Consideration of the issue of excessive and destabilizing accumulation of arms revealed that it would be extremely difficult to arrive at agreed criteria in this regard, especially on a global level. |
Рассмотрение проблемы чрезмерного и дестабилизирующего накопления вооружений показало, что было бы чрезвычайно трудно достичь согласованных критериев в этом отношении, особенно на глобальном уровне. |
It touches upon issues relating to excessive and destabilizing accumulations of arms on which international efforts are urgently called for in various parts of the world. |
Он затрагивает проблемы, связанные с чрезмерными и дестабилизирующими накоплениями вооружений, в связи с которыми в различных частях мира остро требуются международные усилия. |
I am referring to transparency in conventional arms, which my country considers to be another pillar in the future work of this Conference. |
Я имею в виду вопрос о транспарентности в области обычных вооружений, который моя страна рассматривает в качестве еще одного элемента, на котором будет основываться работа настоящей Конференции в будущем. |
The United States regrets the reluctance to discuss in the CD what is really important in the world today - the excessive and destabilizing build-up of conventional arms. |
Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с нежеланием обсуждать на КР то, что имеет действительно важное значение в современном мире, а именно вопрос о чрезмерном и дестабилизирующем накоплении обычных вооружений. |
As regards the arms Register, in our view the priority at this point should be on consolidation and expansion of participation in this information exchange. |
Что касается Регистра вооружений, то, по нашему мнению, основной упор на данном этапе должен быть сделан на укрепление и расширение участия в таком обмене информацией. |
Japan firmly maintains its "Three principles on arms exports", part of a rigorously enforced policy of strict control of exports of weapons. |
Япония твердо придерживается своих "трех принципов экспорта вооружений", которые являются составной частью активно проводимой политики строгого контроля за экспортом оружия. |
It also seems to be totally contradictory to be talking about excessive and destabilizing accumulation of arms and not to include weapons of mass destruction in the Register. |
Было бы также, по всей видимости, совершенно несовместимо говорить о чрезмерном и дестабилизирующем накоплении вооружений и не включать в Регистр оружие массового уничтожения. |
We must also express concern at the apparent unwillingness of the international community to stem the increase in the rate of production of conventional arms of increasing sophistication and potential for destruction. |
Мы должны также выразить обеспокоенность в связи с очевидным нежеланием международного сообщества остановить наращивание темпов производства новейших обычных вооружений, обладающих большим разрушительным потенциалом. |
In a positive sense, a more stable security environment, free from the proliferation of weapons of mass destruction and excessive arms build-ups, would create favourable conditions for expanded transfers of high technology. |
В позитивном смысле более стабильная обстановка безопасности, свободная от распространения оружия массового уничтожения и чрезмерного наращивания вооружений, создала бы благоприятные условия для более активной передачи высоких технологий. |
we note that significant progress was made last year in the process of arms limitation and reduction. |
мы отмечаем, что в прошлом году был достигнут значительный прогресс в процессе ограничения и сокращения вооружений. |
Sowing arms to the four winds could well result in reaping the whirlwind of war on one's own soil. |
Тот, кто разбрасывает на все четыре стороны семена вооружений, вполне может пожать смерч войны на своем же поле. |
Strict measures on the national level concerning the sale or transfer of light arms and hand weapons are a necessary, if preliminary, step towards international control. |
Жесткие меры на национальном уровне в вопросе торговли или поставок легких вооружений и стрелкового оружия являются необходимым, хотя и предварительным шагом в направлении обеспечения международного контроля. |
New Zealand shares with the Secretary-General a sense of encouragement that there is growing interest in developing regional approaches to arms limitation and confidence-building. |
Новая Зеландия разделяет высказанное Генеральным секретарем чувство удовлетворения тем, что растет интерес к разработке региональных подходов к ограничению вооружений и укреплению доверия. |
This project analyses the implications that access to outer space technologies may have on arms limitation and disarmament, especially in the context of measures to improve international security. |
В рамках этого проекта проводился анализ возможных последствий доступа к космическим технологиям для ограничения вооружений и разоружения, особенно в контексте мер по укреплению международной безопасности. |
Exchange or provision of information in the field of arms limitation, disarmament and confidence-building should be appropriately verifiable as provided for in respective arrangements, agreements or treaties. |
Обмен или предоставление информации в области ограничения вооружений, разоружения и укрепления доверия должны надлежащим образом проверяться согласно соответствующим договоренностям, соглашениям или договорам. |
The main countries exporting conventional arms to the Republic of Panama were Brazil, Germany, Italy and the United States of America. |
Основными странами-экспортерами обычных вооружений в Республику Панаму были Бразилия, Германия, Италия и Соединенные Штаты Америки. |
The Government of the Slovak Republic strictly follows the provisions of the Conference on Security and Cooperation in Europe concerning quantities of conventional arms in accordance with the Vienna and Paris Conventions. |
Правительство Словацкой Республики строго соблюдает положения Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, касающиеся количества обычных вооружений, в соответствии с Венской и Парижской конвенциями. |
Attempts to change the provisions of those instruments would jeopardize security and confidence in Europe and prompt a resumption of the build-up of conventional arms. |
Попытки изменить положения этих договоров поставят под угрозу обстановку безопасности и доверия в Европе и приведут к возобновлению процесса наращивания обычных вооружений. |
However, it was evident that transparency in armaments could not by itself control the accumulation of conventional arms in various regions. |
Однако представляется очевидным, что транспарентность в вооружениях сама по себе не может обеспечить контроль за запасами обычных вооружений в различных регионах. |
Other nuclear-related draft resolutions that were considered and adopted by the Committee were two draft resolutions on bilateral nuclear arms negotiations. |
Другие проекты резолюций, касающиеся ядерного оружия, которые были рассмотрены и приняты Комитетом, включали в себя два проекта резолюций по двусторонним переговорам в области ядерных вооружений. |
The Convention's provisions on the destruction and elimination of weapons of mass destruction and on international verification were new benchmarks for future arms limitation agreements. |
Положения этой Конвенции об уничтожении и ликвидации оружия массового уничтожения, а также о международном контроле дают новую точку отсчета для будущих соглашений по ограничению вооружений. |
In addition to action in such fields as disarmament and arms reduction, new initiatives should be launched in the field of preventive diplomacy and confidence-building. |
Помимо действий в таких областях, как разоружение и сокращение вооружений, следует предпринять новые инициативы в области превентивной дипломатии и мер укрепления доверия. |
Disarmament measures, especially those related to weapons of mass destruction, transparency in armaments and arms reduction, constituted an important aspect of efforts to strengthen international security. |
Важным аспектом усилий по укреплению международной безопасности являются меры по разоружению, в особенности меры, связанные с оружием массового уничтожения, транспарентностью в вооружениях и сокращением вооружений. |
Unexpected conflicts which had emerged since the demise of super-Power rivalry had resulted in the use of arms and the expenditure of enormous resources for the destruction of human life and property. |
Результатом неожиданных конфликтов, возникших после прекращения соперничества между сверхдержавами, стало применение вооружений и расходование огромного объема ресурсов для уничтожения людей и собственности. |
Therefore, what is really necessary, globally and particularly in the Middle East, is serious and genuine international cooperation for the comprehensive, non-selective, non-discriminatory, balanced and effective reduction of conventional arms. |
Поэтому нам действительно необходимо развивать в глобальных и особенно ближневосточных рамках серьезное и подлинное международное сотрудничество для всеобъемлющего, неизбирательного, недискриминационного, сбалансированного и эффективного сокращения обычных вооружений. |