A typical illustration of the exceptions to liability can be found in articles 8 and 9 of the Lugano Convention, article 3 of the Basel Convention or article 4 of the Kiev Protocol. |
Типичный пример факторов, исключающих ответственность оператора, содержится в статьях 8 и 9 Конвенции Лугано, статье 3 Базельской конвенции или статье 4 Киевского протокола. |
While the Authority's role was primarily concerned with prospecting and exploration of mineral resources, it also had a broader role concerning the protection and preservation of the marine environment as provided in articles 143 and 145 of the Convention. |
Хотя роль Органа связана прежде всего с поиском и разведкой минеральных ресурсов, он играет также и более широкую роль в деле защиты и сохранения морской среды, как предусмотрено в статьях 143 и 145 Конвенции. |
This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. Treatment, whether in a hospital or in a family environment, is conducted in two phases, these being the observation phase and the maintenance of hospitalization. |
Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. Лечение, как в медицинском учреждении, так и в домашних условиях, состоит из двух этапов, а именно направления на обследование и помещения в соответствующее лечебное учреждение. |
When considering the Court's jurisdiction, we should not forget that the main objective of the ICC is the prosecution of individuals for the most heinous of crimes, as defined in articles 5, 6, 7 and 8 of the Statute. |
Рассматривая юрисдикцию Суда, мы не должны забывать о том, что главная цель МУС - это судебное преследование лиц, виновных в совершении наиболее ужасных преступлений, определенных в статьях 5, 6, 7 и 8 Статута. |
In articles 20 to 24 of the Basic Act and of the Constitution of 20 January 2002, the State affirms the right to work of all citizens, as follows: "Work is a right and a sacred duty. |
В статьях 20 и 24 Основного закона и конституции от 20 января 2002 года государство провозглашает право на труд каждого гражданина: "Труд является правом и священным долгом. |
In addition, the following are defined in specific articles of the Criminal Code: |
Помимо этого, в конкретных статьях предусмотрены меры наказания за следующие правонарушения: |
The penalties to be imposed on offenders that are provided for in articles 72 and 77 of that law are a term of imprisonment of between six months and three years, a monetary fine and the confiscation of the arms, ammunition and materiel. |
Наказания, которые применяются к нарушителям, предусмотрены в статьях 72 и 77 данного закона и являются следующими: тюремное заключение от шести месяцев до трех лет, денежный штраф и конфискация оружия, боеприпасов и военной техники. |
Ms. Ivanova said articles 9 and 44 of the Constitution guaranteed equal educational opportunity and compulsory free primary education; the Ministry of Education likewise believed that all citizens should have equal access to education. |
Г-жа Иванова говорит о том, что в статьях 9 и 44 Конституции гарантируются равные возможности в сфере образования и обязательное бесплатное начальное образование; Министерство образования считает также, что все граждане страны должны иметь равный доступ к образованию. |
In addition, articles 55 and 59 of the Special Law on Migration and Aliens, published in Official Gazette No. 37,944 of 24 May 2004, establish penalties for the forgery and fraudulent use of identity papers, as follows: Article 55. |
Аналогичным образом, Специальным законом об иностранцах и миграции, опубликованным в «Официальных ведомостях» Nº 37.944 от 24 мая 2004 года, предусматриваются наказания за подделку и использование подложных удостоверений личности, которые определены в статьях 55 и 59 следующим образом: Статья 55. |
Article 1 stipulates that custodianship may not be imposed save by a judicial decision, in the circumstances laid down by this law, in accordance with the rules laid down therein and for the reasons set forth in articles 2 and 3 thereof. |
В статье 1 этого закона говорится, что такая мера может приниматься только по решению суда в обстоятельствах, предусмотренных настоящим законом, согласно закрепленным в нем нормам и на основании мотивов, изложенных в статьях 2 и 3. |
The penalties established under articles 292,295, 298 and 299 shall be increased by one third in the case of senior or other public security officers participating in the offences described, using the weapons or materials entrusted or provided to them for the performance of their duties. |
Наказания, предусмотренные в статьях 292,295, 298 и 299 ужесточаются на одну треть применительно к руководителям и сотрудникам государственных органов, принимающим участие в событиях с оружием в руках или средствами, доверенными или переданными им в силу занимаемой должности». |
On the other hand, it did not understand why, in principle, the regime described in articles 20 and 21 of the Vienna Convention could not apply to reservations under article 19, paragraph (c). |
Вместе с тем он не понимает, почему в принципе режим, описанный в статьях 20 и 21 Венской конвенции, не может применяться к оговоркам по статье 19, пункт (с). |
Some delegations were of the view that the concepts in this paragraph were redundant in relation to the concepts in article 14 and other articles and thus that this paragraph could be deleted. |
По мнению некоторых делегаций, понятия, используемые в этом пункте, являются излишними с учетом понятий, используемых в статье 14 и других статьях, и по этой причине данный пункт может быть исключен. |
