Many civil society organizations are contributing to the dissemination of information, and awareness-raising, at community and grass-roots levels on the ECOWAS moratorium on the importation, exportation and manufacture of small arms and light weapons in West Africa. |
Многие организации гражданского общества способствуют распространению информации и повышению информированности на общинном и низовом уровнях относительно моратория ЭКОВАС на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке. |
The Security Council, in its presidential statement of 25 March 2004, emphasized the need to strengthen the capacity of ECOWAS to fight the proliferation of small arms and light weapons in West Africa. |
Совет Безопасности в заявлении своего Председателя от 25 марта 2004 года подчеркнул необходимость укрепить потенциал ЭКОВАС в деле борьбы с распространением стрелкового оружия и легких вооружений в Западной Африке. |
Inter-parliamentary meetings were held in Brussels and Bujumbura for the purpose of harmonizing the legislation of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi on matters relating to small arms and light weapons (SALW). |
В Брюсселе и Бужумбуре прошли встречи с целью согласования законодательства Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди в области стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Security Council further encourages Member States that have not already done so to establish the necessary legislative or other measures, including the use of authenticated end-user certificates, to ensure effective control over the export and transit of small arms and light weapons. |
Совет Безопасности далее рекомендует государствам-членам, которые еще не сделали этого, принять необходимые законодательные и иные меры, включая использование удостоверенных сертификатов конечного пользователя, для обеспечения эффективного контроля за экспортом и транзитом стрелкового оружия и легких вооружений. |
(b) Effective disarmament, demobilization and reintegration programmes, including specific measures for the collection and disposal of illicit and surplus small arms and light weapons and for a regional approach in their implementation. |
Ь) разработку эффективных программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая конкретные меры по сбору и уничтожению незаконного и излишнего стрелкового оружия и легких вооружений и применению регионального подхода к их осуществлению. |
Strict compliance with non-proliferation obligations is essential to regional stability, to forestalling nuclear arms races, and to preventing resources needed for economic development from being squandered in a destabilizing and economically unproductive pursuit of weapons. |
Строгое соблюдение обязательств в отношении нераспространения имеет существенно важное значение для региональной стабильности, предупреждения гонки ядерных вооружений и предотвращения того, чтобы ресурсы, необходимые для экономического развития, безрассудно тратились на процесс создания оружия, оказывающий дестабилизирующее воздействие и являющийся непродуктивным в экономическом отношении. |
(b) There is a build-up of fighting forces and arms on both sides of the conflict, including both the rebel forces and the Government allied militia. |
Ь) происходит наращивание боевых войск и вооружений с обеих сторон конфликта, включая как повстанческие силы, так и союзных с правительством ополченцев. |
Negotiating a global treaty to stop the production of fissile material for weapons would close the source for new such material and help hinder possible arms races - notably in Asia. |
Выработка глобального договора, с тем чтобы прекратить производство расщепляющегося материала для оружия, позволила бы ликвидировать источник для получения новых таких материалов и предотвратить возможную гонку вооружений, в частности в Азии. |
The Republic of Panama supports all multilateral efforts aimed at non-proliferation, arms limitation and disarmament, and therefore considers that the General Assembly's initiative to establish effective verification measures to ensure compliance with the relevant agreements is entirely viable and deserving of Panama's support. |
Республика Панама поддерживает все многосторонние усилия, направленные на обеспечение нераспространения, ограничение вооружений и разоружение, так как инициатива Генеральной Ассамблеи по принятию эффективных мер контроля для обеспечения выполнения этого рода соглашений вполне жизнеспособна и заслуживает поддержки со стороны нашей страны. |
States parties to arms limitations or disarmament agreements need to see the importance of verification in all its aspects and should give their full cooperation when they are called upon by the United Nations. |
Государства - участники соглашений об ограничении вооружений или разоружении должны сознавать важное значение контроля во всех его аспектах и оказывать Организации Объединенных Наций, по ее просьбе, всестороннее содействие в этой области. |
As requested by the Security Council in paragraph 5 of its resolution 1807, the Group has investigated arms shipments to the Democratic Republic of the Congo that have not been reported to the Sanctions Committee by exporting countries. |
В соответствии с пунктом 5 резолюции 1807 Совета Безопасности Группа расследовала случаи поставок вооружений в Демократическую Республику Конго, о которых страны-экспортеры не уведомляли Комитет по санкциям. |
I sincerely hope that the Conference will use this opportunity to reaffirm its role as the world's only multilateral negotiating disarmament forum capable of delivering new legal instruments in the field of arms limitation and disarmament for the benefit of the whole of humankind. |
И я искренне надеюсь, что Конференция воспользуется этой возможностью, чтобы подтвердить свою роль в качестве единственного в мире многостороннего форума переговоров по разоружению, способного производить новые юридические документы в сфере ограничения вооружений и разоружения на благо всего человечества. |
