In Vienna, the concept was moulded into articles 53 and 64 in the following format: |
В Вене эта концепция окончательно сформировалась в статьях 53 и 64 в следующей форме: |
actions contrary to the principles stated in articles 6 and 20 of the current law are taken; |
совершаются деяния, противоречащие принципам, закрепленным в статьях 6 и 20 настоящего Закона; |
When this period is elapsed, the person in question is subject to the laws in effect for foreigners, losing the rights stated in articles 2 and 14 of the present law. |
По истечении этого срока на указанное лицо распространяются законы в отношении иностранцев, в результате чего оно утрачивает права, закрепленные в статьях 2 и 14 настоящего Закона. |
(a) The Constitution has provided for measures of ratification or accession measures by the Republic of Yemen to international conventions in the following articles: |
а) Конституция предусматривает меры по ратификации или присоединению Республики Йемен к международным конвенциям в следующих статьях: |
Many articles in the Journal of the History of International Law, published since 1999, have been geared to examining regional influences and developments in a historical way. |
Во многих статьях в "Журнале истории международного права", опубликованных с 1999 года, исследуется вопрос о региональных влияниях и развитии в историческом ретроспективе. |
The State party should take urgent measures to protect the right to life and health of all detained persons as provided for in articles 6 and 7 of the Covenant. |
Государству-участнику следует принять неотложные меры по защите права на жизнь и здоровье всех задержанных лиц, как это предусмотрено в статьях 6 и 7 Пакта. |
China did not agree with that position because at least four articles in the draft model law on conciliation mentioned arbitration; therefore, it could not be argued that arbitration was irrelevant. |
Китай не может согласиться с этим мнением, поскольку по крайней мере в четырех статьях проекта типового закона о согласительной процедуре содержится упоминание об арбитражном разбирательстве; следовательно нельзя сказать, что вопрос об арбитраже является третьестепенным. |
It was argued that this in itself was a violation of the principle of legality and of due process, enshrined in articles 11 and 39 of the Constitution. |
Согласно их заявлению, эти действия представляют собой нарушение принципа законности и надлежащей законной процедуры, закрепленной в статьях 11 и 39 Политической конституции. |
Article 109 and subsequent articles of the Code set forth the procedures for the arrest and investigation of a suspect and his interrogation and referral to the court. |
В статье 109 и в последующих статьях Кодекса определена процедура ареста подозреваемого, получения сведений о нем и его допроса, а также передачи дела в суд. |
The provisions contained in articles 6 to 23 referred to men and women alike, since Jordan was a democratic State that encompassed all its citizens, however their views and endeavours might differ. |
Положения, содержащиеся в статьях 6-23, касаются как мужчин, так и женщин, поскольку Иордания является демократическим государством, которое заботится обо всех своих гражданах, однако их взгляды и стремления могут быть разными. |
In that respect, articles 41 and 42 (1) seem to state general principles, which could be included in this chapter alongside article 36, leaving the specific forms of reparation to be addressed in chapter II. |
В этой связи в статьях 41 и 42(1), как представляется, излагаются общие принципы, которые можно было бы включить в эту главу вместе со статьей 36, оставив вопрос о конкретных формах возмещения для рассмотрения в главе II. |
If the Commission wishes to endorse the principle of attenuation of damage for concurrent causes, it should say so in the articles themselves. |
Если Комиссия пожелает одобрить принцип сокращения возмещения за ущерб, наступивший в результате совпадающих причин, то ей следует констатировать это в самих статьях. |
The same principle can be found in articles 11 and 16 of Annex I to the Convention Providing a Uniform Law on Bills of Exchange and Promissory Notes. |
Тот же принцип содержится в статьях 11 и 16 Приложения I к Конвенции, устанавливающей единообразный закон о переводном и простом векселях 17. |
This depends on whether it is possible and desirable to express the secondary obligations, specified in more detail in later articles of Part Two, without reference to the concept of "injured State". |
