The use of any type of arms (weapons of war or arms for personal use) must be controlled by the State, as stated in our Constitution in article 223: | Применение любого оружия (боевого или личного) контролируется государством, как это предусматривается в статье 223 нашей Национальной конституции: |
Moreover, the provision of the following information concerning arms and ammunition deliveries would enable the Group to trace arms deliveries to the Democratic Republic of the Congo more efficiently: | Более того, предоставление следующей информации в отношении поставок оружия и боеприпасов позволит Группе более результативно отслеживать поставки оружия в Демократическую Республику Конго: |
Any application for the importation of guns or arms must give a description of the arms, from whom it is obtained and to whom it is to be consigned (rule 7). | Любая заявка на импорт огнестрельного или иного оружия должна содержать описание приобретаемого оружия и указывать, у кого оно приобретается и кому оно предназначено (правило 7). |
The Security Council has consistently taken an inclusive approach to arms and ammunition and has included the issue of ammunition in its discussions on arms embargoes, disarmament, demobilization and reintegration, child soldiers, counter-terrorism and the protection of civilians in armed conflict. | Совет Безопасности последовательно придерживается комплексного подхода к проблеме оружия и боеприпасов и включал вопрос о боеприпасах в обсуждение таких тем, как эмбарго на оружие, разоружение, демобилизация и реинтеграция, дети-солдаты, борьба с терроризмом или защита гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
Australia was determined to work with its regional partners and civil society to combat the proliferation of small arms and light weapons in the region, and in particular had collaborated in efforts to draft a model law on the control of arms in the Pacific region. | Австралия преисполнена решимости работать совместно с региональными партнерами и гражданским обществом, с тем чтобы бороться с распространением стрелкового оружия в регионе; она, в частности, содействовала усилиям по разработке типового закона о контроле за оружием в Тихоокеанском регионе. |
Small arms and ammunition evidence management: specialized training for the judicial sector | Работа с доказательствами по делам, связанным со стрелковым оружием и боеприпасами к нему: специализированная подготовка для судебных органов |
Illicit trafficking in arms endangered the entire region. | Незаконная торговля оружием представляла угрозу для всего региона. |
In addition, the Department of Public Information, working closely with the Department for Disarmament Affairs, finalized the production of a documentary on illicit transfers of small arms. | Кроме того, Департамент общественной информации в тесном сотрудничестве с Департаментом по вопросам разоружения завершил подготовку документального фильма о незаконной торговле стрелковым оружием. |
Success in this joint endeavour will depend on rapid and effective implementation of the programme of action and the genuine determination by the international community to eradicate illicit trafficking in small arms. | Успех этой совместной работы будет зависеть от быстрого и эффективного осуществления Программы действий и подлинного стремления международного сообщества искоренить незаконную торговлю стрелковым оружием. |
For example, over the past year, such conferences as the special session of the General Assembly on HIV/AIDS and the conference on small arms proved to be effective in promoting the efforts of the international community to implement the Declaration. | К примеру, в истекшем году такие форумы, как специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу и Конференция по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием, внесли эффективный вклад в усилия международного сообщества по выполнению этой Декларации. |
This goal should be pursued with realism through a balanced approach encompassing steps relating to nuclear and conventional arms alike. | В усилиях по достижению этой цели следует руководствоваться чувством реализма и опираться на сбалансированный подход, предусматривающий меры разоружения в сферах как ядерных, так и обычных вооружений. |
The European Union also condemns any assistance to the organizations that engage in terrorism, whether this be financial aid, arms supplies or training. | Европейский союз также осуждает любую помощь, оказываемую организациям, которые прибегают к терроризму, будь то финансовая поддержка, поставки вооружений или подготовка. |
As for the United Nations Register of Conventional Arms, Armenia does not publicize information regarding the input of arms for its army and keeps it confidential. | Что касается Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, то Армения не публикует информацию о вооружениях, поступающих в ее армию, и держит ее в секрете. |
That is particularly true with respect to the two issues now on its agenda, relating to nuclear disarmament and to confidence-building in the field of conventional arms. | Это особенно верно в отношении двух вопросов, стоящих сейчас на ее повестке дня и касающихся ядерного разоружения и укрепления доверия в области обычных вооружений. |
It must be emphasized that there is no alternative to regional cooperation and support from the international community to build the capacity of poor African countries to cope with the deadly problem of small arms and light weapons. | Необходимо подчеркнуть, что не существует альтернативы региональному сотрудничеству и поддержке международного сообщества в целях создания потенциала бедных африканских стран, направленного на разрешение смертоносной проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
