Second, the new treaty should cover all conventional arms. Not just small arms. |
Во-вторых, новый договор должен охватывать все виды обычных вооружений, а не только стрелковое оружие. |
The national system of export control provides for effective procedures in international transfers of arms, including small arms and light weapons. |
Наша национальная система экспортного контроля предусматривает эффективные процедуры в области международной передачи оружия, в том числе стрелкового оружия и легких вооружений. |
Likewise, international arms limitation and reduction efforts, particularly with regard to small arms, must be continued and broadened. |
Аналогичным образом, международные усилия в области ограничения и сокращения вооружений, особенно применительно к стрелковому оружию, должны предприниматься и расширяться и впредь. |
Governments have to rethink their arms exports policies and should also take the small arms problem into account with regard to their bilateral development cooperation. |
Правительствам надлежит переосмыслить свои установки в области экспорта вооружений, и им следует также учитывать проблему стрелкового оружия в связи с их двусторонним сотрудничеством в целях развития. |
In addition, various countries with substantial arms industries depend on arms exports as an important source of foreign currency. |
Кроме этого, многие страны, располагающие существенным военно-промышленным потенциалом, зависят от экспорта вооружений, который является важным источником притока иностранной валюты. |
And when some developing countries buy arms the Western-controlled media accuse them of indulging in arms races. |
И когда некоторые развивающиеся страны покупают оружие, средства массовой информации, контролируемые Западом, обвиняют их в гонке вооружений. |
Major arms producers continue to show profits despite the demise of the cold war essentially through their arms shipments to the Persian Gulf. |
Крупные производители оружия продолжают получать прибыли, несмотря на окончание "холодной войны", в значительной степени благодаря поставкам вооружений в Персидский залив. |
The Register should cover additional categories of arms, such as sophisticated conventional arms and weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. |
Регистр должен включать дополнительные категории вооружений, как-то новейшие виды обычного оружия и оружие массового уничтожения, особенно ядерное. |
Several States have adopted policies to collect and destroy some or all categories of surplus small arms and light weapons, in particular illegal arms. |
Несколько государств проводят политику, предусматривающую сбор и уничтожение некоторых или всех категорий излишков стрелкового оружия и легких вооружений, в первую очередь оружия, находящегося в незаконном владении. |
The arms industry must be carefully controlled by government policy and regulations, and clear and strict criteria on arms exports should be implemented. |
Деятельность военной промышленности должна строго контролироваться с помощью государственной политики и соответствующих норм, и при этом должно обеспечиваться следование четким и строгим критериям, регулирующим экспорт вооружений. |
International efforts to reduce the illicit movement of arms, particularly small arms, have yielded in dividends of peace in my country. |
Международные усилия по сокращению незаконного оборота вооружений, в частности стрелкового оружия, привели к установлению мира в моей стране. |
The unregulated availability of arms, in particular small arms and light weapons, remains a continuing concern for the ICRC. |
Нерегулируемое распространение оружия, особенно стрелкового оружия и легких вооружений, по-прежнему вызывает озабоченность МККК. |
It is also essential to reduce arms manufacturing and seriously begin converting the arms industry. |
Весьма важно также сократить объем производства вооружений и приступить к серьезной конверсии военной промышленности. |
The trade of arms among Governments for the purpose of acquiring military arms to self-defence is legal and should not be hampered. |
Межправительственная торговля оружием в целях приобретения вооружений в интересах самообороны является законной, и ей нельзя препятствовать. |
We are also concerned about the excessive and destabilizing accumulation of conventional arms, in particular small arms. |
Нас также беспокоит чрезмерное и дестабилизирующее накопление обычных вооружений, особенно стрелкового оружия. |
The legal transfer of small arms and light weapons internationally is often facilitated by arms brokers. |
Законным поставкам стрелкового оружия и легких вооружений на международном уровне нередко содействуют брокеры, занимающиеся сделками с оружием. |
The problem of the illicit arms flow of small arms and light weapons is such that it requires additional efforts. |
Проблема незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений такова, что она требует дополнительных усилий. |
In this context, we urge arms manufacturing countries to exercise restraint in their transfer of arms to regions of conflict. |
В этой связи мы настоятельно призываем страны, являющиеся производителями оружия, проявлять сдержанность при передаче вооружений в регионы, где происходят конфликты. |
The Union des Patriotes Congolais has been seeking alternative sources of arms because we have refused to give them arms. |
Союз конголезских патриотов изыскивает альтернативные источники вооружений, потому что мы отказываемся предоставлять им оружие. |
The manufacture of weapons, arms races and the excessive and uncontrolled traffic of all kinds of arms jeopardize international peace and security. |
Производство оружия, гонки вооружений и неумеренная и неконтролируемая торговля всеми видами оружия подрывают международный мир и безопасность. |
States should cooperate to impose strict regulations on the activities of private international arms dealers, including arms bazaars, to prevent such dealers from engaging in illicit arms trafficking. |
Государства должны сотрудничать в введении строгих положений, регулирующих деятельность частных международных торговцев оружием, включая ярмарки вооружений, с тем чтобы такие торговцы не могли заниматься незаконным оборотом оружия. |
While arms embargoes are useful in controlling the illegal cross-border movement of small arms into conflict areas, they are ineffective in controlling and eliminating arms that already exist in such areas. |
Хотя эмбарго на вооружения и полезны в сдерживании незаконного трансграничного притока стрелкового оружия в районы конфликтов, они совершенно неэффективны в контролировании и ликвидации вооружений, уже присутствующих в таких районах. |
Last year, building on that subregional initiative, Ghana hosted a regional workshop on small arms, which set out the modalities for the establishment of an arms register to control the flow of arms into the region. |
В прошлом году на основе этой субрегиональной инициативы Гана провела у себя региональный семинар по стрелковому оружию, на котором был принят план создания регистра вооружений для контроля потоков оружия в регионе. |
In addition to providing definitions of arms or establishing categories, a clause may allow for the inclusion of new arms or changes to existing arms. |
В добавление к введению определений типов вооружений и установлению категорий в одном из положений можно было бы оговорить возможность внесения в перечень новых вооружений или изменений в существующих вооружениях. |
Furthermore, given the cross-border arms movement, country-specific arms embargoes do not suffice to stem the flow of arms. |
Кроме того, с учетом трансграничного оборота оружия, эмбарго на поставки оружия, вводимые в отношении конкретных стран, не могут остановить поток вооружений. |