The Committee is concerned that the requirement of double criminality, either for extradition or domestic prosecution of crimes allegedly committed abroad, hampers the prosecution of the offences outlined in articles 1, 2 and 3 of the Optional Protocol. |
Комитет обеспокоен тем, что требование о двойной уголовной ответственности, либо в связи с экстрадицией, либо с внутренним преследованием преступлений, якобы совершенных за границей, препятствует наказанию за правонарушения, перечисленные в статьях 1, 2 и 3 Факультативного протокола. |
However, the Committee is concerned that the national legal framework does not incorporate all elements of articles 2 and 3 of the Protocol: |
Однако Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что в национальной нормативно-правовой базе фигурируют не все элементы, перечисленные в статьях 2 и 3 Протокола: |
The Committee notes information provided in the State party report on discussions between the ministries and agencies of the Republic of Korea related to the possibility of accepting the competence of the Committee as defined in articles 21 and 22 of the Convention. |
Комитет принимает к сведению содержащуюся в докладе государства-участника информацию относительно обсуждения министерствами и учреждениями Республики Корея возможности признания компетенции Комитета, предусмотренной в статьях 21 и 22 Конвенции. |
Additional amenities and medical services are provided for in articles 61, 74,104 and 196 of the Penal Enforcement Code, which state that essential amenities and sanitation shall be provided to convicts whenever they are transferred. |
Дополнительные бытовые и медико-санитарные услуги предусмотрены в статьях 61, 74,104, 196 Кодекса исполнения уголовных наказаний, в соответствии с которыми при перемещении осужденных им обеспечиваются необходимые материально-бытовые и санитарно-гигиенические условия. |
None of the examples described in question 18 of the list of issues adversely affected the rights of women as set out in articles 3, 6, 24 and 26 of the Covenant. |
Ни один из примеров, приведенных в вопросе 18 перечня вопросов, не сказывается отрицательно на правах женщин, как они изложены в статьях 3, 6, 24 и 26 Пакта. |
Mr. JOHNSON LOPEZ, Country Rapporteur, said that the Government of Honduras had made specific efforts to safeguard the rights enshrined in Covenant articles 8 and 24 on slavery, forced labour and children's rights, particularly in the area of the prevention of child labour. |
Г-н ДЖОНСОН ЛОПЕС, Докладчик по стране, говорит что правительство Гондураса предпринимает конкретные усилия по защите прав, воплощенных в статьях 8 и 24 Пакта, касающихся рабства, принудительного труда и прав детей, особенно в области предупреждения детского труда. |
What measures had the Government, as opposed to the Ombudsman's Office, taken to ensure that the Crimean Tatar minority enjoyed their rights under articles 26 and 27 of the Covenant? |
Какие меры приняло правительство отдельно от Секретариата Уполномоченного для обеспечения того, чтобы крымское татарское меньшинство могло пользоваться своими правами, закрепленными в статьях 26 и 27 Пакта? |
Consequently, although the law provides for mechanisms to promote the participation of women within the meaning of articles 404 and 420 of the Electoral Code, there is no regulation on the implementation of such mechanisms. |
В законодательстве страны предусматриваются положения, стимулирующие участие женщин в деятельности, о которой идет речь в статьях 404 и 420 Закона о выборах, однако законодательного акта, вводящего этот механизм в действие, не имеется. |
In the preamble and articles 7 and 12, the Lebanese Constitution provides for full equality between all Lebanese in respect of rights and duties, including full political rights and the right to occupy public positions. |
В преамбуле и статьях 7 и 12 Конституции Ливана торжественно провозглашается абсолютное равенство прав и обязанностей всех граждан страны, в том числе политических прав и право занимать государственные должности. |
In the articles dealing with the State of nationality of corporations and their protection, the decision to give priority to the State of the place of incorporation rather than of the seat of the corporation could prove controversial. |
В статьях, касающихся государства национальности корпораций и их защиты, решение придать приоритет государству, где учреждена корпорация, а не государство, где она находится, может оказаться противоречивым. |
We agree in principle with the decision by the Commission to proceed in that manner in the absence of specific issues affecting the application to international organizations of the principles expressed in the aforementioned articles. |
Мы, в принципе, согласны с решением Комиссии действовать таким образом с учетом отсутствия конкретных вопросов, затрагивающих применение по отношению к международным организациям принципов, изложенных в вышеупомянутых статьях. |
The objective of monitoring of printed media is to collect data on how women are presented, analyze position of women in Montenegro and their (in)visibility in articles and photos. |
Задачей мониторинга прессы является сбор данных, касающихся отображения женщин в прессе, анализа положения женщин в Черногории и их появления (отсутствия) в статьях и фотографиях. |
