Regional disarmament and arms limitation agreements freely arrived at among the States concerned should lead to the establishment of nuclear-weapon-free zones and ultimately to a world entirely free of nuclear weapons. |
ЗЗ. Региональные соглашения по разоружению и ограничению вооружений, заключаемые по собственной воле соответствующими государствами, должны вести к созданию зон, свободных от ядерного оружия, и в конечном итоге к созданию мира, полностью свободного от такого оружия. |
Strengthening the role of the United Nations in the verification of compliance with arms limitation and disarmament agreements would serve to enhance its preventive diplomacy, peacemaking and peace-keeping capabilities. |
Укрепление роли Организации Объединенных Наций в деле контроля за соблюдением соглашений об ограничении вооружений и разоружения окажет положительное воздействие на возможности Организации в области превентивной дипломатии, миростроительства и операций по поддержанию мира. |
The easing of ideological contention had opened vast new possibilities of significant arms reductions, while the effectiveness of the United Nations in the maintenance of international peace and security had been further strengthened. |
Снижение остроты идеологического противостояния открыло новые широкие перспективы для осуществления значительных сокращений вооружений, а степень эффективности Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания международного мира и безопасности повысилась. |
We regret to observe, however, that the spread of conventional arms continues to take on a dangerous magnitude, while at the same time armed conflicts are increasing, causing the tragic loss of numerous innocent human lives. |
Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что в деле распространения обычных вооружений по-прежнему существуют опасные масштабы, что ведет к трагическим многочисленным людским потерям. |
That transparency is created by data provided by Member States to the Secretary-General on their imports and exports of those seven categories of conventional arms which can be particularly destabilizing if accumulated in quantities beyond legitimate self-defence needs. |
Такая транспарентность достигается за счет предоставления Генеральному секретарю государствами-членами данных об их импорте и экспорте семи категорий обычных вооружений, которые могут считаться особенно дестабилизирующими, если их запасы превышают законные потребности самообороны. |
Therefore, States not having transferred arms in a particular year are also requested to report this in a "nil return" to the Secretary-General. |
Поэтому государствам, которые в какой-то конкретный год не участвовали в передаче вооружений, также следует докладывать об этом «пулевом обороте» Генеральному секретарю. |
It shows that the idea of transparency in armaments is firmly rooted in all regions of the world where nations are convinced of the usefulness of maintaining openness in relation to transfers of conventional arms. |
Она свидетельствует о том, что идея транспарентности глубоко укоренилась во всех регионах мира, где народы убеждены в пользе сохранения открытости в вопросе поставок обычных вооружений. |
In operative paragraph 3 of the draft resolution, the sponsors express their firm support for the further operation and strengthening of the Centre and encourage it to continue intensifying its efforts in order to develop effective measures of confidence-building, arms limitation and disarmament. |
В пункте З постановляющей части проекта резолюции его авторы заявляют о своей решительной поддержке дальнейшего функционирования и укрепления Центра и призывают его продолжать активизацию своих усилий с целью разработки эффективных мер по укреплению доверия, ограничению вооружений и разоружению. |
The situation is exacerbated by the disappointing results experienced by several countries in converting military production and in arms reduction when compliance with international commitments becomes a factor in diverting already meagre resources and funds from the urgent needs of economic development. |
Ситуация усугубляется еще и разочаровывающими результатами опыта, обретенного рядом стран в области конверсии военного производства и сокращения вооружений, когда соблюдение международных обязательств превращается в фактор, отвлекающий и без того скудные средства и ресурсы от решения неотложных задач экономического развития. |
It is our earnest hope that the CD will continue to provide the necessary answers to arms limitation and disarmament questions of the present and the future. |
И мы искренне надеемся, что КР будет и впредь давать необходимые ответы как на нынешние, так и на будущие вопросы, касающиеся ограничения вооружений и разоружения. |
The other race is all too familiar - the arms competition that has brought into the world so many deadly weapons, at such cost in talent and treasure. |
Другая гонка хорошо известна - гонка вооружений, которая принесла миру огромное количество смертельно опасного оружия, потребовав стольких интеллектуальных затрат и материальных издержек. |
We need a common set of values, such as tolerance and trust, not only to eliminate nuclear arms but to build sustainable, just and peaceful relations between States and peoples. |
Нам требуются такие общие ценности, как терпимость и доверие, причем не только для ликвидации ядерных вооружений, но и для установления устойчивых, справедливых и мирных отношений между государствами и народами. |
