In view of the criteria just outlined by the Expert Consultant, and the fact that "optimal utilization" occurred in at least two articles, he requested the Chairman to clarify whether the Syrian delegation's amendment should be incorporated into article 5 or article 2. |
С учетом критериев, только что изложенных экспертом-консультантом, и того факта, что выражение "оптимальное использование" встречается как минимум в двух статьях, оратор просит Председателя разъяснить, будет ли поправка сирийской делегации включена в статью 5 или статью 2. |
While it had not been deemed desirable to repeat that reference in every article, it had been agreed that recourse to such organizations should also be recognized in other articles. |
Хотя было сочтено нежелательным повторять эту ссылку в каждой статье, было достигнуто согласие о том, что обращение к таким организациям должно быть также признано в других статьях. |
The two texts were complementary in that some provisions of the draft Code filled serious gaps in the draft statute, by establishing, in articles 2, 5, 6, 7, 14 and 15, general principles of criminal law. |
Эти два текста можно считать взаимодополняющими, поскольку некоторые положения проекта кодекса восполняют серьезные пробелы в проекте статута путем установления общих принципов уголовного права в статьях 2, 5, 6, 7, 14 и 15. |
With regard to article 8, however, it believed that it should be the prerogative of national courts to try the perpetrators of the crimes enumerated in articles 17 to 20. |
Однако что касается статьи 8, то оно считает, что судебное преследование виновных в преступлениях, перечисленных в статьях 17-20, должно быть прерогативой национальных судов. |
However, the Commission had not totally excluded the other crimes since apartheid and wilful and severe damage to the environment had been mentioned in articles 18 and 20 of the draft. |
Вместе с тем она не полностью исключила другие преступления, поскольку такие преступления, как апартеид и причинение преднамеренного или серьезного ущерба окружающей среде, упоминаются в статьях 18 и 20 проекта. |
Ghana took the view that, unless national criminal justice systems had ceased functioning or demonstrated reluctance to deal with the crimes in question, they must have the prerogative of trying individuals who had committed the crimes set forth in articles 17-20 of the Code. |
Гана считает, что за исключением случаев, когда национальные системы уголовного правосудия прекратили функционировать или продемонстрировали неготовность рассматривать указанные преступления, они должны обладать прерогативой судить лиц, которые совершили преступления, указанные в статьях 17-20 кодекса. |
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. |
Было также отмечено, что в статьях, посвященных процедурам обеспечения реализации ответственности, следует учесть то обстоятельство, что истцами могут быть отдельные лица, образования и государства, и что одна единственная процедура всех их, возможно, не удовлетворит. |
He drew attention to the express prohibition of the use of force in articles 1 and 16 of the Convention, and urged the Government of the Russian Federation to bring its legal system into line with the Convention in that respect. |
Он обращает внимание на однозначное запрещение использования силы, предусмотренное в статьях 1 и 16 Конвенции, и настоятельно призывает правительство Российской Федерации привести свою правовую систему в соответствие с Конвенцией в этой области. |
(It has been proposed that article 52 of the ILC draft statute be deleted, as its main provisions will be covered under other articles as revised.) |
(Было предложено опустить статью 52 проекта Устава, подготовленного КМП, поскольку его основные положения будут отражены в других статьях в исправленном варианте.) |
The principle of respect for privacy enunciated in article 17 of the Covenant is given a prominent place in the Constitution, articles 10 and 13 of which protect the secrecy of correspondence and declare the home of the individual inviolable. |
Касаясь уважения права на личную жизнь, предусмотренного в статье 17 Пакта, следует отметить, что этот принцип занимает достойное место в Конституции, а именно в ее статьях 10 и 13, гарантирующих тайну корреспонденции и неприкосновенность жилища. |
At the national level the principle of equality is enunciated in article 7 of the Constitution, while articles 14 to 18 deal with questions relating to the protection of the family and of children. |
ЗЗ. В национальном плане следует напомнить, что принцип равенства закреплен в статье 7 Конституции, а в статьях 14-18 рассматриваются вопросы охраны семьи и детства. |
For the purposes of this report, attention should be drawn to the provisions of articles 13, 16, 42, 43 and 44 of the Constitution as they lay down the general and specific framework for the protection of the rights of children. |
В связи с этим в настоящем докладе представляется целесообразным выделить следующие положения Конституции, в статьях 13, 16, 42, 43 и 44 которой определены общие рамки и конкретные условия защиты прав ребенка. |
The Committee recommends that all grounds on which discrimination is prohibited, as identified in articles 2 and 26 of the Covenant, be incorporated in the relevant non-discrimination provisions of the Constitution and that the provisions be extended to cover aliens. |
