The Special Committee could examine potential exercises of engagement with indigenous peoples to realize the rights enshrined in those articles on a case-by-case basis or entertain a conference or series of seminars in the Pacific region. |
Специальный комитет мог бы рассмотреть вопрос о проведении мероприятий во взаимодействии с коренными народами в целях реализации их прав, закрепленных в указанных статьях, на индивидуальной основе или же провести конференцию или ряд семинаров в Тихоокеанском регионе. |
Further, any consultation process must respect indigenous peoples' right to self-determination, representative institutions and decision-making processes, as set out in articles 3 and 18 of the Declaration. |
Кроме того, в рамках любого процесса консультаций необходимо уважать право коренных народов на самоопределение и участие в представительных учреждениях и процессах принятия решений, как это изложено в статьях З и 18 Декларации. |
The Committee requests the State party to ensure that it generates decent work opportunities with adequate protection of workers with a view to respecting their labour rights set out in articles 6-8 of the Covenant. |
Комитет просит государство-участник обеспечивать, чтобы создавались возможности для достойного труда при надлежащей защите работников с целью соблюдения их трудовых прав, установленных в статьях 6-8 Пакта. |
The Committee observed that polygamy is allowed in The Gambia thereby prejudicing legal status of women under articles 2 and 3 of the Covenant. |
Комитет отметил, что в Гамбии разрешена полигамия, что может наносить ущерб правовому статусу женщин, предусмотренному в статьях 2 и 3 Пакта. |
The articles of the Declaration concerning language revitalization underline the importance of indigenous languages for indigenous peoples and all of humanity. |
В статьях Декларации о возрождении языков подчеркивается важность языков коренных народов для этих коренных народов и для всего человечества в целом. |
The Declaration also contains many references to participation, including free, prior and informed consent and self-determination, which applies to indigenous youth even if they are not specifically mentioned in those articles. |
В Декларации также неоднократно говорится об участии, включая свободное, предварительное и осознанное согласие и самоопределение, что относится к молодежи коренных народов, даже если в этих статьях она конкретно не упомянута. |
Both articles 21 (2) and 22 (1) emphasize the rights and special needs of indigenous women and children. |
В обеих статьях - 21 (2) и 22 (1) - делается акцент на правах и особых потребностях женщин и детей, принадлежащих к коренным народам. |
The Code of Criminal Procedure provides for the principle of prosecutorial discretion in articles 321 to 324, according to which the Public Prosecutor's Office may waive criminal proceedings, among other circumstances, where the person charged or accused cooperates effectively with the investigation. |
В статьях 321-324 Уголовно-процессуального кодекса закреплен принцип прокурорского усмотрения, в соответствии с которым прокуратура может отказаться от возбуждения уголовного дела, среди прочего, в том случае, когда обвиняемое лицо сотрудничает со следствием. |
This general principle is further implemented in the IPC through articles 9 and 10, enabling confiscation of property, proceeds of crime as well as instrumentalities and equipment. |
Этот общий принцип далее реализуется в Исламском уголовном кодексе в статьях 9 и 10, предусматривающих конфискацию имущества, доходов, полученных преступным путем, а также средств и инструментов совершения преступления. |
In articles 242,292 and 308 (coercion of a public official) of the Criminal Code, Paraguay provides for the elements described in article 25 of the Convention regarding the criminalization of the obstruction of justice. |
В статьях 242,292 и 308 (принуждение государственного служащего) Уголовного кодекса Парагвая нашли отражение отдельные элементы статьи 25 Конвенции, касающиеся воспрепятствования осуществлению правосудия. |
While embezzlement in the private sector is not established as a specific offence, certain elements of embezzlement are punishable under articles 345,346, 346 bis and 349 of the Criminal Code. |
Хотя хищение в частном секторе не рассматривается в качестве особого состава преступления, наказание за определенные элементы хищения предусматривается в статьях 345,346, 346 бис и 349 Уголовного кодекса. |
It was stated that articles 10 and 13 explicitly set aside contractual limitations to the creation of a security right in receivables and rights to receive payment of funds credited to bank accounts. |
Было отмечено, что в статьях 10 и 13 не говорится прямо о договорных ограничениях в отношении создания обеспечительного права в дебиторской задолженности и прав на выплату средств, зачисленных на банковские счета. |
Additionally, principles such as presumption of innocence and legality of crime and punishment have been discussed in article 37 of the Constitution and articles 2 and 12 of the Islamic Penal Code. |
В дополнение к этому в статье 37 Конституции и статьях 2 и 12 Исламского уголовного кодекса упоминаются такие принципы, как презумпция невиновности и соразмерность уголовной ответственности и наказания. |
