| Political tension and non-adherence to the Security Council resolutions in the region continue to divert precious resources into arms and military expenditures, rather than being used for achieving socio-economic development objectives. | Политическая напряженность в регионе и несоблюдение резолюций Совета Безопасности ведут к тому, что ценные ресурсы используются не для достижения целей социально-экономического развития, а для приобретения вооружений и финансирования военных расходов. |
| Regional arms races, fuelled by the proliferation of advanced weapons technologies, have assumed a new dimension posing challenges to the global community. | вооружений, подпитываемая распространением передовых оружейных технологий, приобрела новое измерение, создавая проблемы для всего мирового сообщества. |
| Some delegations also objected to the use of the term "arms regulation" as it might affect the work programme of the Department. | Некоторые делегации также выступили против использования выражения "регулирование вооружений", поскольку это может сказаться на программе работы Департамента. |
| Moreover, the United Nations reform, including in the area of disarmament and arms regulation, is under way. | Кроме того, в настоящее время осуществляется реформа Организации Объединенных Наций, в том числе в области разоружения и регулирования вооружений. |
| South Africa submitted a working paper on an approach that would address conventional arms build-up beyond legitimate purposes of self-defence as well as curtail proliferation and illicit trafficking. | Южная Африка представила рабочий документ о подходе к решению проблемы наращивания обычных вооружений сверх пределов, диктуемых законными целями самообороны, а также о мерах по сдерживанию распространения и незаконного оборота. |
| We know just how helpless the international community can be when massive amounts of conventional arms are allowed to accumulate, legally or illegally, within States. | Нам известно, каким беспомощным может оказаться международное сообщество, когда в рамках государств допускается легальное или нелегальное накопление колоссальных количеств обычных вооружений. |
| In spite of valiant efforts, a great deal needs to be done with regard to rules for conventional weapons, especially light arms. | Несмотря на достойные усилия, еще очень много предстоит сделать в области обычных вооружений, особенно легких вооружений. |
| The department for disarmament and arms regulation that I have proposed is intended to bolster the capacity of the Organization to pursue such aims. | Департамент по вопросам разоружения и регулирования вооружений, который я предложил создать, предназначен для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в деле достижения этих целей. |
| We support programmes to reduce arms and enhance human rights, as well as to strengthen the ability to respond in the best possible way to emergency situations. | Мы поддерживаем программы в области сокращения вооружений, укрепления прав человека, а также расширения возможности реагировать наиболее адекватным образом на чрезвычайные ситуации. |
| Similarly, the Wassenaar Arrangement is designed to promote transparency and greater responsibility in the transfer of conventional arms and related technologies, where the risks are judged greatest. | Аналогичным образом, Вассенаарские договоренности призваны обеспечивать транспарентность и более высокую степень ответственности при передаче обычных вооружений и связанных с ними технологий там, где риск представляется наибольшим. |
| The Government of Bulgaria applies arms and dual-use export controls in support of its commitment to the non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems. | Правительство Болгарии использует контроль за экспортом вооружений и товаров двойного назначения для поддержки своих обязательств в области нераспространения оружия массового уничтожения и систем его доставки. |
| Other constructive and useful steps include devising realistic measures to ban anti-personnel landmines and control the acquisition and transfer of light arms to areas where such weaponry can exacerbate civil conflicts. | В число других конструктивных и полезных шагов входят выработка реалистичных мер по запрещению противопехотных мин и установление контроля за приобретением и передачей легких вооружений в тех районах, где такие вооружения могут вызывать эскалацию гражданских конфликтов. |
| Achievements in the bilateral arena, include the outcome of the Helsinki Summit and the subsequent agreements between the United States and Russia on nuclear arms reduction. | Достижения на двусторонней арене включают в себя итоги Встречи на высшем уровне в Хельсинки и последующие соглашения между Соединенными Штатами и Россией о сокращении ядерных вооружений. |
| Among other things, the Forum can play an important role in implementing the commitments on arms limitation and regional stabilization provided for in the peace agreement concerning Bosnia and Herzegovina. | Среди прочего, Форум может сыграть важную роль в выполнении обязательств по ограничению вооружений и стабилизации в регионе, предусмотренных мирным соглашением по Боснии и Герцеговине. |
| On a different but related point, the insecurity of children and the proliferation of small arms and light weapons in conflict areas have been proven to be inextricably linked. | Переходя к другой, но связанной с этим теме, я хотел бы отметить, что, как показывает практика, существует неразрывная связь между отсутствием безопасности детей и распространением стрелкового оружия и легких вооружений в районах конфликта. |
| The excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons is closely related to the increased incidence of internal conflicts and high levels of crime and violence. | Проблема чрезмерного и дестабилизирующего накопления и поставки стрелкового оружия и легких вооружений тесно связана с проблемой увеличения числа внутренних конфликтов и расширения масштабов преступности и насилия. |
| The full extent of the destabilizing consequences of an excessive accumulation, proliferation, transfer and use of small arms and light weapons is only beginning to be assessed. | Только теперь начинается всесторонняя оценка дестабилизирующих последствий чрезмерного накопления, распространения, поставки и применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| It is important to consider the unique characteristics of small arms and light weapons in developing the ways and means to solve the problems caused by their excessive accumulation. | Рассмотрение уникальных свойств стрелкового оружия и легких вооружений имеет важное значение для разработки путей и средств решения проблем, вызванных их чрезмерным накоплением. |
| Accumulations of small arms and light weapons become excessive and destabilizing: | Накопление стрелкового оружия и легких вооружений становится чрезмерным и дестабилизирующим: |
| This will help prevent the regional instability that results from arms races, as well as the exacerbation, intensification and prolongation of existing conflicts. | Это поможет предотвратить региональную нестабильность, которая возникает в результате гонки вооружений, а также обострение, интенсификацию и затягивание существующих конфликтов. |
| Meanwhile, Pakistan faces unjust embargoes, formal and informal, on acquiring the means to respond to the ongoing arms escalation by our neighbour. | Между тем, Пакистан сталкивается с неоправданным введением эмбарго, как формальным, так и неформальным, на приобретение средств для того, чтобы дать должный ответ продолжающейся эскалации вооружений со стороны нашего соседа. |
| The need to effectively control the transfer of arms and related technologies; and | необходимо обеспечить эффективный контроль за поставками вооружений и сопутствующих технологий; и |
| It would be useful to pursue the investigations a step further by meticulously examining Uganda's arms purchases and acquisitions since the beginning of the invasion of Rwanda. | Было бы интересно расширить рамки расследования и скрупулезно изучить вопрос о закупках и приобретении вооружений Угандой со времени начала вторжения в Руанду. |
| As we survey the international political scene at the beginning of the First Committee's work from the point of view of arms limitation and disarmament, we have mixed feelings. | Изучая в самом начале работы Первого комитета международную политическую арену с точки зрения ограничения вооружений и разоружения, мы испытываем двойственные чувства. |
| Japan will work together with other Member States to amplify and strengthen the Register by, for example, also including arms stockpiles in it. | Япония будет вместе с другими государствами-членами расширять и укреплять Регистр путем, например, включения в него также запасов вооружений. |