For the first time since the dawn of the nuclear age, we can hold a real discussion on the progressive reduction of nuclear arms, pending the complete and total elimination of such weapons. |
Впервые после наступления ядерной эры появилась реальная возможность завязать дискуссии относительно поступательного сокращения ядерных вооружений в перспективе их полной и всеобщей ликвидации. |
Practically, it is now impossible in this vacuum to stop the large-scale introduction of sophisticated military equipment and arms and the staging almost every day of military exercises under various kinds of names. |
В этом вакууме сейчас практически невозможно остановить широкомасштабное размещение совершенной военной техники и вооружений, а также чуть ли не повседневное устройство под различными наименованиями военных учений. |
It is in such an international environment that the nuclear super-Powers have embarked on the path of nuclear arms reduction, ensuring the indefinite extension of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Именно в такой международной обстановке ядерные сверхдержавы вступили на путь сокращения ядерных вооружений, обеспечив бессрочное продление действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
In a region which is seriously struck by mistrust and suspicion, reduction of arms, together with effective verification mechanisms, is a must for everybody striving to achieve the required stability. |
В регионе, где весьма сильны недоверие и подозрительность, сокращение вооружений, наряду с созданием эффективных механизмов проверки, является непременным условием для всех тех, кто стремится к достижению требуемой стабильности. |
The Central African States have decided to harmonize their policies on conventional disarmament, with a view to establishing a register of conventional arms. |
Государства Центральной Африки приняли решение о согласовании проводимой ими политики в отношении разоружения в области обычных вооружений в целях создания регистра обычных вооружений. |
My delegation believes that, parallel to this effort to regulate the flow of arms, there should also be methods of bringing to justice the perpetrators of crimes and violence against humanity. |
Моя делегация считает, что параллельно этому усилию по регулированию потоков вооружений необходимы также методы привлечения к ответственности тех, кто совершает преступления и насилие против человечества. |
We need only recall that, in 2001, 54 countries were linked to transfers or resales, in express violation of existing arms embargoes. |
Нам достаточно вспомнить, что в 2001 году с передачей или перепродажей оружия в явное нарушение установленных эмбарго на поставки вооружений были связаны 54 страны. |
For that reason, we deem it necessary to consider creating within the Secretariat a mechanism that would proactively monitor the implementation of arms embargoes and provide technical support to the political work done in the sanctions committees. |
По этой причине мы считаем необходимым рассмотреть возможность учреждения в рамках Секретариата механизма, который активно контролировал бы соблюдение эмбарго на поставки вооружений и оказывал бы техническую поддержку политической работе, выполняемой комитетами по санкциям. |
These space systems can play a stabilizing role, for example as a means of verifying compliance with arms reduction or limitation agreements or ensuring the secure functioning of armed forces in peacetime. |
Эти космические системы способны играть стабилизирующую роль, например, в качестве средства контроля за выполнением соглашений о сокращении и ограничении вооружений, обеспечения безопасной жизнедеятельности вооруженных сил в мирное время. |
The Council noted that conflicts in the SADC region over many years have led to a proliferation of arms, including light weapons. |
Совет отметил тот факт, что в течение многих лет конфликты в регионе САДК приводили к распространению вооружений, в том числе легких вооружений. |
A subregional workshop was also organized in Nairobi in May 2004 to discuss in detail the operation and procedures of the Register, as well as the work of the Group of Governmental Experts, including issues of transfer of small arms and light weapons. |
В Найроби в мае 2004 года был проведен субрегиональный семинар, на котором были подробно обсуждены функционирование и процедуры Регистра, а также работа Группы правительственных экспертов, включая вопросы, касающиеся поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
In that context, I would like to underscore the importance of the work of the Open-ended Working Group, which is currently negotiating an international instrument on the marking and tracing of small arms and light weapons. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность работы, выполняемой Рабочей группой открытого состава, которая в настоящее время занимается согласованием международного документа относительно маркировки и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений. |
On recommendation 4, we share the widely held view on the need for greater interaction between the General Assembly and the Security Council to deal with the threats posed by illicit transfers of small arms and light weapons. |
В том, что касается рекомендации 4, мы разделяем широко распространенное мнение о необходимости более тесного взаимодействия между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности в устранении угроз, обусловленных незаконной передачей стрелкового оружия и легких вооружений. |