In the West African subregion, the illicit proliferation of small arms and light weapons has fuelled conflicts and compromised our well-thought-out efforts to create a basis for peace, security and stability in a number of our countries. |
В западноафриканском субрегионе незаконное распространение стрелкового оружия и легких вооружений усугубляет конфликты и подрывает наши всеобъемлющие усилия по созданию основы для мира, безопасности и стабильности в ряде наших стран. |
Of particular significance for our region is the ban on the transfer of small arms and light weapons to non-State actors, who have been implicated in the recurrent conflicts in the subregion and the attendant political instability and destruction of infrastructure. |
Особое значение для нашего региона имеет запрет на передачу стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам, которые имеют отношение к возобновляющимся в субрегионе конфликтам, а также к связанной с этим политической нестабильности и разрушению инфраструктуры. |
It reflected the shared understanding of our common responsibility to stop the proliferation of small arms and light weapons, which had become an agent fuelling many conflicts throughout the world, causing grave human suffering and threatening security and stability in many regions. |
Это стало отражением общего понимания нашей совместной ответственности за прекращение распространения стрелкового оружия и легких вооружений, которые превратились в средство разжигания многих конфликтов во всем мире, приводящих к огромным человеческим страданиям и угрожающих безопасности и стабильности многих регионов. |
The amount of resources invested in this effort and the work already done reflect our determination to continue to make a valuable contribution with regard to small arms and light weapons. |
Объем ресурсов, направляемых на эти усилия, и уже проделанная работа свидетельствует о нашей решимости продолжать вносить весомый вклад в дело решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
With regard to the combat against the proliferation of and illicit trade in small arms and light weapons, we believe that the Regional Disarmament Centres have a crucial role to play. |
Мы считаем, что региональные центры по вопросам разоружения призваны сыграть важную роль в борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и незаконной торговлей ими. |
Such an instrument must, we believe, prohibit the transfer of such arms to non-State actors if they are not duly authorized by Government of those States of which they are nationals. |
Мы считаем, что такой документ должен запретить передачу упомянутых вооружений негосударственным субъектам, если они не уполномочены на то должным образом правительствами тех государств, гражданами которых они являются. |
It strongly supported the Aid for Trade Initiative and was already implementing duty-free and quota-free access for all goods, with the exception of arms, originating from the least developed countries. |
Он решительно поддерживает Инициативу предоставления помощи в обмен на торговлю и уже вводит беспошлинный и не ограниченный квотами доступ для всех товаров, исходящих из наименее развитых стран, за исключением вооружений. |
In this way the role of IHL is not only to limit, control and set levels for the production, storage and transfer of arms used in war situations, but also to destroy them. |
Таким образом, МГП призвано не только ограничивать, контролировать и регламентировать производство, накопление запасов и передачу, но и обеспечивать уничтожение вооружений, применяемых в ситуациях вооруженного конфликта. |
It is my profound hope that at the end of our three-year cycle, Working Group II on practical confidence-building measures in the field of conventional arms will be in a position to make a small but nonetheless important contribution to a better understanding and comprehension among us all. |
Я очень надеюсь, что по завершении нашего трехгодичного цикла Рабочая группа II по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений будет в состоянии внести небольшой, но тем не менее важный вклад в достижение лучшего взаимопонимания и сотрудничества всех нас. |
On agenda item 5, "Practical confidence-building measures in the field of conventional arms", the Chairperson presented a non-paper to which delegations, in the course of their deliberations, contributed actively. |
По пункту 5 повестки дня, «Практические меры укрепления доверия в области обычных вооружений», Председатель представил неофициальный документ, в который делегации в ходе работы активно вносили свои дополнения. |
The Working Group on practical confidence-building measures in the field of conventional arms has made considerable progress since the last session, and we now have a document which forms a basis for further work. |
Рабочая группа по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений добилась существенного прогресса со времени своей последней сессии, и мы имеем теперь документ, который представляет собой основу для дальнейшей работы. |
The non-paper on practical confidence-building measures in the field of conventional arms - which was introduced by the Chairperson of Working Group II, the representative of Argentina - remains a sound basis for deliberation and future discussion. |
Неофициальный документ Председателя о практических мерах укрепления доверия в области обычных вооружений, который был представлен Председателем Рабочей группы II, представителем Аргентины, по-прежнему является прочной основой для переговоров и будущих дискуссий. |
Consequently, it is increasingly important for the Group to focus its monitoring efforts on the movement of these types of arms and the associated ammunition. |