Комитет рекомендует включить в соответствующие положения Конституции о запрете дискриминации все признаки, по которым запрещена дискриминация, как это предусмотрено в статьях 2 и 26 Пакта, и распространить эти положения на иностранцев. |
The Committee is concerned that the non-discrimination clauses in the Covenant, as laid down in its articles 2, 3 and 26 are not fully reflected in the Constitution. |
Комитет обеспокоен тем, что в Конституции не в полной мере отражены те положения о запрещении дискриминации, которые содержатся в статьях 2, 3 и 26 Пакта. |
The Committee recommends that the provisions of the Civil and Penal Codes should be revised in the light of the obligations laid down in the Covenant, and in particular in its articles 3 and 26. |
Комитет рекомендует пересмотреть положения Гражданского и Уголовного кодексов в свете обязательств, закрепленных в Пакте, в частности в его статьях 3 и 26. |
He welcomed the Government's commitment to progress, but was concerned by the status of human rights under the Covenant in Brazil, especially with regard to articles 6, 7, 8 and 10. |
Он приветствует намерение правительства осуществить преобразования, но выражает озабоченность по поводу положения в области закрепленных в Пакте прав человека в Бразилии, особенно прав, перечисленных в статьях 6, 7, 8 и 10. |
With regard to the International Covenant on Civil and Political Rights, Greenland planned to attach detailed information on the articles of the Covenant that were of particular relevance to Greenland to the next periodic report of Denmark. |
Что касается Международного пакта о гражданских и политических правах, то оно намерено присоединить к будущему периодическому докладу Дании подробную информацию о статьях Пакта, конкретно касающихся Гренландии. |
Nevertheless, as the Expert Consultant had pointed out, article 1 and other articles indicated that the framework convention simply offered guidelines, giving the States parties concerned complete flexibility, and that existing or future agreements would in no way be affected by its adoption. |
Тем не менее, как указал эксперт-консультант, в статье 1 и других статьях указано, что рамочная конвенция просто обеспечивает ориентиры, позволяя заинтересованным государствам-участникам в полной мере проявлять гибкость, и что существующие или будущие соглашения не будут никоим образом затронуты ее принятием. |
As a result, the words "as provided in the present articles", at the end of paragraph 2, should be replaced by the following: "The nature and details of such cooperation shall be laid down in watercourse agreements between the concerned States". |
Поэтому слова "как это предусмотрено в настоящих статьях" в конце пункта 2 следует опустить и заменить следующим предложением: "Характер и формы такого сотрудничества будут определены в соглашениях о водотоках, заключенных между конкретными государствами". |
The general approach of all delegations was that the expenditures incurred in the implementation of the protocol and the activities of the special fund should be dealt with in separate articles. |
По общему мнению всех делегаций, расходы, связанные с осуществлением протокола и деятельностью специального фонда, должны рассматриваться в отдельных статьях. |
The second periodic report, as well as the addendum to it, concerning the rights embodied in articles 10-12 of the Covenant deal with the developments that have taken place since the submission of the initial report. |
Второй периодический доклад, а также добавление к нему, касающееся прав, провозглашенных в статьях 10-12 Пакта, касаются событий, происшедших со времени представления первоначального доклада. |
The Committee expresses its concern regarding the uncertain situation of foreign workers, and at the inability of the Government to ensure their rights as set forth in the Covenant, in particular in articles 6, 7 and 9. |
Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с неопределенностью положения иностранных трудящихся и неспособностью правительства обеспечить их права, изложенные в Пакте, в частности в статьях 6, 7 и 9. |
The basic provisions of the Constitution included articles 95 and 98, which embody the right to economic development and state that the economic system of the Republic is based on principles of social justice guaranteeing to all a dignified existence useful to the community. |
Одним из основных положений Конституции является право на экономическое развитие, закрепленное в статьях 95 и 98, в соответствии с которыми экономический строй Республики основывается на принципах социальной справедливости, обеспечивающих всем гражданам достойное и общественно полезное существование. |
Article 43 refers to the free development of the individual's personality and articles 58 and 60 refer to the inviolability of the right to life, liberty and security, respectively. |
В статье 43 говорится о свободном развитии личности человека, а в статьях 58 и 60 - соответственно, о неприкосновенности жизни и праве на личную свободу и безопасность. |
The scope of the latter appears to be extremely wide; however, there are a number of exceptions to this principle, which are stipulated in the following articles: |
Хотя сфера применения ЗТД представляется весьма широкой, в следующих статьях содержатся многочисленные исключения из этого принципа: |