Peaceful settlement of conflicts and nuclear arms limitation |
Мирное урегулирование конфликтов и сокращение ядерных вооружений |
There have been huge and destabilizing build-ups of arms in various parts of the world, often at the expense of economic and social development. |
В различных частях мира наблюдается колоссальное и дестабилизирующее накопление вооружений, причем зачастую в ущерб экономическому и социальному развитию. |
My Government believes, that however legitimate our concern over nuclear disarmament may be, nothing can justify continued failure to address conventional arms. |
Мое правительство считает, что, сколь бы законной ни была наша озабоченность проблемой ядерного разоружения, ничто не может оправдать того, что вопросам обычных вооружений по-прежнему не уделяется должного внимания. |
As we do every year, we commend the progress made by the United States and the Russian Federation in the area of nuclear arms reduction. |
Согласно нашей ежегодной традиции мы с удовлетворением отмечаем прогресс, достигнутый Соединенными Штатами и Российской Федерацией в области сокращения ядерных вооружений. |
Effective control of the massive arms stockpiles of that subregion would also serve as a prerequisite for the smooth implementation of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. |
Эффективный контроль над массированными арсеналами вооружений в этом регионе также послужит предпосылкой для беспрепятственного осуществления Договора по обычным вооруженным силам в Европе. |
We also support the positive shift in international disarmament efforts to encompass transparency in the transfer of arms and the non-use of conventional weapons that cause great bodily harm. |
Мы также поддерживаем позитивный сдвиг в международных разоруженческих усилиях в целях включения транспарентности в сферах поставок вооружений и неприменения обычного оружия, которое может наносить чрезмерные телесные повреждения. |
In fact, the indiscriminate reduction of arms could be destabilizing if it were to impact on the balance between major Powers. |
Фактически, процесс неупорядоченного сокращения вооружений мог бы иметь дестабилизирующий эффект, если бы он оказал воздействие на равновесие сил между крупными державами. |
My delegation is confident that only the universal and non-discriminatory application of this regime will result in a more transparent and truly global disarmament in conventional arms. |
Моя делегация убеждена в том, что лишь универсальное и недискриминационное применение этого режима приведет к более транспарентному и действительно глобальному разоружению в области обычных вооружений. |
"encourages all States to consider and develop as far as possible, regional solutions in the matter of arms reduction and disarmament". |
"призывает все государства предусматривать и разрабатывать, насколько это возможно, региональные решения в области сокращения вооружений и разоружения". |
The other deals with the area of conventional weapons by placing special emphasis on conventional arms and the need for a regional approach. |
Второй - затрагивает сферу обычных вооружений, причем особый акцент делается на обычные вооружения и на необходимость регионального подхода. |
Taking into account these basic requirements, Romania has submitted to the Conference on Disarmament its proposal for a code of conduct for the international transfers of conventional arms. |
Принимая во внимание эти основные требования, Румыния представила Конференции по разоружению свое предложение по поводу кодекса поведения в отношении международных поставок обычных вооружений. |
Essentially, the idea of a code of conduct is intended to bring about restraint and responsibility in transfers of conventional arms. |
Идея разработки кодекса поведения направлена главным образом на привнесение сдержанности и ответственности в поведение в отношении поставок обычных вооружений. |
The accumulation of arms and the creation of large military establishments in any country can fuel situations of tension and divert resources from necessary social and economic development. |
Накопление вооружений и создание крупных военных формирований в любой стране может породить ситуацию напряженности и отвлечь ресурсы от необходимого социального и экономического развития. |
It is obvious that the establishment of such a zone, along with arms limitation in general are among the principal objectives of the peace process. |
Очевидно, что создание такой зоны и ограничение вооружений в целом являются одними из основных целей мирного процесса. |
The centres can play a useful role in support of numerous initiatives for conflict prevention and resolution, arms restraint and disarmament, and confidence-building in their respective regions. |
Центры способны играть полезную роль в деле поддержки многочисленных инициатив в области предотвращения и разрешения конфликтов, ограничения вооружений и разоружения, а также укрепления доверия в своих соответствующих регионах. |
Since its foundation, the United Nations has dealt with the increasingly complex issues of arms limitation and disarmament as one of the priority issues in international relations. |
Со времени своего основания Организация Объединенных Наций занималась постоянно усложняющейся проблемой ограничения вооружений и разоружения как одной из приоритетных проблем международных отношений. |
It is aimed at promoting a readiness to exercise restraint in the process of accumulating arms and is regarded as having the potential to be an effective instrument of preventive diplomacy. |
Он имеет целью поощрять готовность государств к введению ограничений в процессе накопления вооружений и рассматривается как потенциально эффективный инструмент превентивной дипломатии. |
The Conference could mark the beginning of a new phase in arms limitation and disarmament and represent a major stride towards a world free from nuclear weapons. |
Конференция может положить начало новому этапу ограничения вооружений и разоружения и стать крупной вехой на пути к миру, свободному от ядерного оружия. |
By providing an internationally recognized, verifiable means for States to forswear nuclear weapons forever, the Treaty helped to prevent regional rivalries from evolving into arms races. |
Предоставив государствам международно признанные и поддающиеся проверке средства отказа от ядерного оружия на все времена, Договор содействовал предотвращению перерастания регионального противоборства в гонку вооружений. |
Expressing great concern over the continued flow of arms into Liberia in violation of Security Council resolution 788 (1992), |
выражая глубокое беспокойство по поводу непрекращающегося потока вооружений в Либерию в нарушение резолюции 788 (1992) Совета Безопасности, |
The accumulation and increasing sophistication of conventional arms in various regions of the world, particularly by those States with the largest military arsenals, have grave implications for international peace and security. |
Накопление и все более быстрое совершенствование обычных вооружений в различных регионах мира, в особенности государствами, обладающими крупнейшими военными арсеналами, имеют очень серьезные последствия для международного мира и безопасности. |
Regional measures on disarmament and arms limitation should lead to the relaxation of tension in the region concerned, and may have a positive bearing outside the region. |
Региональные меры в области разоружения и ограничения вооружений должны привести к ослаблению напряженности в соответствующем регионе и могут иметь позитивные последствия за пределами этого региона. |
Regional measures on disarmament and arms limitation contribute to the achievement of goals and principles for disarmament at the global level. |
Региональные меры в области разоружения и ограничения вооружений способствуют достижению целей и принципов в области глобального разоружения. |
Extraregional States should respect regional agreements on disarmament and arms limitation and, where appropriate, consider entering into binding undertakings to complement such regional agreements. |
Государства, расположенные за пределами региона, должны уважать региональные соглашения в области вооружения и ограничения вооружений и, по мере возможности, рассматривать вопрос о принятии на себя гарантийных обязательств в дополнение к таким региональным соглашениям. |
The 16 principles of verification adopted by the General Assembly in 1988 should be observed by all States in their efforts in implementing regional disarmament and arms limitation agreements. |
Шестнадцать принципов контроля, утвержденных Генеральной Ассамблеей в 1988 году, должны соблюдаться всеми государствами в их усилиях по осуществлению региональных соглашений о разоружении и ограничении вооружений. |