| Transparency is fundamental to the strengthening of measures regulating the transfer of conventional arms. | Транспарентность крайне важна для укрепления мер, регулирующих передачу обычных вооружений. |
| However, reductions in arms do not necessarily bring about a reduction in tensions and crises. | Однако сокращение вооружений не обязательно приводит к ослаблению напряженных ситуаций и кризисов. |
| In this regard, the Thai agencies concerned are considering participating in the arms Register. | В этой связи соответствующие учреждения Таиланда рассматривают возможность участия в Регистре вооружений. |
| Such confidence-building, in turn, could lead to the process of arms reduction in the region. | Такое укрепление доверия могло бы, в свою очередь, привести к процессу сокращения вооружений в этом регионе. |
| The study also underlines the importance of verification in arms limitation and disarmament. | В исследовании также подчеркивается большое значение контроля в деле ограничения вооружений и разоружения. |
| Perhaps their most significant applications have been as national technical means (NTM) of verifying arms limitation agreements. | Пожалуй, самой важной областью их применения является использование их в качестве национальных технических средств (НТС) контроля за выполнением соглашений об ограничении вооружений. |
| Legitimacy was therefore given by the Parties to the Treaty to their satellite activities for monitoring arms limitation and disarmament agreements. | Таким образом, стороны Договора признали правомерность функционирования своих спутников для наблюдения за выполнением соглашений по ограничению вооружений и разоружению. |
| Confidence-building measures can contribute to progress in concrete disarmament and arms limitation agreements. | Меры укрепления доверия могут способствовать прогрессу в деле достижения конкретных соглашений о разоружении и ограничении вооружений. |
| They can supplement disarmament and arms limitation agreements, and thus can become an important avenue for progress in reducing international tensions. | Они могут дополнять соглашения о разоружении и ограничении вооружений и тем самым способны служить важным руслом продвижения вперед в деле снижения международной напряженности. |
| In the context of disarmament and arms limitation negotiations, such measures may form part of an agreement itself, facilitating implementation and verification provisions. | В контексте переговоров по разоружению и ограничению вооружений такие меры могут становиться частью самого соглашения, облегчая выполнение положений по его реализации и проверке его соблюдения. |
| Imaging and other intelligence satellites have made a significant contribution to arms limitation. | Видовые и другие разведывательные спутники внесли значительный вклад в дело ограничения вооружений. |
| None the less, there have been several proposals for satellites that would be deployed specifically for arms limitation verification. | Тем не менее уже был ряд предложений, предусматривающих развертывание спутников специально для нужд контроля за ограничением вооружений. |
| Some of the proposals advanced over the past decade are directly concerned with arms limitation and prohibitions on space weapons and related activities. | Некоторые из предложений, выдвинутых за последнее десятилетие, непосредственным образом связаны с ограничением вооружений и запретом на космическое оружие и связанные с ним виды деятельности. |
| Confidence-building measures cannot, however, supersede verification measures, which are an important element in arms limitation and disarmament agreements. | Вместе с тем меры укрепления доверия не могут подменить мер контроля, являющихся важным элементом соглашений в области ограничения вооружений и разоружения. |
| In Germany, arms production is part of the private sector. | Производством вооружений в Германии занимается частный сектор. |
| The Department of National Defence did not acquire in 1992 any arms of the kind indicated in the categories defined by the United Nations. | В 1992 году министерство национальной обороны не приобретало вооружений, отвечающих характеристикам установленных Организацией Объединенных Наций категорий. |
| The Philippines has nothing to report, however, on export of conventional arms for the same year. | Об экспорте же обычных вооружений в этом году Филиппинам сообщить нечего. |
| The Government of the Republic of Vanuatu has the honour to state that it neither imports nor exports conventional arms. | Правительство Республики Вануату имеет честь заявить Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций об отсутствии импорта и экспорта обычных вооружений. |
| The continuing proliferation of arms in many parts of the world is still highly disturbing. | По-прежнему чрезвычайную тревогу вызывает продолжающееся во многих частях планеты распространение вооружений. |
| We welcome the agreements on the reduction of strategic arms. | Мы приветствуем соглашения о сокращении стратегических вооружений. |
| The United Nations arms transfer Register has proved to be a successful experiment. | Учрежденный Организацией Объединенных Наций Регистр поставок вооружений оказался удачным экспериментом. |
| Pakistan has provided the required information on its arms acquisition and sales. | Пакистан предоставляет требуемую информацию о приобретении и продаже им вооружений. |
| Clandestine transfers of conventional arms, as well as military equipment and technology constituted a serious problem. | Серьезную проблему представляют тайные поставки обычных вооружений, а также военной техники и технологии. |
| To become effective, the Register should expand to include all categories and types of arms. | Для эффективного функционирования Регистра следует расширить сферу его охвата и включить в него все категории и виды вооружений. |
| In the meantime, such confidence-building measures should lead to the adoption of agreements on arms limitation and disarmament. | Между тем эти меры укрепления доверия должны вести к заключению соглашений об ограничении вооружений и разоружении. |