An arms moratorium exists, but there is no doubt it is insufficient because weapons are still in circulation. | В этой связи уже есть мораторий, однако этого недостаточно, поскольку оружие продолжает распространяться. |
In 1995, it adopted resolution 50/70 B, entitled "Small arms", on which Japan took the initiative, with a view to conducting a full-scale study of the issue. | В 1995 году она приняла резолюцию 50/70 В под названием "Стрелковое оружие", инициатором которой была Япония, в целях проведения полномасштабного исследования этого вопроса. |
This gambit makes perfect sense if you assume that the post-cold-war world is going to remain nuclear armed and that nuclear arms will remain the main currency of power. | Такой гамбит абсолютно обоснован, если вы предполагаете, что мир по окончанию Холодной Войны собирается оставаться оснащенным ядерным оружием, и что ядерное оружие будет оставаться главной разменной монетой силы. |
That protocol establishes, inter alia, that police and militia should be clearly identifiable and are allowed only to carry personal weapons, with an arms permit. | В этом протоколе среди прочего говорится, что члены подразделений полиции и милиции должны иметь четкие опознавательные знаки и могут иметь при себе только личное оружие при наличии соответствующего разрешения на его ношение. |
The businessmen cooperate among themselves by pooling their military resources, supply - lend, contribute and sell - military resources to the main antagonists and regularly buy arms to keep their own militias at a high state of readiness. | Эти бизнесмены сотрудничают между собой: объединяют свои военные ресурсы, поставляют военные ресурсы для основных противоборствующих сторон и регулярно закупают оружие, чтобы обеспечить высокую степень боеготовности собственных ополчений. |
The gun, arms folded, pendant. | Пистолет, сложенные руки, кулон. |
HIS ARMS ARE AS STRONG AS THE MOUNTAINS. | "его руки сильны, как горы..." |
Thejacketcamefromamuslin that I was just playing with, and I cut two circles in the back to create the holes for your arms to go through. | Я экспериментировал с муслином, И прорезал сзади две дырки, чтоб руки просовывать. |
like, wrap your thick, muscular arms around me and... hands here, stand up straight, chin forward. | Обними меня своими мускулистыми руками и... Ладно, смотри, Руки вот так, выпрямись, подбородок вперёд. |
But if the cause be not good, the king himself hath a heavy reckoning to make, when all those legs and arms and heads, chopped off in a battle, shall join together at the latter day and cry all | Ведь в судный день все ноги, руки, головы, отрубленные в сражении, соберутся вместе и возопиют: «Мы погибли там-то!» |
In April 1999, the Executive Committee of SADC and the European Union proposed the establishment of a joint group on small arms. | В апреле 1999 года Исполнительный комитет САДК и Европейский союз предложили создать совместную группу по стрелковому оружию. |
The operations of the Centre should therefore be continued and I take this opportunity to thank its Director for his participation and contribution to the meaningful outcome of the regional seminar on small arms and light weapons which was hosted by my country. | Этот Центр будет продолжать свою деятельность и, пользуясь этой возможностью, я хочу поблагодарить его директора за участие и вклад в успешное проведение в моей стране регионального семинара по стрелковому оружию и легким вооружениям. |
In response to a joint French-Swiss initiative, the United Nations has set up a Group of Experts mandated to develop a legally binding instrument on the marking and tracing of small arms, the aim being to make the ratification of the Firearms Protocol acceptable to all parties. | В ответ на совместную французско-швейцарскую инициативу Организация Объединенных Наций учредила Группу экспертов с целью подготовки юридически обязательного документа о маркировке и отслеживании легкого стрелкового оружия с целью обеспечить приемлемость ратификации Протокола по стрелковому оружию для всех сторон. |
All States, as well as producers, exporters and arms brokers, non-governmental organizations and, of course, the relevant intergovernmental bodies, must redouble our efforts to achieve the goals of the Programme of Action on Small Arms. | Все государства, а также производители, экспортеры и брокеры вооружений, неправительственные организации и, конечно, соответствующие неправительственные органы должны удвоить свои усилия по достижению целей Программы действий по стрелковому оружию. |
The meeting was co-chaired by a representative of the Ministry of Information appointed to represent the Chair of the Liberian National Commission on Small Arms and the UNMIL Security Sector Reform adviser. | Это совещание проводилось под председательством представителя министерства информации, которому было поручено представлять председателя Либерийской национальной комиссии по стрелковому оружию, и советника МООНЛ по реформам в секторе безопасности. |
I was holding our infant in my arms... and suddenly... my husband dragged the child from my arms... | Я держала наше дитя в своих руках... и внезапно... мой муж вырвал ребенка из моих рук... |
Those marks on her arms were made by a man. | Эти отметины на ее руках были сделаны мужчиной. |
No evidence Hagan drugged his wife, some bruising on Nora's arms but not enough to positively say they struggled. | Там нет улик, что Хейген опоил свою жену, на руках Норы была пара синяков, которые не свидетельствуют о её обороне. |
The Committee thus welcomed the fact that over three years, the Burundian authorities have gathered close to 80,000 small arms, out of an estimated 100,000 held by the civilian population. | В этой связи Комитет с удовлетворением отметил, что за три года в Бурунди собрано около 80000 из 100000 единиц стрелкового оружия, находящегося на руках у гражданского населения. |
