Its report makes recommendations of a practical nature to reduce excessive and destabilizing accumulations of small arms and light weapons already in circulation in regions that have experienced violent conflicts fought mostly with those weapons. |
В ее докладе содержатся рекомендации практического характера о сокращении чрезмерного и дестабилизирующего накопления стрелкового оружия и легких вооружений, которые уже находятся в регионах, столкнувшихся с насильственными конфликтами, в которых в основном используется такое оружие. |
Canada believes that the United Nations has accumulated unparalleled expertise over the years regarding the consolidation of peace through practical disarmament measures, including on issues relating to the proliferation of small arms and light weapons in the aftermath of conflict. |
Канада считает, что Организация Объединенных Наций накопила с течением лет беспрецедентный опыт в вопросах упрочения мира через практические меры в области разоружения, в том числе по вопросам, касающимся распространения стрелкового оружия и легких вооружений после завершения конфликта. |
In addition to demobilizing and reintegrating combatants and demining, post-conflict consolidation of peace must address the excessive and potentially destabilizing accumulation of small arms and light weapons typically found in countries after conflicts. |
Помимо демобилизации и реинтеграции комбатантов и разминирования, в рамках постконфликтного упрочения мира следует заняться вопросом о чрезмерном и потенциально дестабилизирующем накоплении стрелкового оружия и легких вооружений, которые, как правило, наличествуют в странах после конфликтов. |
In this context, it has been observed that the unimpeded supply and availability of ammunition and explosives, especially by means of illicit trafficking, compound the effects of the proliferation of small arms and light weapons. |
В этой связи было отмечено, что беспрепятственные поставки и легкодоступность боеприпасов и взрывчатых веществ, связанные прежде всего с существованием системы незаконного оборота, усугубляют последствия распространения стрелкового оружия и легких вооружений. |
Southern Africa is affected by the supply of small arms and light weapons left over from the conflicts in Mozambique and Angola, as well as licensed weapons being stolen or lost. |
Южная часть Африки испытывает на себе воздействие притока стрелкового оружия и легких вооружений, которые остались после прекращения конфликтов в Мозамбике и Анголе, и оружия, украденного у его законных владельцев или утерянного ими. |
As one of the major areas of confrontation during the cold war, this subregion was supplied with large numbers of small arms and light weapons which are still in circulation. |
В этот субрегион, являвшийся одной из зон противостояния в годы "холодной войны", поставлялись большие количества стрелкового оружия и легких вооружений, которые до сих пор находятся в обороте. |
There is a lack of cooperation among several States in the region that also contributes to the problems of covert supply and poor controls over small arms and light weapons. |
Кроме того, не налажено сотрудничество между рядом государств региона, что усугубляет проблемы тайных поставок и слабости контроля в отношении стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Panel's recommendations are comprised first of measures to reduce the excessive and destabilizing accumulation and transfer of small arms and light weapons in specific regions of the world where such accumulations and transfers have already taken place. |
Рекомендации Группы включают в себя, в первую очередь, меры, направленные на сокращение масштабов чрезмерного и дестабилизирующего накопления и передачи стрелкового оружия и легких вооружений в конкретных регионах мира, где такое накопление и такая передача уже имели место. |
We turn now to the issue of transparency in armaments, which must be dealt with comprehensively in such a way as to cover all kinds of armaments, be they conventional arms or weapons of mass destruction. |
Теперь перейдем к вопросу о транспарентности в вооружениях, который необходимо решать на всесторонней основе, с тем чтобы охватить все виды вооружений - будь то обычные вооружения или оружие массового уничтожения. |
We hope to exploit the momentum that was created by the START I and START II Treaties and work for further verifiable arms limitation and reductions which could eventually involve the other nuclear Powers. |
Мы рассчитываем использовать ту динамику, начало которой было положено договорами СНВ-1 и СНВ-2, и работать над достижением дальнейших проверяемых ограничений и сокращений вооружений, что в конечном счете вовлекло бы и другие ядерные державы. |
Yet there is evidence that the rapidly evolving sophistication of conventional arms, and commercial pressures to secure export sales, are creating a wider market for weapons. |
Однако имеются и признаки того, что быстрое усовершенствование обычных вооружений и оказание торгового нажима в целях обеспечения продаж приводят к расширению рынка вооружений. |
The proliferation of such conventional arms, especially to regional trouble spots, has implications for regional military balances as well as for the international community. |
Распространение таких обычных вооружений, особенно в региональных очагах напряженности, негативно сказывается на региональных военных балансах, а также пагубно отражается на международном сообществе в целом. |
This insidious type of conventional arms - as strikingly demonstrated in recent years - is fraught with danger for the civilian population in zones of conflict years and even decades after the end of hostilities. |