Это зависит от того, можно и нужно ли закреплять вторичные обязательства, более подробно изложенные в последующих статьях части второй, без ссылки на понятие «потерпевшее государство». |
Those States that have enacted article 27 of the Model Law have already recognized that such agreements are one means by which the cooperation envisaged in articles 25 and 26 might be implemented. |
Государства, которые ввели в действие статью 27 Типового закона, уже признали такие соглашения одним из возможных способов осуществления сотрудничества, о котором говорится в статьях 25 и 26. |
The Government of Monaco stated that articles 15 and 18 of the Constitution, as amended by Law No. 1.249 of 2 April 2002 provide the modalities of acquisition and loss of nationality. |
Правительство Монако сообщило, что в статьях 15 и 18 Конституции с внесенными в нее Законом Nº 1.249 от 2 апреля 2002 года поправками определен порядок приобретения и утраты гражданства. |
The notion that countermeasures must be terminated as soon as the conditions which justified them have ceased is implicit in the other articles in this Chapter. |
Представление о том, что контрмеры должны прекращаться, как только исчезают оправдывающие их обстоятельства, в неявной форме присутствует в других статьях настоящей Главы. |
Her delegation fully supported the notification and consultation procedures mentioned in articles 8 and 9, because those requirements were well-established principles reflected in international jurisprudence and incorporated in many international instruments designed to prevent transboundary harm. |
Ее делегация полностью одобряет процедуру уведомления и консультаций, упомянутую в статьях 8 и 9, поскольку эти требования вытекают из устоявшихся принципов, отраженных в международной юриспруденции и включенных во многие международные договоры, направленные на предотвращение трансграничного вреда. |
The Rome Statute refers to the remuneration and other conditions of service of the judges in its articles 35, 40 and 49. |
В статьях 35, 40 и 49 Римского статута говорится о вознаграждении и других условиях службы судей. |
It should not mar the current celebration to remind States parties that the obligation to report, on time and candidly, was an inter-State legal obligation, no less a one than the obligations spelled out in the articles of the Covenant. |
Напоминание государствам-участникам о том, что обязанность своевременно представлять объективные доклады является юридической обязанностью всех государств, которая имеет не менее важное значение, чем обязанности, изложенные в статьях Пакта, не должно омрачить нынешнего празднования. |
The Council should submit to the General Assembly special reports as provided for in articles 15 and 24 of the Charter, so that both bodies can cooperate closely in matters relating to international peace and security. |
Совет должен представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады, которые предусматриваются в статьях 15 и 24 Устава, с тем чтобы оба органа могли тесно сотрудничать в решении вопросов, связанных с международным миром и безопасностью. |
To this legal arsenal should be added all the provisions of the African Charter of Human and Peoples' Rights, which forms an integral part of the Constitution and whose articles 2 and 18 deal more directly with discrimination. |
К этому арсеналу правовых положений следует добавить все положения Африканской хартии прав человека и народов, которые являются составной частью Конституции и в статьях 2 и 18 которой конкретно рассматриваются вопросы дискриминации. |
However, boys aged 16 or over and girls aged 14 or over may enter into marriage, subject to receiving authorization as stipulated in the following articles. |
Однако в брак могут вступать: мужчина от 16 лет и женщина от 14 лет при наличии на то соответствующего разрешения, предусмотренного в нижеследующих статьях». |
A proposal for a new paragraph on third party rights was put forward in order to address that issue, as it appeared in many articles of the draft that could otherwise be adopted without changes. |
С целью урегулирования этой проблемы было выдвинуто предложение относительно нового пункта о правах третьих сторон, поскольку эта проблема прослеживается и во многих статьях проекта, которые в противном случае могли бы быть приняты без изменений. |
Additionally, several indigenous representatives pointed out that there was already a reference to international human rights standards in article 1 and other articles of the draft. |
Кроме того, ряд представителей коренных народов указали, что в статье 1 и других статьях проекта уже имеется ссылка на международные правозащитные стандарты. |