The official KGB statement accused him of writing "slanderous fabrications" about the political situation in Belarus in his articles, in which he criticized the Government's political and economic policies. |
В официальном заявлении КГБ он был обвинен в том, что в его статьях, в которых он критикует политический и экономический курс правительства, содержатся "клеветнические измышления" о политической ситуации в стране. |
Other articles featured work to achieve gender equality, human rights violations in the Sudan and, on the tenth anniversary of the genocide in Rwanda, the Secretary-General's challenge to the international community to take steps to prevent any recurrence of genocide anywhere in the world. |
В других статьях рассказывалось о работе, направленной на достижение гендерного равенства, нарушениях прав человека в Судане и десятилетней годовщине геноцида в Руанде, призыве Генерального секретаря к международному сообществу предпринять шаги для предотвращения любого повторения геноцида в любой стране мира. |
Under article 25 of the Citizenship Act, in the cases mentioned in articles 19-24 of the Act the citizenship of children aged 14 to 18 may be changed only with their consent. |
В соответствии со статьей 25 Закона "О гражданстве" в случаях, предусмотренных в статьях 19 - 24 данного закона, гражданство детей от 14 до 18 лет может быть изменено только по их согласию. |
There is no exemption from the respective penalties for committing one of the acts set out in articles 1 and 3. |
Совершение любого из предусмотренных в статьях 1 и 3 деяний не подпадает ни под какие изъятия в плане предусмотренных в этой связи мер наказания. |
States parties to ensure that organizations such as political parties and trade unions, which may not be subject directly to obligations under the Convention, do not discriminate against women and respect the principles contained in articles 7 and 8. |
Государства-участники должны обеспечить, чтобы организации, такие как политические партии и профсоюзы, которые могут не подпадать непосредственным образом под действие обязательств, содержащихся в Конвенции, не осуществляли дискриминации в отношении женщин и соблюдали принципы, изложенные в статьях 7 и 8. |
158 The relationship between the two conventions is articulated under articles 237 and 311 of the United Nations Convention on the Law of the Sea and article 22 of the Convention on Biological Diversity. |
158 Взаимоотношения между двумя конвенциями охарактеризованы в статьях 237 и 311 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и статье 22 Конвенции о биологическом разнообразии. |
The test, however, fails to include the element of availability of local remedies which was endorsed by the Commission in its articles on Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts and is sometimes considered as a component of this rule by courts and writers. |
Однако этот критерий не учитывает элемент внутренних средств правовой защиты, который был одобрен Комиссией в ее статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и в некоторых случаях рассматривается судами и юристами как элемент этой нормы. |
According to the author, the opening of this investigation precludes her from using the procedure highlighted by the State party and provided for in articles 72 and 73 of the Criminal Procedure Code. |
Автор утверждает, что именно следствие не позволяет ей задействовать процедуру, которая упоминалась государством-участником и которая предусмотрена в статьях 72 и 73 Уголовно-процессуального кодекса. |
While acknowledging the State party's security concerns, the Committee remains concerned that articles 24 and 25 of the Legal Status of Foreign Citizens (1993) prescribe numerical thresholds for the entry and residence of non-citizens according to nationality (arts. 2 and 5). |
Признавая интересы безопасности государства-участника, Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что в статьях 24 и 25 Закона о юридическом статусе иностранных граждан (1993 года) устанавливаются количественные пороговые уровни для въезда и проживания неграждан в зависимости от национальности (статьи 2 и 5). |
We believe that the general principles of marine scientific research, namely, those contained in articles 140 (1) and 241 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, should also apply to bio-prospecting. |
Мы считаем, что общие принципы морских научных исследований, а именно принципы, содержащиеся в статьях 140 (1) и 241 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, также должны применяться и к биопоисковым работам. |
With regard to the use of torture or force to obtain a confession, articles 19 and 20 of the Constitution prohibited all forms of physical or mental torture and inhuman or degrading treatment. |
Что касается применения пыток или силы для получения признательных показаний, то в статьях 19 и 20 конституции запрещаются все виды физических и психических пыток, а также бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
