| Moreover the balance of forces established in time or by international agreements in various sensitive regions and zones can be undermined through preferential conventional arms transfer policies. | Кроме того, баланс вооруженных сил, установившийся в различных нестабильных регионах и зонах с течением времени или в результате международных соглашений, может быть нарушен преференциальной политикой поставок обычных вооружений. |
| At the same time, it points out the responsibility of all States for contributing to arms reductions and disarmament. | Одновременно в нем отмечается ответственность всех государств за внесение вклада в сокращение вооружений и разоружение. |
| At the present time, the major threats to international peace and security emanate from disputes and arms build-ups at the regional levels. | В настоящее время источником самых серьезных угроз международному миру и безопасности являются региональные споры и наращивание вооружений на региональном уровне. |
| Many of the factors that drive regional arms races are specific to each region or subregion. | Многие из факторов, подстегивающих региональную гонку вооружений, в каждом регионе или субрегионе имеют свой специфический характер. |
| It is therefore necessary that measures be taken to control conventional arms build-ups at the regional and subregional levels. | Поэтому необходимо предпринять меры по ограничению наращивания вооружений на региональном и субрегиональном уровнях. |
| This is a very important question, for several countries rely on their own domestic arms production. | Это важный вопрос, поскольку ряд стран полагается на собственное производство вооружений. |
| At the forty-eighth session, consensus was reached on fundamental aspects of disarmament and arms limitation. | На сорок восьмой сессии был достигнут консенсус в отношении основных направлений деятельности в области разоружения и ограничения вооружений. |
| This has the potential to diminish threat perceptions through greater transparency surrounding the flow of arms. | Он может уменьшить восприятие угрозы благодаря большей транспарентности вокруг потока вооружений. |
| International action in the field of conventional arms has to be further intensified. | Международные усилия в области обычных вооружений следует и далее активизировать. |
| On the other hand, we can draw on many positive trends that have taken place in the crucial area of arms limitation. | С другой стороны, мы можем отметить немало позитивных тенденций, возникших в важнейшей области ограничения вооружений. |
| We believe that the First Committee should continue to play an important role in the consideration of items on arms limitation and disarmament. | Мы считаем, что Первый комитет должен и далее играть важную роль в деле рассмотрения пунктов повестки дня по вопросам ограничения вооружений и разоружения. |
| The arms industry has continued to flourish unabatedly. | Индустрия вооружений продолжает процветать, как и прежде. |
| An analysis of the indices could, in its view, yield the general criteria of excessive and destabilizing accumulation of arms. | Анализ этих индексов, по ее мнению, позволил бы выявить общие критерии чрезмерного и дестабилизирующего накопления вооружений. |
| We wish to express our support to you for your efforts in advancing the goal of arms limitation and disarmament. | Мы хотим высказаться в поддержку ваших условий по достижению такой цели, как ограничение вооружений и разоружение. |
| We also believe that the physical location of arms should not be a ground for exclusion. | Мы также считаем, что не должно быть предметом для исключений физическое местонахождение вооружений. |
| The prevailing situation calls on all mankind to prevent increased armament, export of arms and tensions. | Эта ситуация требует от всего человечества предотвратить количественное накопление оружия, экспорт вооружений и рост напряженности. |
| Accordingly, conventional arms limitations will have to be agreed to as part of a more general strategy to promote defensive security. | Соответственно, ограничения обычных вооружений нужно будет разрабатывать в качестве части более общей стратегии развития оборонительной безопасности. |
| Importance was given to excessive and destabilizing accumulations of arms; the conversion or closure of military production facilities was also considered. | Важное значение придавалось чрезмерным и дестабилизирующим накоплениям вооружений; рассматривался также вопрос о конверсии или закрытии военных производственных объектов. |
| There now exists a near unanimous desire to achieve arms reduction. | Сейчас существует почти единодушное стремление добиться сокращения вооружений. |
| And, of course, we advocate multilateral discussion of issues relating to regulating the international arms market and military equipment. | И, конечно же, Беларусь выступает за то, чтобы начать многостороннее обсуждение вопросов регулирования международного рынка вооружений и военной техники. |
| That is not to mention the United Nations arms register and the verification experts Group. | И это не говоря уже о Регистре обычных вооружений Объединенных Наций и Группе контрольных экспертов. |
| The year that has passed since our last session has been filled with very important events in the field of arms reduction and disarmament. | Год, прошедший с момента нашей предыдущей встречи, был насыщен важными событиями в области ограничения вооружений и разоружения. |
| In this regard, efforts should be made to promote greater use of the arms Register. | Поэтому необходимы шаги, направленные на расширение использования Регистра вооружений. |
| Unfortunately, we have seen the peace dividend evaporate into greater subsidies for arms suppliers. | К сожалению, мы наблюдаем, как "мирные дивиденды" превращаются в дополнительные субсидии для поставщиков вооружений. |
| Colombia has devoted much attention to conventional disarmament, especially as it relates to illicit arms trafficking. | Колумбия уделяет много внимания разоружению в области обычных вооружений, особенно в том, что касается незаконной торговли оружием. |