The Working Group finds that there is a violation of the right to a fair trial, as well established in international law, especially under articles 10 and 11 of the Universal Declaration of Human Rights. |
Рабочая группа считает, что имеет место нарушение права на справедливое судебное разбирательство, также закрепленное нормами международного права, особенно в статьях 10 и 11 Всеобщей декларации прав человека. |
The delegation also reported that the Government had established penalties for the perpetrators of violence against women in articles 325 ff. of the draft Criminal Code. |
Делегация также подчеркнула, что правительство предусмотрело в статье 325 и последующих статьях проекта Уголовного кодекса меры наказания в отношении лиц, виновных в совершении насилия в отношении женщин. |
The norms contained in the articles on attribution, exceptions and reparation were extremely important for the harmonization of international law and its application by international tribunals. |
Нормы, содержащиеся в статьях о компетенции, исключениях и возмещении вреда, являются чрезвычайно важными для гармонизации международного права и для его применения международными трибуналами. |
In her delegation's view, however, draft article 10 (Prohibition of disguised expulsion) should be interpreted in the light of the rules applicable to the attribution of conduct to a State formulated in the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts. |
По мнению делегации Российской Федерации, проект статьи 10 (Запрет замаскированной высылки) должен толковаться в свете норм, применимых к присвоению государству поведения, что сформулировано в статьях об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
In addition to elaborating the duty of due diligence, the articles codify several important overarching principles, some already well-established in international law and some referred to with increasing frequency in international environmental treaties. |
Помимо разработки обязанности проявлять должное старание в статьях закреплен ряд важных общих принципов, причем одни являются общепризнанными в международном праве, тогда как другие все чаще используются в международных договорах экологического характера. |
The provision could go further and add "or otherwise under the jurisdiction or control", as was done in the articles on prevention of transboundary harm from hazardous activities adopted by the Commission in 2001. |
Это положение могло бы быть расширено и содержать в себе формулировку «или иным образом находящейся под его юрисдикцией или контролем», как это было сделано в статьях о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности, принятых Комиссией в 2001 году. |
In that connection, it would seem proper to explicitly specify such an understanding of the term "competent authority" in the articles or in the comments regarding it, so as to avoid different readings. |
В этой связи, как представляется, было бы правильно прямо указать на такое понимание термина «компетентный орган» в статьях, либо комментариях к ним во избежание разночтений. |
This is confirmed by the fact that the Commission in its final articles on the law of treaties used the expression "any subsequent practice which establishes the understanding [emphasis added] of the parties". |
Это подтверждается тем, что Комиссия в своих заключительных статьях о праве договоров использовала выражение «любая последующая практика, устанавливающая понимание [курсив добавлен] участников». |
A common feature of all these conventions is that they revolve around State officials. Consequently, they not only expressly mention this category of persons in their articles but also include definitions of what is meant by an "official". |
Все эти конвенции имеют общий элемент: в их положениях основное внимание уделено должностным лицам государства, и, как следствие, в соответствующих статьях не только имеются прямые отсылки к этой категории лиц, но и приводятся определения понятия «должностное лицо». |
The Commission has defined "armed conflict" in the articles on the effects of armed conflicts on treaties as follows: |
В статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров Комиссия дала следующее определение понятию «вооруженный конфликт»: |
This brief description of the use of the term "armed conflict" indicates that it might not be sufficient to use the definition in the articles on the effects of armed conflicts on treaties. |
Приведенный выше краткий обзор использования термина «вооруженный конфликт» указывает на то, что применение определения, содержащегося в статьях о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, может оказаться недостаточным. |
In this regard, human rights problems arise from the overly broad terminology used in some articles of the Law on Countering Extremism, the Criminal Code and the Code of Administrative Offences. |
В этом контексте проблемы в области прав человека возникают из-за слишком широкой терминологии, используемой в некоторых статьях Закона о противодействии экстремизму, Уголовного кодекса и Кодекса об административных правонарушениях. |