It must be emphasized that there is no alternative to regional cooperation and support from the international community to build the capacity of poor African countries to cope with the deadly problem of small arms and light weapons. |
Необходимо подчеркнуть, что не существует альтернативы региональному сотрудничеству и поддержке международного сообщества в целях создания потенциала бедных африканских стран, направленного на разрешение смертоносной проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
The North Atlantic Treaty Organization reports that it continued to support projects for the safe destruction of stockpiles of small arms and light weapons and ammunition through its Partnership for Peace Trust Fund policy. |
Организация Североатлантического договора сообщает, что она продолжала оказывать поддержку в осуществлении проектов безопасного уничтожения запасов стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов в рамках политики, проводимой ее Целевым фондом для Программы «Партнерство ради мира». |
Including the special meeting on combating the illicit trafficking of small arms and light weapons by air, held by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Vienna in March 2007. |
Здесь следует упомянуть о специальном совещании по борьбе с незаконными перевозками стрелкового оружия и легких вооружений воздушным транспортом, которое было проведено Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе в марте 2007 года в Вене. |
We therefore continue to believe strongly that one of the most effective ways to protect civilians in armed conflicts is to have a legally binding international instrument prohibiting the illicit trade in small arms and light weapons to non-State actors. |
Поэтому мы продолжаем твердо верить в то, что один из самых эффективных способов защитить гражданских лиц в вооруженных конфликтах состоит в выработке юридически обязательного международного документа, запрещающего незаконную продажу стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам. |
The inclusion of small arms and light weapons, explosives and non-lethal military equipment in the categories of the Register would greatly enhance its relevance and the participation of countries. |
Включение стрелкового оружия и легких вооружений, взрывчатых веществ и несмертоносного военного оборудования в категории Регистра привело бы к существенному повышению его значения и увеличению числа участвующих в нем стран. |
At the meeting of Central American Presidents that took place in Guatemala on 17 July 2003, I made a proposal for a programme for arms limitation and control in Central America to achieve a reasonable balance of forces and to foster stability, mutual trust and transparency. |
На встрече президентов центральноамериканских государств, которая проходила в Гватемале 17 июля 2003 года, я предложил принять программу ограничения вооружений в Центральной Америке в целях обеспечения разумного соотношения сил, укрепления стабильности, взаимного доверия и транспарентности. |
It was preferable to apply targeted sanctions, such as arms embargoes, travel restrictions and the confiscation of assets, since that approach would significantly reduce the adverse effects of sanctions on third States. |
Предпочтительнее применять избирательные санкции, такие как эмбарго на поставки вооружений, ограничения на передвижение и конфискацию имущества, что в значительной степени будет способствовать снижению для третьих государств негативных последствий от применения санкций. |
That is particularly true with respect to the two issues now on its agenda, relating to nuclear disarmament and to confidence-building in the field of conventional arms. |
Это особенно верно в отношении двух вопросов, стоящих сейчас на ее повестке дня и касающихся ядерного разоружения и укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Moving to the second item on the agenda, my delegation would like to underscore the contribution that confidence-building measures in the field of conventional arms have made in certain regions towards reducing the dangers of armed conflict and of misunderstanding or miscalculation in military activities. |
Переходя к следующему пункту повестки дня, моя делегация хотела бы подчеркнуть ту важную роль, которую играют меры по укреплению доверия в области обычных вооружений в ряде регионов, содействуя снижению опасности возникновения вооруженных конфликтов, недопонимания или неправильной оценки военной деятельности. |
The Commission has a key task before it at this session: ensuring the effective completion of the three-year cycle of consideration of the issues of nuclear disarmament and of confidence-building measures in the field of conventional arms. |
На данной сессии перед Комиссией стоит важная задача: обеспечить эффективное завершение трехлетнего цикла рассмотрения вопросов о ядерном разоружении и мерах укрепления доверия в области обычных вооружений. |
Canada is pleased that the Chair's revised discussion paper recognizes the value of the creation of national legislation and administrative regulations on arms export, import, transit, re-export and diversion as confidence-building measures. |
Канада с удовлетворением отмечает, что в пересмотренном аналитическом документе Председателя в качестве мер укрепления доверия признается важность разработки национального законодательства и административных нормативных актов по экспорту вооружений, транзиту, реэкспорту и нарушениям. |
Proper implementation of confidence- and security-building measures has the potential not only to significantly enhance peace and stability but also to promote the process of arms limitation and disarmament, as well as a climate of social and economic integration and cooperation. |
Надлежащее применение мер укрепления доверия и безопасности может не только значительно укрепить мир и стабильность, но и содействовать процессу ограничения вооружений и разоружения, а также созданию условий для социальной и экономической интеграции и сотрудничества. |
In this regard, we are also firmly committed to participating actively and firmly in the processes of arms limitation and disarmament, which constitute an ongoing challenge to be confronted by the international community, such as the process relating to the review of the Non-Proliferation Treaty. |
