She also questioned the compatibility of the content of paragraph 314 with the provisions for the protection of the family in articles 17 and 23 of the Covenant. |
Кроме того, она спрашивает о совместимости содержания пункта 314 с положениями о защите семьи в статьях 17 и 23 Пакта. |
It would surely be appropriate to include a reference, such as that contained in articles 20 and 22 of the aforementioned 1997 Convention, to the risk of causing significant harm to an ecosystem. |
Несомненно, было бы целесообразным включить ссылку, подобную той, которая содержится в статьях 20 и 22 вышеупомянутой Конвенции 1997 года, на риск причинения существенного ущерба экосистеме. |
In sum, the German Government is not quite sure whether the complicated differentiations set out in articles 20, 21 and 23 are really necessary, or even desirable. |
Короче говоря, правительство Германии не совсем уверено в том, являются ли сложные различия, проведенные в статьях 20, 21 и 23, действительно необходимыми или даже желательными. |
It is not clear why this formula is used in these articles and not others. |
Не совсем ясно, почему эта формула используется в этих статьях и не используется в других. |
Some aspects of the question of the involvement or implication of a State in the wrongful conduct of another are dealt with in articles 12, 27 and 28. |
Некоторые аспекты вопроса о причастности одного государства к противоправному поведению другого государства рассматриваются в статьях 12, 27 и 28. |
The conduct of organs of other States is dealt with in articles 9 and 12 (article 28, paragraph 1 might also be characterized as a rule of attribution). |
В статьях 9 и 12 рассматривается поведение органов других государств (статью 28, пункт 1) также можно было бы охарактеризовать как норму присвоения). |
This recommendation may, however, need to be revisited in the light of the examination of some of the broader issues of responsibility for joint State action which are raised, inter alia, by articles 27 and 28. |
Вместе с тем, эту рекомендацию может быть придется пересмотреть в свете проработки некоторых более широких вопросов ответственности государств за их совместные действия, которые поднимаются, в частности, в статьях 27 и 28. |
The proposed article can make it clear that except in the case of adoption, or other cases covered by the preceding articles, conduct is not attributable to the State, and this can be suitably reinforced in the commentary. |
В предлагаемой статье можно четко указать, что за исключением случая признания или других случаев, предусмотренных в предыдущих статьях, поведение не присваивается государству, и это положение уместно было бы усилить в комментарии. |
The relevant provisions of the Code of Penal Procedure are found in articles 146 to 150 (Foreign authorities and extradition) and are without prejudice to any international agreements concluded, a list of which appears below. |
Соответствующие правовые нормы содержатся в статьях 146 - 150 (Органы зарубежных государств и выдача) Уголовно-процессуального кодекса, без ущерба для подписанных международных договоров, которые будут подробно указаны ниже. |
"Conspiracy to commit one of the crimes mentioned in the preceding articles shall be punishable by hard labour for life." |
Организатор сговора с целью совершения любого из упомянутых в вышеприведенных статьях преступлений наказывается пожизненными принудительными работами». |
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to make possible more severe punishment and to apply effective methods against corruption whenever the crimes listed in articles of this Convention are committed in an organized manner. |
Каждое Государство-участник принимает все необходимые законодательные и административные меры, с тем чтобы предусмотреть возможность вынесения более сурового наказания и применять эффективные методы борьбы против коррупции, если преступления, указанные в статьях настоящей Конвенции, совершены организованным образом. |
However, articles 15 (3) and 16 (5) of the ICTR and ICTY statutes respectively state that the Secretary-General should appoint OTP staff recommended by the Prosecutor. |
Однако в статьях 15(3) и 16(5) уставов МУТР и МТБЮ, соответственно, говорится о том, что сотрудники КО назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя. |
The Penal Code stipulates in its general articles the criminality of violating international humanitarian law provisions, even if such violations are committed by a military person at the order of a superior. |
В общих статьях Уголовного кодекса установлена уголовная ответственность за нарушение положений документов международного гуманитарного права даже в случаях, когда такие нарушения совершаются военнослужащими по приказу вышестоящих начальников. |