It was also noted that the provision was not necessary since articles 14 and 19 of the United Nations Sales Convention would provide the necessary regulatory framework for the cases, of insufficient definition of the proposal and of subsequent alteration of the terms of the proposal respectively. |
Было указано также, что это положение является излишним, поскольку в статьях 14 и 19 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусмотрены необходимые нормативные рамки для случаев, соответственно, недостаточно четкого определения предложения и последующего изменения условий предложения. |
These paragraphs provide that the aggrieved buyer and the aggrieved seller, respectively, may claim damages as provided in articles 74 to 77 if the other party "fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention". |
Эти пункты предусматривают, что, соответственно, потерпевший покупатель и потерпевший продавец могут требовать возмещения убытков, как указано в статьях 74 - 77, если другая сторона "не исполняет какое-либо из своих обязательств по договору или по настоящей Конвенции". |
Square brackets should be deleted in the title of article 10; The secretariat was requested to redo the tables in articles 10, 11 and 12 with due regard to the categories of crew members agreed in article 1. |
Секретариату было поручено изменить таблицы в статьях 10, 11 и 12 с должным учетом категорий членов экипажа, согласованных в статье 1. |
With respect to the topic of reservations to treaties, his delegation was comfortable with the use of the concept of "validity", which was used in articles of the Vienna Convention on the Law of Treaties other than article 19. |
Что касается темы оговорок к договорам, то у его делегации не возникает проблем с использованием понятия «действительность», которое закреплено в статьях Венской конвенции о праве договоров, за исключением статьи 19. |
The present articles should therefore make it clear that they are not intended to exclude or to trump the rights of States other than the State of nationality of an injured individual to protect that individual under either customary international law or a multilateral or bilateral human rights treaty. |
В связи с этим в настоящих статьях следует ясно дать понять, что они не предназначаются для исключения или преуменьшения прав государств, иных, нежели государство гражданства потерпевшего индивида, защищать этого индивида в рамках международного обычного права или многостороннего или двустороннего договора в области прав человека. |
The rules on deportation are set out in Sovereign Ordinance No. 3,153 of 19 March 1964, on the entry and stay of aliens in the Principality, notably in articles 22 and 23. |
Правила, касающиеся экстрадиции, установлены в статьях 22 и 23 Суверенного ордонанса Nº 3153 от 19 марта 1964 года о порядке въезда и пребывания иностранцев в Княжестве. |
What are the conditions laid down by articles 653 et seq. of the Code of Criminal Procedure which must be observed by foreign authorities requesting an extradition? |
Какой порядок выдачи по ходатайствам других государств предусмотрен в статье 653 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса? |
The Human Rights Committee has observed that this may violate the right to freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment, as well as due process rights provided for in articles 9 and 14 of the Covenant. |
Комитет по правам человека отметил, что это можно квалифицировать как нарушение свободы от пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также как нарушение права на должную процедуру, предусмотренного в статьях 9 и 14 Пакта16. |
The right of victims to compensation, the levels of such compensation and the rules for its award are set out in articles 189-191 of the Code of Criminal Procedure. |
Право потерпевшего на получение компенсации, размеры компенсации и правила ее получения предусмотрены в статьях 189-191 Уголовно-процессуального кодекса. |
The Workshop noted that the Outer Space Treaty, in particular articles VI, VII and VIII, strongly encouraged States to consider establishing national space legislation, in particular where private entities became involved. |
Практикум отметил, что в Договоре по космосу, в частности в статьях VI, VII и VIII, государствам настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о принятии национального законодательства в области космической деятельности, особенно в случае участия в этой деятельности частных организаций. |
The Commission used the term "responsibility" in the articles on "Responsibility of States for Internationally Wrongful Acts" with reference to the consequences under international law of internationally wrongful acts. |
Комиссия использовала термин "ответственность" в статьях об "ответственности государств за международно-противоправные деяния" со ссылкой на последствия по международному праву международно-противоправных деяний. |
The State party should halt such practices, and should also strengthen the protective measures that already exist in Presidential Directive 07 so that human rights defenders may fully enjoy the rights to freedom of expression and association recognized in articles 19 and 22 of the Covenant. |
Государству-участнику следует искоренить эту практику и одновременно с этим усилить уже существующие охранные меры, предусмотренные в Президентском указе 07, с тем чтобы правозащитники могли в полной мере пользоваться правом на свободу выражения мнений и правом на ассоциацию, которые закреплены в статьях 19 и 22 Пакта. |