Articles 18 and 19 of the Covenant concern the right of everyone to freedom of thought, conscience and religion and the right to hold opinions without interference. |
В статьях 18 и 19 Пакта речь идет о праве каждого человека на свободу мысли, совести и религии, а также о праве на свободное выражение своего мнения без какого-либо вмешательства. |
Articles 25, 26, and 27 referred to "lands and territories which they have traditionally owned or otherwise occupied or used" while article 10 spoke of "their lands and territories". |
В статьях 25, 26 и 27 речь идет о "землях и территориях, которые традиционно им принадлежат или иным образом заняты или используются ими", в то время как в статье 10 используется выражение "свои земли и территории". |
Articles 2, 3, 4, 5, 9, 10 and 12 also contain guarantees against arbitrary arrest and detention, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Кроме того, в статьях 2, 3, 4, 5, 9, 10 и 12 закреплены гарантии против произвольного ареста и задержания, пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The same situation prevails in respect of Article 44 (4) of the Vienna Convention, which relates to the specific grounds set forth in Articles 49 and 50 of that instrument. |
То же самое касается и пункта 4 статьи 44 Венской конвенции, где речь идет о конкретных основаниях, предусмотренных в статьях 49 и 50 Конвенции. Поэтому в проект статьи 8 не следует включать ссылку на пункт 4 статьи 44. |
Articles 34 and 41 of the Constitution of 1987 and article 2 of the Mining Decree of 1981 embody these principles and are codifications of pre-existing law. |
Эти принципы воплощены в статьях 34 и 41 Конституции 1987 года и в статье 2 Декрета о горной промышленности 1981 года, которые представляют собой кодификацию предыдущих правовых норм. |
Articles 9, 10 and 11: The following are Malagasy: |
В статьях 9, 10 и 11 говорится: Гражданином Мадагаскара является: |
Articles 53, 54 and 79 of the Constitution lay down the conditions for voting and standing for public office and make no distinction between men and women. |
В статьях 53, 54 и 79 Конституции устанавливаются требования, дающие право избирать и быть избранным, причем в них не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами. |
Articles 694,695, 696,698 et seq. of the Code set out the terms associated with extradition requests and the ways in which such requests are to be expedited. |
В статьях 694,695, 696,698 и последующих статьях Уголовно-процессуального кодекса оговорены условия удовлетворения просьб об экстрадиции, а также процедуры ее осуществления. |
Articles 230,256, et seq. of the Penal Code prohibit all forms of violence against women, as well as any offence against public decency, regardless of age or social category. |
В статьях 230,256 и последующих статьях уголовного кодекса запрещаются все формы насилия в отношении женщин, а также все попытки морального посягательства без различия по признаку пола или социальной категории. |
Articles 1, 2 and 5 of the Decree go on to state as follows: |
Далее в его первой, второй и пятой статьях сказано: |
Articles 145 and 209 of UNCLOS set forth the basic framework for the protection of the marine environment from the harmful effects of exploration for and exploitation of the mineral resources of the international seabed area. |
В статьях 145 и 209 ЮНКЛОС сформулированы основы механизма защиты морской среды от вредного воздействия разведки и разработки минеральных ресурсов международного района морского дна. |
The core mandate and the independence of the international civil service as set out in Articles 100 and 101 of the Charter were at stake in the contractual arrangements of the United Nations system. |
Основной мандат и независимость международной гражданской службы, предусмотренные в статьях 100 и 101 Устава, определяются системой контрактов. |
The situation and special rights of the Italian and Hungarian national communities are defined in Articles 64 and 11 of the Constitution and guaranteed regardless of the number of members of these communities. |
Положение и особые права итальянской и венгерской национальных общин определены в статьях 64 и 11 Конституции и гарантируются независимо от их численности. |
3.2.2 Upon the Agreed Zero Option ceasing to apply, the two States shall enter into good faith negotiations to conclude apportionment of the external debt of the RoS and its external assets, taking into account the factors referred to in Articles 3.3.1 and 3.4.2. |