In accordance with article 47 of the Tajik Constitution, the rights and freedoms contained in the following articles of the Basic Law may not be restricted: |
В соответствии со статьей 47 Конституции Республики Таджикистан в условиях чрезвычайного положения не могут быть ограничены права и свободы, которые предусмотрены в следующих статьях Основного закона: |
Law No. 7716/89, for its part, sets out in articles 16 through 18 a specific effect for the public official found guilty of incurring in one of the crimes defined in the law: loss of public post or position. |
Со своей стороны Закон Nº 7716/89 в статьях 16-18 предусматривает особые санкции для государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении одного из преступлений, определенных в Законе: смещение с государственного поста или должности. |
An alien who does not fulfil the requirements set forth in articles 6, 7, 11, 18 and 19 of this Act. |
иностранцам, которые не отвечают требованиям, предусмотренным в статьях 6, 7, 11, 18 и 19 настоящего закона; |
To meet this objective, the National Police of Ecuador has the help of the Immigration Service in carrying out its duties and functions as set forth in articles 4 and 5 of the Immigration Act. |
В национальной полиции Эквадора создана служба миграции для выполнения обязанностей и задач, предусмотренных в статьях 4 и 5 Закона о миграции. |
The Model Law thus favours a solution which links the obligations set forth in both articles 8 and 9 to the production of legally-significant electronic signatures |
Таким образом, Типовой закон предусматривает решение, которое увязывает обязательства, установленные в статьях 8 и 9, с созданием юридически значимых электронных подписей. |
(a) Any person who may, with good reason, be suspected of preparing or carrying out an offence referred to in articles 1 and 2 of the aforementioned draft decree; |
а) любого лица, которое можно серьезно подозревать в совершении или приготовлении к совершению преступления, предусмотренного в статьях 1 и 2 проекта постановления; |
All that is said in the Agreement concerning cooperation in the field of justice, articles 7 and 60, is that "the request for extradition shall be made through the diplomatic channel". |
В статьях 7 и 60 Соглашения о сотрудничестве в области правосудия говорится лишь о том, что "просьба о выдаче направляется по дипломатическим каналам". |
Any applicable Costa Rican legislation in such cases is to be found in articles 5, 6 and 7 of the Penal Code, which read as follows: |
Данная ситуация предусмотрена в статьях 5, 6 и 7 Уголовного кодекса Коста-Рики, где говорится: |
It is important to note that under articles 70 ff. of the Customs Code, customs agents are instructed to command and signal the drivers of vehicles to halt so that they and their cargo can be searched. |
Следует отметить, что в статье 70 и последующих статьях Кодекса сотрудникам таможни также предписывается останавливать водителей транспортных средств на предмет досмотра находящихся в них людей и товаров. |
The Penal Code of Kuwait applies to criminal acts committed by a Kuwaiti citizen or an alien whether inside or outside Kuwait, in accordance with the general principles laid down in articles 11, 12 and 13 of the Penal Code. |
Уголовный кодекс Кувейта применим к преступным деяниям, совершаемым кувейтским гражданином или иностранцем на территории Кувейта или за ее пределами, в соответствии с общими принципами, изложенными в статьях 11, 12 и 13 Уголовного кодекса. |
The term "caused" is also used in articles 27, 35, 37 and 38. Arguably this does not address the case where a particular obligation covers particular consequences only, so that others are not compensable. |
Термин «причиненный» также используется в статьях 27, 35, 37 и 38. Предположительно, эта формулировка не учитывает случаи, когда то или иное конкретное обязательство охватывает лишь конкретные последствия, в результате чего в случае других последствий компенсация не полагается. |
The following articles of the Act on Cooperation in International Penal Matters and in Combating the Laundering of Money or the Proceeds of International Crime of 29 December 2000 set forth the accepted procedure for the freezing of funds and other financial assets. |
В Законе о международном уголовном сотрудничестве и борьбе с отмыванием денег или ценностей, полученных от международной преступной деятельности, от 29 декабря 2000 года предусматривается в следующих статьях процедура замораживания средств и других финансовых активов. |
Offences covered by articles 106 to 109 of Government Ordinance No. 29/1997 concerning the reissued Air Code. |
правонарушения, определенные в статьях 106 - 109 ордонанса правительства 29/1997, касающегося переизданного Воздушного кодекса. |
The competence of the Colombian criminal courts to investigate criminal acts such as those cited in this question is defined in the following articles of the Penal Code: |
Компетенция колумбийских уголовных судов расследовать такие, как вышеуказанные, преступные деяния определяется в следующих статьях Уголовного кодекса: |