Articles 1 and 2 of the Togolese Penal Code forbid the imposition of criminal penalties for unlawful acts committed prior to the entry into force of the criminal law concerned. |
Уголовный кодекс Того в своих статьях 1 и 2 запрещает уголовные санкции в отношении незаконных деяний, совершенных до вступления в силу уголовного закона. |
Articles 1 and 3 must clarify the relationship between the framework convention and existing conventions and must make the former's status as a non-autonomous instrument clear. |
В статьях 1 и 3 необходимо разъяснить связь между рамочной конвенцией и существующими конвенциями и ясно заявить о статусе рамочной конвенции как документа, не имеющего самостоятельного характера. |
Due regard must be paid to contributions to international political, economic and social agreements because these represent progress towards the objectives set out in the various Articles of the Charter. |
Должное внимание следует уделять вкладу в осуществление международных политических, экономических и социальных соглашений, ибо такой вклад делает возможным прогресс в достижении целей, поставленных в различных статьях Устава. |
In addition, this practice is contrary to the aims and principles of the Charter as set out in Articles 1 (para. 3) and 55 and to various General Assembly declarations and resolutions promoting friendly relations and international economic cooperation. |
Кроме того, эта практика противоречит целям и принципам Устава, как они изложены в статьях 1 (пункт 3) и 55, и различным декларациям и резолюциям Генеральной Ассамблеи, касающимся дружественных отношений и международного экономического сотрудничества. |
The emission control protocols subsequently negotiated under the Convention give some specific requirements to the Parties and to EMEP which build further upon the Articles of the Convention cited above. |
В протоколах об ограничении выбросов, заключенных впоследствии в рамках Конвенции, очерчивается ряд конкретных требований в отношении Сторон и ЕМЕП, которые основываются на приведенных выше статьях Конвенции. |
Articles L. 5312-1 and L. 5312-2 define the health-inspection role of the Agence and the administrative sanctions, which consist in the withdrawal of authorizations granted. |
В статьях L. 5312-1 и 5312-2 определяется роль санитарной полиции Французского агентства санитарной безопасности продукции здравоохранения и административные санкции, заключающиеся в отмене разрешений. |
Articles 6, 7 and 8 set out requirements which a data message should meet in order to be treated as "writing", "signature" and "original". |
В статьях 6, 7 и 8 закреплены требования, которым должно удовлетворять сообщение данных, чтобы быть приравненным по статусу к "письменной форме", "подписи" и "подлиннику". |
In the light of the new mechanisms provided for by Articles 6, 12 and 17 of the Kyoto Protocol, the Parties may wish to determine which elements of work under the AIJ pilot phase could contribute to their functioning. |
С учетом новых механизмов, предусмотренных в статьях 6, 12 и 17 Киотского протокола, Стороны, возможно, пожелают определить, какие элементы работы, касающиеся МОС на экспериментальном этапе, могли бы способствовать их функционированию. |
Articles 222-44,222-45,222-47 and 222-48 provide for numerous supplementary penalties, including deprivation of civic, civil and family rights, prohibition of residence in France and banishment from French territory. |
В статьях 222-44,222-45,222-47 и 222-48 предусмотрены многие дополнительные наказания, к числу которых относятся поражение в гражданских, политических и семейных правах, запрещение пребывания и въезда на территорию Франции. |
Articles 1, 2 and 3 of the new Act establish three categories of persons arrested or detained: |
Упомянутый новый закон в статьях 1, 2 и 3 устанавливает три нижеперечисленные категории арестованных или задерживаемых лиц: |
Articles 192,194, 195 and 196 specify which bodies are competent to order detention (as a rule detention is ordered by the investigating magistrate in charge, in close cooperation with law enforcement bodies and the trial chamber). |
В статьях 192,194, 195 и 196 конкретно указываются органы, правомочные санкционировать взятие под стражу (санкция на задержание, как правило, дается следственным судьей по делу, действующим в тесном контакте с правоохранительными органами и судейской коллегией). |
Guidelines for dealing with the human resources management aspects of any down-sizing exercise will be developed in the context of ensuring full compliance with the principles set out in Articles 8 and 101 of the Charter of the United Nations. |
Руководящие принципы, касающиеся всех связанных с управлением людскими ресурсами аспектов любого процесса сокращения, будут разработаны с таким учетом, чтобы обеспечить соблюдение в полном объеме принципов, изложенных в статьях 8 и 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
Articles 48 and 49 respectively speak of the right of minorities to maintain contacts with their co-nationals abroad, and to use their languages in dealings with administrative bodies and courts of law. |
В статьях 48 и 49 речь идет соответственно о праве меньшинств на поддержание контактов с представителями своей национальности за рубежом и пользоваться своими языками при отношениях с административными органами и судами. |