В этом отношении мы также твердо привержены активному и твердому участию в процессах ограничения вооружений и разоружения, которые представляют собой текущий вызов, с каким сталкивается международное сообщество, как например процесс рассмотрения действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
On the other hand, neither disarmament measures nor the establishment of confidence-building measures in the field of conventional arms can proceed without a favourable international security environment. |
С другой стороны, ни ядерные меры в области разоружения, ни меры укрепления доверия в области обычных вооружений не могут осуществляться на практике в отсутствие благоприятной международной ситуации в плане безопасности. |
Those documents, together with the Open Skies Treaty, which entered into force in January 2002, constitute the cornerstone of confidence- and security-building measures on conventional arms in Europe, and are fully supported by the European Union. |
Эти документы совместно с Договором по открытому небу, который вступил в силу в январе 2002 года, представляют собой основу мер по укреплению доверия и безопасности в области обычных вооружений в Европе и пользуются полной поддержкой Европейского союза. |
With respect to agenda item 5, practical confidence-building measures in the field of conventional arms, the delegation of Mexico wishes to thank Gabriela Martinic of Argentina for circulating a new version of her working paper. |
Что касается пункта 5 повестки дня - практические меры укрепления доверия в сфере обычных вооружений - то делегация Мексики хотела бы выразить благодарность представителю Аргентины г-же Габриэле Мартинич за представление нового варианта ее рабочего документа. |
Old threats - from the presence of nuclear weapons to the excessive accumulation of small arms and light weapons, from weapons of mass destruction to anti-personnel mines - remain unresolved. |
Старые угрозы, начиная от наличия ядерного оружия и чрезмерного накопления стрелкового оружия и легких вооружений и заканчивая оружием массового уничтожения и противопехотными минами, по-прежнему не устранены. |
Mali has, since last May, been chairing the Network, and we have been focusing on the following areas: human rights education, children in armed conflicts, combating the proliferation of small arms and light weapons, and gender issues in peacekeeping operations. |
Начиная с мая месяца, Мали выполняет функции Председателя этой Сети, и мы сосредоточили свои усилия на следующих областях: просвещение по вопросам прав человека, дети в условиях вооруженных конфликтов, борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений и гендерные вопросы в операциях по поддержанию мира. |
My delegation is following with interest the drafting of an international instrument, launched by France and Switzerland, to trace and mark small arms and light weapons, and we guarantee our full support for their work. |
Моя делегация с интересом следит за начатым Францией и Швейцарией процессом разработки международного документа по выявлению и маркировке стрелкового оружия и легких вооружений, и мы заявляем о нашей полной поддержке этой работы. |
This year it will commit itself to the issues of the proliferation of light weapons and anti-personnel mines. We hope the General Assembly will establish a working group to develop an instrument for marking and tracing small arms. |
В этом году мы намерены посвятить свои усилия решению вопросов, связанных с распространением легких вооружений и противопехотных мин. Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея учредит рабочую группу в целях разработки документа для маркировки и отслеживания стрелкового оружия. |
It must be emphasized that there is no alternative to regional cooperation and support from the international community to build the capacity of poor African countries to cope with the deadly problem of small arms and light weapons. |
Необходимо подчеркнуть, что не существует альтернативы региональному сотрудничеству и поддержке международного сообщества в целях создания потенциала бедных африканских стран, направленного на разрешение смертоносной проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
The North Atlantic Treaty Organization reports that it continued to support projects for the safe destruction of stockpiles of small arms and light weapons and ammunition through its Partnership for Peace Trust Fund policy. |
Организация Североатлантического договора сообщает, что она продолжала оказывать поддержку в осуществлении проектов безопасного уничтожения запасов стрелкового оружия и легких вооружений и боеприпасов в рамках политики, проводимой ее Целевым фондом для Программы «Партнерство ради мира». |
Including the special meeting on combating the illicit trafficking of small arms and light weapons by air, held by the Organization for Security and Cooperation in Europe in Vienna in March 2007. |
Здесь следует упомянуть о специальном совещании по борьбе с незаконными перевозками стрелкового оружия и легких вооружений воздушным транспортом, которое было проведено Организацией по безопасности и сотрудничеству в Европе в марте 2007 года в Вене. |
We therefore continue to believe strongly that one of the most effective ways to protect civilians in armed conflicts is to have a legally binding international instrument prohibiting the illicit trade in small arms and light weapons to non-State actors. |
Поэтому мы продолжаем твердо верить в то, что один из самых эффективных способов защитить гражданских лиц в вооруженных конфликтах состоит в выработке юридически обязательного международного документа, запрещающего незаконную продажу стрелкового оружия и легких вооружений негосударственным субъектам. |
The inclusion of small arms and light weapons, explosives and non-lethal military equipment in the categories of the Register would greatly enhance its relevance and the participation of countries. |
Включение стрелкового оружия и легких вооружений, взрывчатых веществ и несмертоносного военного оборудования в категории Регистра привело бы к существенному повышению его значения и увеличению числа участвующих в нем стран. |