International humanitarian law protected children as members of the civilian population, and afforded to those who do not participate in hostilities a special protection contained in no less than 25 articles. |
Международное гуманитарное право, предусматривает защиту детей как часть гражданского населения, а также, по крайней мере в 25 статьях, - специальную защиту тех из них, кто не принимает участия в военных действиях. |
In some articles of the Convention, this right is worded in general terms covering all forms of exploitation and abuse (arts. 19 and 36). |
В некоторых статьях Конвенции это право сформулировано в общих выражениях, охватывающих все формы эксплуатации и надругательств (статьи 19 и 36). |
He concurred with the representative of Austria that greater emphasis should be placed on the concept of acceptability in articles 7 and 8 of the Model Rules. |
Он согласен с представителем Австрии в отношении того, что следует уделить большее внимание концепции приемлемости в статьях 7 и 8 Типового регламента. |
The role of States parties in relation to the election of judges and the adoption of rules was regulated under articles 6 and 19 respectively. |
Роль государств-участников в избрании судей и выработке регламента Суда регулируется соответственно в статьях 6 и 19. |
Despite the fact that such a procedure would leave an undesirable gap in the articles, his delegation would reluctantly consider accepting it on practical grounds. |
Несмотря на то обстоятельство, что такая процедура оставит нежелательный пробел в статьях, делегация Бразилии все же рассмотрит, хотя и неохотно, возможность ее принятия из практических соображений. |
His delegation wished to make some general comments on the principles set forth in articles 11 to 14, currently before the Commission. |
Делегация Израиля хотела бы высказать ряд общих замечаний в отношении принципов, изложенных в статьях 11-14, которые в настоящее время находятся на рассмотрении Комиссии. |
The interest of a State party to a transaction was already sufficiently protected by the remaining limitations contained in articles 18 and 19. |
К тому же интерес государства-участника сделки уже и так достаточно защищен с помощью других ограничений, предусмотренных в статьях 18 и 19. |
Agreement was expressed with the Special Rapporteur's view that cooperation was an essential part of the obligations under articles 11 and 12. |
Было выражено согласие с мнением Специального докладчика о том, что сотрудничество является необходимой частью обязательств, предусмотренных в статьях 11 и 12. |
While I do see similarities, nowhere in these articles does it mention that the attacker was a ninja. |
Не смотря на то, что я вижу общие черты, нигде в этих статьях не упоминается, что нападавший был ниндзя. |
The provisions of articles 10 to 15 of the Constitution recapitulated the principles enunciated in article 2 of the Covenant. |
Положения, закрепленные в статьях 10-15 Конституции, воспроизводят принципы, провозглашенные в статье 2 Пакта. |
The absence of extradition from the articles of the Covenant when read with the intention of the drafters must be taken as an express limitation. |
Отсутствие упоминания о выдаче в статьях Пакта, если их читать так, как они были задуманы составителями, следует считать ясно выраженным ограничением . |
More importantly, the principles applicable in this particular case, set forth in articles 4 and 17, are generally considered to be customary international law. |
Еще более важно то, что принципы, применимые в этом конкретном случае и изложенные в статьях 4 и 17, как правило, считаются нормами обычного международного права. |
Broadly speaking, his delegation endorsed the principles of international criminal law set forth in articles 5 to 7 and 11 to 15 of the draft Code. |
В целом делегация оратора одобряет принципы международного уголовного права, изложенные в статьях 5-7 и 11-15 проекта кодекса. |
His Government welcomed the fact that the issues of individual responsibility and punishment were addressed in articles 2 and 3 of the draft Code. |
Правительство Германии выражает удовлетворение по поводу того, что в статьях 2 и 3 проекта кодекса рассматриваются вопросы индивидуальной ответственности и наказаний. |
The nature of the crimes dealt with in articles 16, 17 and 18, however, must be determined. |
Однако необходимо определить характер преступлений, о которых идет речь в статьях 16, 17 и 18. |
However, some points in articles 20 and 21 required clarification, including the way in which injured individuals could trigger the negotiations between States or participate in them. |
Тем не менее некоторые моменты в статьях 20 и 21 требуют уточнения, в том числе то, каким образом пострадавшие лица могут возбудить переговоры между государствами или принять в них участие. |
The use of firearms as the most drastic means of compulsion is elaborated in detail in articles 42 and 43 of the Police Act. |
Применение огнестрельного оружия как самое крайнее средство принуждения подробно регламентируется в статьях 42 и 43 Закона о полиции. |
Following are a few general observations concerning the compliance by ratifying countries with requirements under some of the articles: |
Ниже следуют несколько общих замечаний, которые касаются соблюдения ратифицировавшими странами требований, содержащихся в некоторых статьях: |
We believe that these problems should be worked out through negotiations, as provided for in articles 74 and 83 of the Convention. |
Мы считаем, что эти проблемы должны быть разрешены на основе переговоров, как предусматривается в статьях 74 и 83 Конвенции. |
The ways in which these rights may be infringed are described in articles 165-177 of the CPC which regulate search and seizure procedures. |
Порядок ущемления данных прав описан в статьях 165-177 Уголовно-процессуального кодекса Республики, регулирующих процедуры обыска, ареста имущества. |
Other restrictions are provided for in articles 42 and 57 of the Criminal Code, which make house arrest an accessory penalty for certain offences. |
Другие ограничения предусмотрены в статьях 42 и 57 Уголовного кодекса, согласно которым "ограничение места жительства" может использоваться в качестве дополнительного наказания за отдельные преступления. |
The people's right to self-determination is set out as a fundamental principle in the preamble to the Constitution and in articles defining the political and State structure of the Republic. |
Право народа на самоопределение сформулировано в качестве основополагающего принципа в преамбуле Конституции, а также в статьях, определяющих политическое и государственное устройство Республики Беларусь. |
Mr. BHAGWATI said that he favoured splitting the list of issues in such a way that attention was focused on specific articles of the Convention. |
Г-н БХАГВАТИ говорит, что он выступает за дробление перечня вопросов, с тем чтобы сконцентрировать рассмотрение на конкретных статьях Пакта. |
The procedure was laid down in articles 600 and 601 of the Code of Civil Procedure. |
Эта процедура предусмотрена в статьях 600 и 601 Гражданско-процессуального кодекса. |
The same threshold of "significance" also appeared in articles 3, 4, and 7. |
Такой же порог "значительности" фигурирует и в статьях З, 4 и 7. |