Reports by national and international non-governmental organizations (NGOs) have provided information on these questions, as have reports of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC), journalistic articles and reports by State actors and donors. |
Информация по этим вопросам была представлена в докладах национальных и международных неправительственных организаций, а также докладах Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК), в статьях печатных средств и в докладах государственных участников и доноров. |
The Committee is concerned at the racial discrimination against the indigenous peoples and communities of African descent in the media, including stereotypical, degrading representations of indigenous peoples in television programmes and press articles (art. 7). |
Комитет обеспокоен ныне существующей расовой дискриминацией коренных народов и общин африканского происхождения в средствах массовой информации, в том числе стереотипным и унижающим изображением коренных народов в телепрограммах и статьях (статья 7). |
The real issue was not that the connecting factors were in a contracting State but that the places mentioned in the relevant articles would not be considered to be in a contracting State if they were located in a territorial unit excluded from the convention. |
Реальная проблема состоит не в том, что связующие факторы находятся в договаривающемся государстве, а в том, что места нахождения, упомянутые в соответствующих статьях, не будут рассматриваться как находящиеся в договаривающемся государстве, если они расположены в территориальной единице, исключенной из конвенции. |
As early as 1995, the labour code prohibited discrimination against the disabled. The relevant provisions are also contained in articles 105-108 of the new labour code, which refer to the following matters: |
В старом Трудовом кодексе 1995 года уже говорилось о запрещении дискриминации в отношении лиц, имеющих инвалидность, и эти положения были воспроизведены в новом кодексе в статьях 105-108: |
While article 154 stipulates penalties for the infringement of the equality of citizens, articles 167 and 168 penalize illegal impediments to the holding of religious rituals and infringement of citizens' rights on the pretext of conducting religious activities, respectively. |
В статье 154 предусматривается наказание за нарушение равенства граждан, а в статьях 167 и 168 к категориям преступлений относятся незаконное воспрепятствование отправлению религиозных обрядов и нарушение прав граждан под предлогом осуществления религиозной деятельности. |
The terms "hazardous wastes and other wastes", "transboundary movement" and "disposal" are used here according to their definitions in articles 1 and 2 of the Basel Convention. |
Термины "опасные отходы и другие отходы", "трансграничная перевозка" и "удаление" используются в соответствии с их определениями в статьях 1 и 2 Базельской конвенции. |
In addition, in order to become a Party to a protocol to the Convention, a State or organization has to be a Party to the Convention; this is set out in the articles on signature and ratification in the protocols. |
Кроме того, для того чтобы стать Стороной протокола к Конвенции, государство или организация должна быть Стороной Конвенции; это требование прописано в статьях, касающихся подписания и ратификации протоколов. |
The articles on signature and ratification in the protocols require participating States to be Parties to the Convention, which in turn requires the Convention to be opened for accession by such a Party. |
В статьях, посвященных подписанию и ратификации протоколов, содержится требование к участвующим государствам являться Сторонами Конвенции, которое в свою очередь означает требование об открытии Конвенции для присоединения таких Сторон. |
Although the latter articles do not specifically mention international organizations when considering circumstances precluding wrongfulness, the content of international responsibility or the invocation of the international responsibility of a State, one should not assume that they concern only relations between States with regard to those matters. |
Хотя в упомянутых статьях не делается конкретной ссылки на международные организации при рассмотрении обстоятельств, исключающих противоправность, содержания международной ответственности или призвания государства к международной ответственности, нельзя полагать, что они касаются исключительно отношений между государствами применительно к данным вопросам. |
However, since the principles and rules set forth in the articles are of a general character, they are intended to apply to all these international organizations, subject to special rules of international law that may relate to one or more international organizations. |
Однако, поскольку принципы и нормы, изложенные в данных статьях, носят общий характер, они предназначены для применения ко всем таким международным организациям с учетом особых норм международного права, которые могут относиться к одной или нескольким международным организациям. |
The general principle, as stated in article 3, is modelled on that applicable to States according to the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts; the same applies to the principle stated in article 4. |
Содержащийся в статье 3 общий принцип сформулирован по аналогии с принципами, применимыми к государствам, которые определены в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния; то же относится к принципу, изложенному в статье 4. |
Should one take a similar approach with regard to international organizations in the present articles, one would have to limit the scope of Part Three to obligations arising for international organizations towards other international organizations or towards the international community as a whole. |