Поэтому Группе приходится уделять все больше и больше внимания отслеживанию поставок именно этих видов вооружений и боеприпасов к ним. |
Subsequently, in February 1976, the Government of Japan announced the collateral policy guideline at the Diet session that "arms" exports to other areas not included in the Three Principles will also be restrained in conformity with Japan's position as a peace-loving nation. |
Впоследствии правительство Японии на сессии парламента в феврале 1976 года объявило о дополнительном принципе, согласно которому экспорт «вооружений» в другие районы, не включенные в «Три принципа», будет также ограничен в соответствии с позицией, которую занимает Япония как миролюбивое государство. |
Considering the Gambia's stance regarding maintaining peace and stability within our subregion in particular and in Africa generally, the country cannot be involved in any activity that could have negative effects in Sierra Leone or contribute to the procurement of arms and the encouragement of war. |
Учитывая позицию Гамбии в вопросах поддержания мира и стабильности в нашем субрегионе в частности и в Африке в целом, наша страна не может быть причастна к какой-либо деятельности, которая могла бы иметь негативные последствия для Сьерра-Леоне или способствовать закупкам вооружений и разжиганию войны. |
A special effort must also be made for the least developed countries, both as regards trading preferences - and the European Union has shown the way with its "Everything but arms" initiative - and to help them to participate in the activities of the WTO. |
Необходимо также предпринять особые усилия в интересах наименее развитых стран с точки зрения как торговых преференций - и в этой связи Европейский союз показал пример, выдвинув свою инициативу «Все, кроме вооружений» - так и в плане содействия их участию в деятельности ВТО. |
Ukraine is a devoted advocate of efforts within the United Nations system and at the regional level to address the issue of small arms and light weapons in all its aspects. |
Украина является убежденным сторонником усилий, предпринимаемых в системе Организации Объединенных Наций и на региональном уровне в целях решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений во всех ее аспектах. |
Nowhere is such cooperation more urgent than in the area of small arms and light weapons, whose proliferation and widespread use by non-State actors have contributed to the persistence of conflicts. |
Ни в одной области такое сотрудничество не является более насущным, чем в области стрелкового оружия и легких вооружений, распространение и широкомасштабное применение которых негосударственными субъектами способствует сохранению конфликтов. |
It is legally and morally imperative that we take immediate action to control the manufacture, transfer and stockpiling of small arms and light weapons, which account for the bulk of the casualties and atrocities in conflicts. |
С юридической и моральной точек зрения настоятельно необходимо немедленно принять меры, направленные на установление контроля за производством, передачей и накоплением стрелкового оружия и легких вооружений, которые являются главной причиной гибели людей и злодеяний, совершаемых в ходе конфликтов. |
It was pointed out by a number of participants that the United Nations Conference represented not the end, but the beginning of the process of preventing, combating and eradicating the illicit trade in and use of small arms and light weapons. |
Ряд участников Конференции подчеркнули, что Конференция Организации Объединенных Наций представляет собой не завершение, а лишь начало процесса предупреждения, пресечения и искоренения незаконного оборота и использования стрелкового оружия и легких вооружений. |
The procedure for small arms starts by transportation of the armament from unit 22060 to the workshop known as "Repair of armament". |
Процесс уничтожения стрелкового оружия начинается с доставки его из подразделения 22060 в цех под названием «Ремонт вооружений». |
Participants in the conference must keep in mind that their efforts could make a difference for the all too many victims of the uncontrolled flows and destabilizing stockpiles of small arms and light weapons. |
Участники Конференции должны помнить о том, что их усилия могут изменить судьбы недопустимо большого числа жертв бесконтрольного расползания и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений. |
The proliferation of conventional weapons, notably small arms and light weapons, has been of great concern to the Government and the people of Ghana. |
Распространение обычных видов вооружений, а именно стрелкового оружия и легких вооружений, вызывает серьезную озабоченность правительства и народа Ганы. |
It would also appear self-evident that efforts undertaken at the national and subregional levels with a view to reducing the illicit proliferation of small arms and light weapons - an important contributing factor to crime and terrorism - cannot be successful without adequate resources and support. |
Кроме того, представляется очевидным, что усилия, предпринимаемые на национальном и субрегиональном уровнях в целях сдерживания незаконного распространения стрелкового оружия и легких вооружений - серьезного источника преступности и терроризма, - не могут увенчаться успехом до тех пор, пока они не получат достаточной поддержки и помощи. |
Efforts to sever the link between the proliferation and widespread use of small arms and light weapons and the victimization of children both as casualties and agents in armed conflicts have not made notable progress. |
Попытки разорвать связь между распространением и широкомасштабным применением стрелкового оружия и легких вооружений и виктимизацией детей в качестве как жертв, так и участников вооруженных конфликтов не дали существенных результатов. |