While understanding the security requirements associated with efforts to combat terrorism, the Committee voices concern at their effects on the human rights situation in Egypt, particularly in relation to articles 6, 7, 9 and 14 of the Covenant. |
Сознавая актуальность мер безопасности, связанных с борьбой против терроризма, Комитет выражает беспокойство в связи с их последствиями для положения в области прав человека в Египте, в частности прав, предусмотренных в статьях 6, 7, 9 и 14 Пакта. |
The order, concerning special measures to be applied during the state of emergency, provided for the derogation from rights protected under articles 9, 12, 14, 17, 19, 21 and 22, paragraph 2, of the Covenant. |
Постановление о специальных мерах, подлежащих принятию в рамках чрезвычайного положения, предусматривает отступление от прав, закрепленных в статьях 9, 12, 14, 17, 19, 21 и в пункте 2 статьи 22 Пакта. |
The Code, in articles 500 and following, provides for the possibility of collecting evidence and information or any other kind of judicial assistance with foreign authorities or through legally approved channels. |
В статье 500 и последующих статьях Кодекса предусматривается возможность сбора доказательств и информации или получения других видов судебной помощи у органов зарубежных стран или при помощи процедур, установленных законом. |
Furthermore, Equatorial Guinea declared that it did not recognize the competence of the Committee under article 20 of the Convention, and Paraguay made the declaration under articles 21 and 22. |
Помимо этого, Экваториальная Гвинея заявила, что она не признает компетенцию Комитета по статье 20 Конвенции, а Парагвай сделал заявление, предусмотренное в статьях 21 и 22. |
In the previous articles we saw how to install DPM 2007, create basic items such as installing agents, configuring disks, and getting used to the DPM 2007 Administrator Console. |
В предыдущих статьях мы видели, как установить DPM 2007, создавать базовые элементы, вроде установки агентов, настройки дисков и ознакомились с консолью DPM 2007 Administrator Console. |
Although it appears in the list of commands available by using the help command, and in many articles about the Recovery Console (including those authored by Microsoft), the net command is not available. |
Несмотря на то, что она отображается в списке команд, доступных с помощью команды «help», и во многих статьях о консоли восстановления (в том числе созданных самой Microsoft), команда «net» недоступна. |
Section I, articles 29 to 31, set out principles that states must follow in licensing private corporations, and state that requirements that are not proportionate to a reviewable public policy objective are contrary to the treaty. |
В статьях 29-31 Раздела I изложены принципы, которые должны соблюдать страны при лицензировании частных корпораций, и утверждается, что требования, которые не соответствуют целям государственной политики, идут вразрез с договором. |
Each of the scientists published their own unique contributions to the discovery of the structure of DNA in separate articles, and all of the contributors published their findings in the same volume of Nature. |
Каждый из ученых внес свой собственный важный вклад в открытие структуры ДНК и опубликовал свои результаты в разных статьях в одном и том же томе журнала Nature. |
In two articles published in Tilloch's Philosophical Journal in January and February 1814, Accum described the iodine content of different kinds of seaweed and gave a detailed account of a process for iodine production. |
В двух статьях, опубликованных в Философском Журнале Тиллоха в январе и феврале 1814 года, Аккум описал содержание йода в различных видах морских водорослей и привел детальное описание процесса выделения йода. |
European competition law today derives mostly from articles 101 to 109 of the Treaty on the Functioning of the European Union (TFEU), as well as a series of Regulations and Directives. |
Конкурентное право ЕС сегодня основано на статьях 101 - 109 Договора о функционировании Европейского Союза, а также ряде регламентов и директив. |
In many publications and articles, he proposed the change of the name "Afghanistan" to "Khorasan", the medieval name of the region, in order to settle some inter-ethnic feuds. |
Во многих публикациях и статьях, он предложил изменение названия «Афганистан» в «Хорасан» - средневековое название региона, чтобы уладить некоторые межэтнические распри. |
It provides updates on the organization's activities, results of surveys conducted on, experience reports, new articles on various aspects of psychedelic and psychoactive plants and drugs, and information about psychedelic culture and events. |
Бюллетень рассказывает о новостях организации, результатах исследований, проводимых на, отчётах об опытах, новых статьях по теме психоделических и психоактивных растений и веществ и информации о психоделической культуре и событиях. |
After brief requests for answers from church leaders, Kirkland continued his own research into the controversy, resulting in articles published in Sunstone Magazine, Dialogue: A Journal of Mormon Thought, and chapters of Line Upon Line: Essays on Mormon Doctrine. |
После недолгих безуспешных расспросов и не получив ответов от лидеров церкви, Кирклэнд продолжил собственное исследование вопроса и опубликовав результаты в статьях в Sunstone Magazine, Dialogue: A Journal of Mormon Thought и частично в Line Upon Line: Essays on Mormon Doctrine. |