The end of the cold war has given rise to intra-State, ethnic and religious conflicts which are fought with readily available and easy-to-use small arms. |
Окончание "холодной войны" привело к возникновению внутригосударственных, этнических и религиозных конфликтов, в которых часто используются легко доступные и простые в употреблении стрелковые виды вооружений. |
Latin America and the Caribbean is a region free from the risk of arms races, as a result of the foreign policies of democratic Governments which, with determination and consistency, have been establishing a solid basis for confidence and mutual cooperation. |
Превращение Латинской Америки и Карибского бассейна в регион, в котором отсутствует угроза гонки вооружений, стало результатом внешней политики, проводимой демократическими правительствами, которые своими решительными и последовательными действиями закладывали прочную основу доверия и взаимного сотрудничества. |
At the same time, the international community has been increasingly concerned with the spread of conventional weapons, especially in relation to landmines and small arms which are used extensively in regional and subregional conflicts. |
В то же время все большую озабоченность международного сообщества вызывает распространение обычных вооружений, особенно наземных мин и стрелкового оружия, которые широко используются в рамках региональных и субрегиональных конфликтов. |
It is in this context that my delegation appreciates the views expressed by many Member States in recent days and the renewed interest in curbing the proliferation of conventional weapons, including small arms. |
Именно в этом контексте моя делегация высоко ценит высказанные в последние дни многими государствами-членами мнения, а также возобновленную заинтересованность в сдерживании распространения обычных вооружений, в том числе стрелкового оружия. |
It also declares that the total prohibition of the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines must be accompanied by policies of strict compliance with disarmament Conventions, in particular in relation to the control of strategic arms . |
В ней также отмечается, что полное запрещение применения, накопления запасов, производства и передачи противопехотных наземных мин должно сопровождаться проведением политики строгого соответствия с разоружением в области обычных вооружений, в частности в связи с контролем за стратегическими вооружениями . |
Japan highly values the role the Register is playing in preventing the excessive accumulation of conventional arms which can cause regional instability, and we will continue our efforts to further enhance the Register so that it can respond effectively to the challenges that are confronting it. |
Япония высоко оценивает ту роль, которую этот Регистр играет в предотвращении чрезмерного накопления обычных вооружений, способного вызвать региональную нестабильность, и мы будем продолжать свои усилия по дальнейшему укреплению Регистра, с тем чтобы он мог эффективно реагировать на встающие перед ним проблемы. |
First, as we know, at the Helsinki summit meeting last March the United States and Russia made important headway, inter alia, on the future of their bilateral strategic nuclear arms reductions. |
Во-первых, как нам известно, на встрече на высшем уровне в Хельсинки в марте прошлого года Соединенные Штаты и Россия сделали важный шаг вперед, среди прочего, в области будущего двустороннего сокращения их стратегических ядерных вооружений. |
(a) That the quantity and the level of sophistication of their arms imports are commensurate with their legitimate self-defence and security requirements; |
а) чтобы объемы и уровень технического совершенства импортируемых ими вооружений были соразмерны их законным потребностям, связанным с самообороной и обеспечением безопасности; |
Today, arms races in various parts of the world are not fuelled by global disputes but rather by regional discord between States that are in actual, or potential, adversarial roles. |
Сегодня гонку вооружений в различных частях мира питают не глобальные споры, а региональные раздоры между государствами, которые играют роли либо реальных, либо потенциальных противников. |
It has also been widely condemned as a new destabilizing element in an ever-escalating build-up of arms by the Greek Cypriot side as part of its "joint defence doctrine" with Greece. |
Этот шаг встретил также широкое осуждение как еще один дестабилизирующий элемент в ходе постоянного наращивания вооружений кипрско-греческой стороной в рамках "доктрины совместной обороны" с Грецией. |
Recalling that the provisions of the Treaty are intended as a contribution to the creation of more favourable conditions for further negotiations on limiting strategic arms, |
напоминая о том, что положения Договора призваны содействовать созданию более благоприятных условий для дальнейших переговоров об ограничении стратегических вооружений, |
Each year, more than $42 billion in conventional arms are sold to developing nations, where weak or non-existent democracies are incapable of satisfying the most basic needs of their peoples. |
Ежегодно более чем на 42 млрд. долл. США продается обычных вооружений развивающимся странам, где слабая или несуществующая демократия не способна удовлетворить самые насущные потребности своего населения. |
Based on this policy, we support the establishment of a common international standard in order to ensure the responsible transfer of conventional arms, and we actively participate in relevant discussions within the United Nations on this issue. |