Если придерживаться подобного подхода к международным организациям в настоящих статьях, то сферу охвата Части третьей потребовалось бы ограничить обязательствами, возникающими у международных организаций перед другими международными организациями или перед международным сообществом в целом. |
A broad reading of the limitations which can be imposed on the definition of patent rights contained in article 28 of the TRIPS Agreement would be consistent with the intentions guiding the Agreement, as expressed in articles 7 and 8. |
Широкое толкование ограничений, которые могут быть установлены в отношении определения патентных прав, содержащихся в статье 28 Соглашения по ТРИПС, отвечало бы намерениям, которые лежат в основе Соглашения, как это закреплено в статьях 7 и 8. |
The Assembly called upon States which had not yet done so to consider signing and ratifying the Convention as a matter of priority, as well as to consider the option provided for in articles 31 and 32 of the Convention regarding the Committee on Enforced Disappearances. |
Ассамблея призвала государства, которые еще не сделали этого, рассмотреть в первоочередном порядке вопрос о подписании и ратификации Конвенции, а также рассмотреть вариант, предусмотренный в статьях 31 и 32 Конвенции и касающийся Комитета по насильственным исчезновениям. |
As the supreme law of the land, the Constitution confers formal and substantive equality on all persons within the jurisdiction of the State, on the basis of the following articles: |
Формальное и субстантивное равенство всех лиц, находящихся под юрисдикцией государства, закреплено в следующих статьях Конституции, являющейся высшим законом страны: |
In its provisions on marriage the Family Code expressly establishes the equality of rights and duties of both men and women in the following articles: Art. 4. |
Сальвадорский Семейный кодекс в разделе о нормах, регулирующих брачные отношения, предусматривает, в частности, равные права и обязанности женщин и мужчин в следующих своих статьях: |
The Presidential Decree of 1 August 2005 transferring to the courts the authority to order remand in custody was designed to increase the effectiveness of the judicial protection of the civil rights and freedoms established in articles 19, 25 and 44 of the Constitution. |
Принятие 1 августа 2005 года Президентом Республики Узбекистан Указа "О передаче судам права выдачи санкций на заключение под стражу" было направлено на повышение эффективности судебной защиты прав граждан, закреплённых в статьях 19, 25 и 44 Конституции Республики Узбекистан. |
(b) International organizations might consider adopting a public, written policy on cooperation with anti-corruption authorities from both States parties and other international organizations, consistent with the cooperation principles of article 43, paragraph 1, and articles 46 and 48. |
Ь) международные организации могли бы рассмотреть возможность принятия публичного программного документа, касающегося сотрудничества с органами по борьбе с коррупцией как государств-участников, так и других международных организаций в соответствии с принципами сотрудничества, закрепленными в пункте 1 статьи 43 и в статьях 46 и 48. |
Deprivation of the right to hold certain posts or work in certain areas (in 104 articles of the Criminal Code) for up to five years |
лишение права занимать определенные должности и заниматься определенной деятельностью (в 104 статьях УК АР) - до 5 лет; |
The law on equality of opportunities and rights did not provide for temporary special measures, but some of its articles established general aims that could serve as a foundation for temporary special measures. |
Хотя закон о равных возможностях и правах не предусматривает принятия временных специальных мер, в некоторых его статьях указаны общие цели, которые могут служить основой для принятия временных специальных мер. |
Regarding the definition of discrimination against women of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, Uruguay indicated that there are nine laws which clearly define in various articles the principle of non-discrimination. |
По поводу определения дискриминации в отношении женщин, используемого Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин, Уругвай указал, что в стране принято девять законов, в различных статьях которых четко определен принцип недискриминации. |
The International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts are silent on whether such a mistake relieves a State of its international responsibility for the commission of an internationally wrongful act and the requirement of fault in international law is controversial. |
В статьях Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния ничего не говорится о том, освобождает ли такая ошибка государство от его международной ответственности за совершение международно-противоправного деяния, а требование о наличии вины в рамках международного права является спорным. |
(c) To introduce and define in article 2 the term "open solicitation" to refer to procurement commenced by an advertisement as described in articles 24 and 37 of the 1994 Model Law; |
с) включить в статью 2 определение термина "открытое привлечение" для указания на процедуру закупок, начинающуюся публикацией приглашений, как указано в статьях 24 и 37 Типового закона 1994 года; |
The above-mentioned articles specify the types of assistance that countries should be able to provide, the grounds on which requests for assistance may be refused and the types of information that requests should contain. |
В вышеупомянутых статьях конкретно указаны виды помощи, которую страны должны быть в состоянии предоставить, основания, на которых могут быть отклонены просьбы о помощи, и виды информации, которая должна содержаться в этих просьбах. |
its terminology is the one used in essays, in some newspaper articles, in reviews, in private letters or even in poetry. |
его терминология используется в эссе, в некоторых газетных статьях, в обзорах, в частных письмах или даже в поэзии. |