Как убедительно продемонстрировали события последних лет, наличие этой вероломной категории обычных вооружений чревато угрозой для гражданского населения в зонах конфликтов спустя многие годы, а то и десятилетия после окончания военных действий. |
The next agreement between Russia and the United States of America, on reducing strategic arms by practically half - START-2 - is before the State Duma of the Russian Federation for consideration. |
Следующее соглашение о сокращении стратегических вооружений России и США практически вдвое - Договор СНВ-2 - находится на рассмотрении Государственной Думы Российской Федерации. |
It is difficult to imagine how nuclear arms reductions can proceed much further unless there is a dependable limit on nuclear materials and confidence that the international community will be able to detect clandestine production. |
Трудно представить, каким образом смогут продолжаться сокращения ядерных вооружений сколь-либо далее, если не будет надежного ограничения объема расщепляющихся материалов и уверенности в том, что международное сообщество будет в состоянии обнаружить тайное производство. |
Excessive and destabilizing accumulations of conventional arms pose a grave threat to international peace and security, and with this in mind the United States strongly believes that the CD should re-establish its former Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments. |
Чрезмерные и дестабилизирующие накопления обычных вооружений создают серьезную угрозу международному миру и безопасности, и, помня об этом, Соединенные Штаты настоятельно рекомендуют КР воссоздать ее прежний Специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
In striving for a world that is free of nuclear arms and other no less awesome weapons of mass destruction, New Zealanders are looking to this Conference to deliver that imperative. |
Стремясь к миру, свободному от ядерных вооружений и других не менее чудовищных видов оружия массового уничтожения, новозеландцы рассчитывают на нашу Конференцию и ждут от нее реализации этого веления времени. |
We note with satisfaction that the reference to arms regulation has been dropped, and that the programmatic aspects of the Department will be considered in conjunction with the related recommendation. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что была снята ссылка на регулирование вооружений и что программные аспекты Департамента будут рассматриваться в сочетании с соответствующей рекомендацией. |
We look also to the Conference on Disarmament to address matters related to conventional arms in a more sustained and structured fashion in the future than it has in the past. |
Мы также надеемся на то, что в будущем Конференция по разоружению будет решать проблемы, касающиеся обычных вооружений, более последовательно и организованно, чем она делала это в прошлом. |
The reactivation of the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments would be a practical demonstration of the political will of the Conference to adopt a balanced agenda of nuclear and conventional arms issues. |
Воссоздание Специального комитета по вопросу о транспарентности в вооружениях стало бы реальным указанием на наличие у членов Конференции политической воли в отношении принятия сбалансированной повестки дня по вопросам ядерных и обычных вооружений. |
These inherent weaknesses notwithstanding, it would be unrealistic to underestimate the importance of what was achieved in the Conference on Disarmament, which has once again demonstrated the validity of multilateralism in nuclear arms limitation. |
Несмотря на эти имеющиеся слабые моменты, было бы нереалистично недооценивать значимость того, что было достигнуто на Конференции по разоружению, которая вновь продемонстрировала действенность многостороннего подхода в деле ограничения ядерных вооружений. |
This should be done with a view to better reflecting growing global confidence and cooperation as well as the growing urgency to stem unprecedented and destabilizing conventional arms build-ups and the clandestine pursuit of weapons of mass destruction in certain regions. |
Это следует сделать для того, чтобы лучше отразить крепнущее глобальное взаимодоверие и сотрудничество, равно как и все более настоятельную необходимость остановить беспрецедентное и дестабилизирующее наращивание запасов обычных вооружений и тайные стремления овладеть оружием массового уничтожения в некоторых регионах. |
Most meetings were very well attended and it was quite clear that member States continued to view the Disarmament Commission as having an important role to play in the field of arms limitation and disarmament. |
Посещаемость заседаний была весьма высокой, и было совершенно очевидно, что государства-члены по-прежнему отводят Комиссии по разоружению важную роль в области ограничения вооружений и разоружения. |
A conscious endeavour is required to ensure against the creation of serious arms imbalances in various regions and subregions of the world, which can threaten security and stability. |
Необходимы осознанные усилия, направленные на недопущение возникновения существенных нарушений баланса в области вооружений в различных регионах и субрегионах мира, способных привести к подрыву безопасности и стабильности. |
It is these national and regional security problems which need to be addressed by the international community as a means of halting an arms build-up in various parts of the world. |
И для того чтобы быть в состоянии положить конец гонке вооружений в различных районах мира, международное сообщество должно сосредоточить усилия на решении именно проблем в сфере обеспечения безопасности на национальном и региональном уровнях. |