It cannot create new obligations for the States parties to the Rome Statute, which is an international treaty that can be amended only through the procedures provided in articles 121 and 122 of the Statute. |
Он не может создавать новые обязательства для государств-участников Римского статута, являющегося международным договорным документом, поправки в который могут быть внесены только на основе процедур, предусмотренных в статьях 121 и 122 Статута. |
Characterizations of crimes associated with the topic of arms in our criminal legislation are specified in the following articles of the Colombian Penal Code: |
Кроме того, соответствующие наказания, касающиеся вопроса об оружии в нашем уголовном законодательстве, определены в следующих статьях Уголовного кодекса Колумбии: |
These articles specify the procedures for obtaining consent to give evidence or being expert or interpreter or consent in case of search of the premises of diplomatic missions or consular offices. |
В этих статьях конкретно оговариваются процедуры получения согласия на дачу свидетельских показаний или выполнение функций эксперта или переводчика или согласия на проведение обыска помещений дипломатических представительств или консульских учреждений. |
If the suicide does not occur, but the attempt to commit it produces any of the injuries referred to in articles 146 or 147 of this Code, the prison term shall be 6 months' to 3 years. |
Если самоубийство не совершается, однако намерение его совершить влечет телесные повреждения, предусмотренные в статьях 146 и 147 настоящего Кодекса, то срок тюремного заключения составляет от шести месяцев до трех лет. |
Judges may also order that the documentation or evidentiary items which institutions referred to in articles 14 and 15 of this Act have in their possession be handed over to them if required for an investigation. |
Судьи также могут издать приказ о передаче в их распоряжение документов или доказательств, имеющихся у учреждений, указанных в статьях 14 и 15 настоящего Закона, когда они необходимы для проведения расследования. |
All assaults that damage property or cause bodily harm are severely punished by law, and the penalties are set out in articles 309 to 313 of the Penal Code. |
Закон устанавливает строгие меры пресечения любых посягательств на физическую неприкосновенность собственности и лиц, которые изложены в статьях 309 - 313 Уголовного кодекса. |
Anyone who wilfully causes any of the disasters listed in the preceding articles of this chapter shall be sentenced to one to three years' imprisonment. |
Тот, кто преднамеренно вызывает какую-либо из катастроф, предусмотренных в предыдущих статьях настоящей главы, наказывается тюремным заключением на срок от одного до трех лет. |
Djibouti's Penal Code includes extradition regulations; the general principles in that area are contained in articles 533 to 562 of the Code, which are annexed hereto. |
Что касается выдачи, то в Уголовном кодексе Джибути определены ее правила, учитывающие общие принципы в этой области; эти правила содержатся в статьях 533 - 562 Уголовного кодекса, текст которого прилагается к настоящему документу. |
In stating that the seller may "exercise the rights provided in articles 62 to 65", the Convention merely refers to these provisions without giving them any normative force. |
Утверждая, что продавец может "осуществить права, предусмотренные в статьях 62 - 65", Конвенция просто ссылается на эти положения, не придавая им какой-либо нормативной силы. |
The Criminal Code of the Republic of Albania defines the limits of its jurisdiction and implementation in articles 5, 6, 7, 8 and 9. |
Уголовный кодекс Республики Албании устанавливает пределы своей юрисдикции и сферу применения в статьях 5, 6, 7, 8 и 9. |
The guarantees provided for by the Constitution with regard to compensation include the right to habeas corpus, habeas data and constitutional amparo, under articles 93, 94 and 95 respectively. |
В контексте предусмотренных Конституцией гарантий в области предоставления возмещения следует упомянуть о праве на применение процедур хабеас корпус, хабеас дата и "конституционное ампаро", которые предусматриваются соответственно в статьях 93, 94 и 95 Политической конституции. |
It assigned primary responsibility for the prosecution and punishment of all acts defined as crimes in articles 6 to 8 of the Statute to the national courts and guaranteed the application of the principle of complementarity. |
В нем возлагается главная ответственность за судебное преследование и наказание лиц за совершение любых актов, которые в статьях 6 - 8 Статута квалифицируются как преступления, на национальные суды и гарантируется применение принципа комплементарности. |