Mexico stood ready for continued work on that issue, as well as on the conformity of new arms and methods of war with the provisions of international humanitarian law. |
Мексика склонна продолжить работу по этому вопросу, равно как и по вопросу о соответствии новых вооружений и средств ведения войны положениям международного гуманитарного права. |
At the fifty-ninth session of the General Assembly, Canada joined the consensus in support of the resolution entitled "Bilateral strategic arms reductions and the new strategic framework". |
На пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи Канада присоединилась к консенсусу в поддержку резолюции, озаглавленной «Двусторонние сокращения стратегических ядерных вооружений и новые рамки стратегических отношений». |
Such a goal, of course, cannot be limited to one continent, and we encourage all those in possession of nuclear weapons to work progressively towards their elimination and not provide new impetus to destabilizing arms races. |
К достижению такой цели, безусловно, необходимо стремиться и на других континентах, и мы призываем всех тех, кто обладает ядерным оружием, принимать последовательные меры по его ликвидации и не создавать новых стимулов для дестабилизации гонки вооружений. |
There is a worrisome proliferation in the number of small arms and light weapons - enough to constitute a veritable epidemic that leaves no part of the world untouched. |
Наблюдается тревожная тенденция все более широкого распространения стрелкового оружия и легких вооружений, причем это превращается уже в настоящую эпидемию, которая проникла во все регионы мира. |
I call on Member States to renew their commitments in this area and to explore more practical ways of reducing the risks posed by the flow of small arms and light weapons across borders, and especially towards the most vulnerable States, societies and regions. |
Я призываю государства-члены вновь заявить о своей приверженности решению проблем в этой области и изыскивать более практичные пути сокращения рисков, вызываемых трансграничным перемещением стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в наиболее уязвимые государства, общества и регионы. |
If such negotiations fail, deployments of such systems should be accompanied by cooperative development programmes and confidence-building measures to lower the risk of adverse effects on international peace and security, including the risk of creating or aggravating arms races. |
Если такие переговоры не принесут результатов, развертывание таких систем должно сопровождаться совместными программами разработки и мерами укрепления доверия для снижения риска негативных последствий для международного мира и безопасности, включая риск начала или эскалации гонки вооружений. |
The UNDP Programme of Coordination and Assistance for Security and Development (PCASED) in Africa has taken various actions to help implement the ECOWAS moratorium on the importation, exportation and manufacture of small arms and light weapons in the subregion. |
Программа координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития (ПКПБР) в Африке предприняла ряд шагов с целью способствовать осуществлению введенного ЭКОВАС моратория на импорт, экспорт и производство стрелкового оружия и легких вооружений в субрегионе. |
Finally, Mr. President, it is my great pleasure to announce that Japanese official development assistance is now available to address the problems of small arms and light weapons. |
Наконец, г-н Председатель, я рада объявить, что для решения проблем стрелкового оружия и легких вооружений теперь может быть использована официальная помощь в целях развития. |
The third day of the seminar was devoted to the exploration of ways of approaching the issue of marking and tracing together with that of export controls on small arms and light weapons. |
Третий день был посвящен исследованию способов подхода к аспектам маркировки и отслеживания в сочетании с проблематикой экспортного контроля стрелкового оружия и легких вооружений. |
The general conclusions of the debate seem to indicate that a more effective means of curbing the many concerns resulting from the proliferation of small arms and light weapons would be by tackling the two issues in a combined and interrelated approach, rather than separately. |
Общие выводы дискуссий, пожалуй, свидетельствуют о том, что более эффективная стратегия урегулирования многих озабоченностей в связи с распространением стрелкового оружия и легких вооружений состоит в том, чтобы увязать эти две проблемы в рамках взаимосвязанного подхода, а не разбирать их порознь. |
Interminable arms races, especially in the tension-ridden regions of the Middle East and south Asia, are not only impeding the peaceful resolutions of disputes, but are also undermining their social and economic efforts. |
Непрекращающиеся витки гонки вооружений, особенно в напряженных регионах Ближнего Востока и Южной Азии, не только мешают мирному урегулированию споров, но и подрывают их социально-экономические усилия. |
I am taking the floor today in order to place on record that Romania is also involved in the current international efforts aimed at preventing and combating the illegal flow of small arms and light weapons. |
Сегодня я беру слово с целью отметить то обстоятельство, что Румыния также причастна к нынешним международным усилиям по предотвращению и пресечению незаконного потока стрелкового оружия и легких вооружений. |
According to this programme, which is now almost complete, almost 200,000 items of small arms and light weapons and over 36.5 million pieces of ammunition are being destroyed. |
Согласно почти уже завершенным теперь программным наметкам, уничтожается почти 200 тысяч единиц стрелкового оружия и легких вооружений и свыше 36,5 миллиона боеприпасов. |