Исходя из этой политики, мы поддерживаем учреждение общего международного стандарта по обеспечению ответственной передачи обычных вооружений и активно участвуем в соответствующих обсуждениях по этому вопросу в рамках Организации Объединенных Наций. |
What we need, in order to move ahead, is for political leaders to unblock the road for the movement in parallel and in all directions towards arms regulation and disarmament. |
Чтобы сдвинуться с места, нам нужно, чтобы политические лидеры разблокировали путь для параллельного продвижения по всем направлениям в сфере регулирования вооружений и разоружения. |
With regard to the transfer of certain conventional weapons, the Conference should send a strong message to States to combat global terrorism by tightening export controls on arms and their components and on ammunition. |
Что касается передачи конкретных видов обычного оружия, то Конференции следует адресовать государствам мощный призыв в плане борьбы с глобальным терроризмом за счет ужесточения контроля над экспортом вооружений и их компонентов, а также боеприпасов. |
In the Register, Member States are requested to report on a voluntary basis on imports and exports of seven categories of major conventional arms and, if they wish, on their holdings. |
Государства-члены должны добровольно сообщать в Регистр сведения об импорте и экспорте различных категорий основных видов обычных вооружений, и, при желании, о своих арсеналах. |
In all such regions of conflict dealt with by the United Nations, the question of how to prevent and reduce the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons is today a matter of the highest priority. |
Во всех таких районах конфликтов, которыми занималась Организация Объединенных Наций, самым приоритетным вопросом сегодня является вопрос о том, каким образом воспрепятствовать и сократить чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений. |
In addition, between its official sessions the Panel held three regional workshops to receive direct input from the regions of the world most affected by the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons. |
В дополнение к этому в периоды между своими официальными сессиями Группа провела три региональных семинара в целях получения прямой информации от регионов мира, в которых особенно отмечается чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений. |
Moreover, this new approach should be applied to all other regions of the world where the excessive and destabilizing accumulation of small arms and light weapons is causing real and serious problems. |
Кроме того, этот новый подход следует применять в отношении всех других регионов мира, в которых чрезмерное и дестабилизирующее накопление стрелкового оружия и легких вооружений вызывает реальные и серьезные проблемы. |
With regard to the proliferation of, and illicit trafficking in, small arms, the countries of the zone are convinced that peacemaking and peacekeeping should be fostered while limiting as much as possible the diversion of human and financial resources to armaments. |
Что касается распространения и незаконного оборота стрелкового оружия, то страны зоны убеждены в необходимости укрепления процессов миротворчества и поддержания мира и одновременно с этим по возможности сведения к минимуму количества людских и финансовых ресурсов в области вооружений. |
An increased emphasis not only on curbing the supply of illicit small arms and light weapons, but also on simultaneously stemming demand for these weapons, is notable. |
Заметен бóльший упор не только на борьбе с предложением незаконных стрелкового оружия и легких вооружений, но и на пресечении спроса на это оружие. |
Many initiatives have been taken, and activities are being carried out at international, regional and national levels to tackle the issue of the excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons. |
Предпринимаются многочисленные инициативы, и на международном, региональных и национальных уровнях проводится деятельность по решению проблемы чрезмерных и дестабилизирующих накопления и поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
Notes with concern the impact of small arms and light weapons on children in situations of armed conflict, in particular as a result of their illicit production and traffic; |
с озабоченностью отмечает последствия применения стрелкового оружия и легких вооружений для детей в ситуациях вооруженных конфликтов, особенно в результате их незаконного производства и оборота; |
Japan has been tackling issues related to small arms and light weapons since 1995, when we proposed the first small-arms resolution to the General Assembly, which eventually led to the convening of the first United Nations Conference in July 2001. |
Япония рассматривает вопросы, касающиеся стрелкового оружия и легких вооружений, с 1995 года, когда мы предложили Генеральной Ассамблее первую резолюцию о стрелковом оружии, результатом чего, в конечном итоге, стал созыв первой Конференции Организации Объединенных Наций в июле 2001 года. |
On small arms and light weapons, we have co-sponsored the draft resolutions presented by Japan and Mali, as well as the German draft resolution on practical disarmament measures. |
Что касается стрелкового оружия и легких вооружений, то мы являемся соавтором проектов резолюций, представленных Японией и Мали, а также представленного Германией проекта резолюции о практических мерах в области разоружения. |