Generally, the most relevant rules supporting these principles can be found in Articles 48 to 60 of Additional Protocol I. These include a number of rules that identify specific precautions to be taken with respect to planning and executing an attack. |
В целом наиболее значимые правила, подкрепляющие эти принципы можно найти в статьях 48 - 60 Дополнительного протокола I. Они включают ряд норм, которые идентифицируют специфические предосторожности, подлежащие принятию в отношении планирования и осуществления нападения. |
The GOJ recognizes that the outcome of the further discussions relating to the 2006IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories may need to be reflected as appropriate in the Annex A and relevant Articles of the Draft Protocol. |
ПЯ признает, что итоги дальнейших обсуждений, касающихся Руководящих принципов МГЭИК 2006 года для национальных кадастров парниковых газов, возможно, потребуется надлежащим образом отразить в приложении A и в соответствующих статьях проекта протокола. |
If that is done, we would have a more active Assembly more directly involved in the management of global affairs, as envisaged in Articles 10 and 11 of the Charter. |
Если это будет сделано, мы располагали бы более активной Ассамблеей, принимающей самое непосредственное участие в управлении глобальными вопросами, как предусмотрено в статьях 10 и 11 Устава. |
The application shall be accompanied by documentary evidence to be determined by national law that he/she meets the conditions set out in Articles 4 and 5 as well as, if required, by a valid travel document or its certified copy. |
Это заявление должно сопровождаться определяемыми национальным правом документальными доказательствами того, что он удовлетворяет условиям, установленным в статьях 4 и 5, а также, если это потребуется, действительным проездным документом или его заверенной копией. |
As stated in paragraph 18 above, Articles 2A to 2I and 5 prescribe the Protocol's controls on consumption and production on a 12-monthly basis, commencing 1 January. |
Как указано в пункте 18 выше, в статьях 2А-2I и 5 установлены предусмотренные Протоколом меры регулирования потребления и производства ОРВ на двенадцатимесячной основе, начиная с 1 января. |
Notwithstanding the margin of discretion which it enjoyed, according to General Assembly resolution 3314, in determining the existence of acts of aggression under Article 39 of the Charter, the Council remained bound by the purposes and principles set out in Articles 1 and 2. |
Несмотря на пределы усмотрения, которыми он пользуется в соответствии с резолюцией 3314 Генеральной Ассамблеи, при определении существования актов агрессии согласно статье 39 Устава Совет остается связанным целями и принципами, установленными в статьях 1 и 2. |
The values, purposes and principles of the United Nations, enshrined in the Preamble and in Articles 1 and 2 of the Charter, have not lost their relevance. |
Ценности, цели и принципы Организации Объединенных Наций, зафиксированные в преамбуле и в статьях 1 и 2 Устава, не утратили своей актуальности. |
Articles 7-8 and article 9, paragraph 2, of the Aarhus Convention establish one of the foundations in international law for the negotiation of the specific terms of the SEA protocol. |
В статьях 7-8 и пункте 2 статьи 9 Орхусской конвенции закладывается одна из основ международного права для ведения переговоров по конкретным условиям протокола по СЭО. |
Articles 463 through 472 define the rules of procedure to be applied by the court in seizing illegally gained assets and ruling temporary precaution measures to ensure such seizure. |
В статьях 463-472 определяются правила процедуры, которые должны применяться судом при аресте приобретенных незаконным путем активов и вынесении постановления о принятии временных мер предосторожности, для того чтобы обеспечить осуществление такого ареста. |
Articles 1 and 5 of the Convention speak not only of "person" but also "groups of persons" and "national and religious minorities". |
В статьях 1 и 5 Конвенции упоминаются не только "лица", но и "группы лиц", а также "национальные" и религиозные меньшинства75. |
The rights of the accused enshrined in Articles 14 and 15 of the 1966 International Covenant on Civil and Political Rights shall be respected throughout the trial process. |
Права обвиняемого, закрепленные в статьях 14 и 15 Международного пакта о гражданских и политических правах 1966 года, соблюдаются в ходе всего судебного процесса. |
All reservations with respect to judges concerning their non-compliance with standards of professional conduct, including charges of corruption and/or partiality, are meticulously scrutinized by the disciplinary ombudsman or his deputies as related to disciplinary liability, envisaged in Articles 107-133 of the above Law. |
Все замечания в отношении судей о несоблюдении ими норм профессиональной этики, включая обвинения в коррупции и/или пристрастности, тщательно изучаются дисциплинарным омбудсменом или его заместителями в качестве действий, относящихся к области дисциплинарной ответственности, предусмотренной в статьях 107-133 вышеуказанного Закона. |