3.2.2 После прекращения действия согласованного нулевого варианта два государства проводят добросовестные переговоры для окончательного распределения внешней задолженности и внешних активов РС с учетом факторов, указанных в статьях 3.3.1 и 3.4.2. |
These provisions were retained, albeit with some amendments, in Articles 53 and 64 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties (hereinafter referred to as the "Vienna Convention"). |
Эти положения были сохранены с некоторыми поправками в статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров 1969 года (именуемой далее "Венской конвенцией")4. |
In addition to the notifications envisaged in Articles [33] and [34], the Secretary General of the United Nations shall notify the Contracting Parties above about: |
Помимо уведомлений, предусмотренных в статьях [ЗЗ] и [34], Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет Договаривающиеся стороны: |
In case of a declaration of interest in delivery further compensation for loss or damage proved may be claimed, in addition to the compensation provided for in Articles 30, 32 and 33, up to the amount declared. |
Если объявлена заинтересованность в доставке, то кроме возмещений, предусмотренных в статьях 30, 32 и 33, может быть потребовано возмещение других доказанных убытков до величины объявленной суммы. |
The terms and conditions for the accused to be provided obligatory defense and be assigned legal assistance without payment are stipulated in Articles 66 and 67 of the aforementioned Law. |
Условия, при которых и на которых обвиняемому должна быть в обязательном порядке обеспечена защита и предоставлена бесплатная юридическая помощь, прописаны в статьях 66 и 67 УПК. |
Articles 36 to 41 of the Code of Criminal Procedure establish two ways of obtaining compensation, namely through criminal proceedings and through civil proceedings (art. 37). |
В статьях 36-41 Уголовно-процессуального кодекса предусматриваются два способа получения компенсации, а именно, посредством уголовного и гражданского судопроизводства (статья 37). |
Also, respect for the principle of "presumption of innocence" and "legality of crime and punishment" in the judicial system has been stressed in Article 37 of the Constitution and Articles 2 and 12 of the "Islamic Penal Code". |
Кроме того, соблюдение принципа "презумпции невиновности" и "законности установления состава преступления и наказания" в судебной системе предусмотрены в статье 37 Конституции и статьях 2 и 12 Исламского уголовного кодекса. |
Articles 80, 81 and 83 guarantee the rights of certain groups in society: children, persons with disabilities and the elderly, as well as obligating the State for the first time to guarantee the rights of dwarves. |
В статьях 80, 81 и 83 гарантируется защита прав определенных групп общества, в частности, детей, инвалидов и пожилых людей, а также впервые предусматривается обязательство государства по обеспечению прав карликов. |
Paternal authority: Articles 395 - 398 of the Civil Code refer to paternal authority, while Articles 472 - 511 of the draft Code recognize the concept of parental authority and so restore equality between father and mother. |
В статьях 395 - 398 Гражданского кодекса речь идет о родительских правах, в то время как в статьях 472 - 511 проекта раскрывается концепция родительских прав и восстанавливается равенство между отцом и матерью. |
The relationship between the General Assembly and the Security Council is set out in the relevant Articles of the Charter, particularly Articles 7, 10, 11, 12, 15, 25 and 97. |
Вопрос об отношениях между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности оговорен в соответствующих статьях Устава, особенно в статьях 7, 10, 11, 12, 15, 25 и 97. |
The Court therefore had to examine whether the Applicant met the conditions for access to it laid down in Articles 34 and 35 of the Statute before examining the issues relating to the conditions laid down in Articles 36 and 37 of the Statute. |
В этой связи Суду необходимо было изучить вопрос о том, выполнил ли заявитель условия для доступа к нему, закрепленные в статьях 34 и 35 Статута, прежде чем рассматривать вопросы, связанные с условиями, которые закреплены в статьях 36 и 37 Статута. |
Several provisions of the Police Act (Articles 32, 33, 34 and 35) relate to rights in Articles 9 and 10 of the Convention, as does Article 96 of the Ordinance on police procedures. |
Некоторые положения Закона о полиции (статьи 32, 33, 34 и 35), равно как и статья 96 Указа о порядке работы полиции, касаются прав, провозглашенных в статьях 9 и 10 Конвенции. |