour Code. |
При пересмотре учитываются факторы стоимости жизни, характер работы, применяемые системы оплаты труда, области производственной деятельности и другие критерии, установленные в статьях 145 и 146 Трудового кодекса. |