In our arms, no less. | Все было в наших руках. |
Mr. Lezona: My delegation is pleased to address this meeting devoted to a subject that includes the question of small arms and light weapons. | Г-н Лезона: Моя делегация рада выступить на этом заседании, посвященном теме, которая включает вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
The Economic Community of West African States, which has a newly launched convention on small arms and light weapons, should also be consulted. | Кроме того, необходимо провести консультации с Экономическим сообществом западноафриканских государств, члены которого заключили недавно конвенцию о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
If the Council wants to make a genuine contribution to the question of small arms, then it must focus on the areas that are directly within its competence and jurisdiction. | Если Совет желает внести подлинный вклад в решение вопроса о стрелковом оружии, тогда он должен сосредоточить свои усилия на тех сферах, которые непосредственно входят в круг его ведения и в его юрисдикцию. |
In the St. Petersburg sessions of the centennial celebrations, I took up the issue of small arms as one of the remaining gaps in international law today. | На сессиях в Санкт-Петербурге, посвященных празднованию наступления нового столетия, я поднял вопрос о стрелковом оружии в качестве одного из сохраняющихся пробелов, имеющихся сегодня в международном праве. |
The Democratic Republic of the Congo signed the Nairobi Protocol on Small Arms and Light Weapons in April, 2004. | Демократическая Республика Конго в апреле 2004 года подписала Найробийский протокол о стрелковом оружии и легких вооружениях. |
Ever since the inception of the Joint Military Doctrine with Greece in 1993, the Greek Cypriot administration has undertaken an unprecedented build-up of arms and armed forces, including the purchase of the sophisticated S-300 missile system in contravention of successive Security Council resolutions on Cyprus. | С начала реализации с Грецией в 1993 году совместной военной доктрины администрация киприотов-греков осуществляет беспрецедентное наращивание запасов вооружения и вооруженных сил, включая закупку современной ракетных систем С-300 в нарушение ряда резолюций Совета Безопасности по Кипру. |
Victory does not depend, and will never depend on arms, nor even on numbers, and least of all, on strategy. | Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от вооружения, ни от числа, а уж меньше всего от позиции. |
Thus, when considering restraints on conventional weapons, special attention has to be paid to their transboundary movement, and in particular towards developing countries: in 1993, 65 per cent of the global value of arms transfer was due to agreements with developing countries. | Так, при рассмотрении ограничений на обычные вооружения, следует уделять особое внимание их трансграничному перемещению, и в особенности в развивающиеся страны: в 1993 году 65% общей стоимости поставок оружия приходилось на долю соглашений с развивающимися странами. |
The provisions of the New START Treaty stipulate that each Party shall reduce and limit its strategic offensive arms so that, seven years after entry into force of the Treaty and thereafter, the aggregate numbers do not exceed: | Положениями нового Договора о СНВ предусматривается, что каждая из сторон сокращает и ограничивает свои стратегические наступательные вооружения таким образом, чтобы через семь лет после его вступления в силу и в дальнейшем их суммарные количества не превышали: |
Conventional arms; 4. | Обычные вооружения; 4. |
But Raquel Welch doesn't move her arms when she tap dances. | Но Рэкел Уэлч не двигает руками, когда бьет степ. |
It will take embracing the world with both arms. | Для этого нужно охватить обеими руками весь мир. |
I just wasn't moving my arms. | Просто не двигаю руками. |
Flustered, he stopped speaking, waved his arms in timid bewilderment, the weak and ineffectual gestures of an imposter. | Он разнервничался и перестал говорить, в замешательстве взмахнул руками, и этот жест выдал его как слабого провалившегося самозванца. |
Boisclair was cast in the role due to his 6 ft 8 in (2.03 m) height and slender frame, with prosthetics used to give him a "gigantic body with no neck really skinny arms and legs". | Боисклер был утверждён на роль из-за его роста в 203 см и худого телосложения, при этом при помощи протезного грима ему соорудили «гигантское тело без шеи действительно тощими руками и ногами». |
I hope that you have a hairnet for your face and arms. | Надеюсь, у тебя есть сеточки для твой рожи и рук. |
If we let the blood from your arms and legs rush back to your heart too quickly your heart could fail. | Если мы позволим теплу от твоих рук и ног отхлынуть к твоему сердцу слишком быстро Твое сердце может не выдержать. |
The treatment had lasting effects, particularly to his arms and hands. | Последствия такого обращения носили длительный характер, особенно в том, что касается его рук. |
Right, then, all those lucky enough to have two arms, hold tight. | Все счастливые обладатели двух рук, держитесь покрепче. |
The rays of your arms pierce the mist. | Лучи твоих рук растворяют облака. |
As in other heraldic traditions, a coat of arms may be depicted with or without supporters, and many achievements of arms do not include supporters. | Подобно другим геральдическим традициям, в немецкой герб может быть изображен как с щитодержателями, так и без них, и многие гербы не включают их в свой состав. |
The Coat of arms of Galmudug are nearly identical to the Somali national coat of arms, with the addition of a wreath around the arms to represent peace, and a ribbon underneath with the letters GMS written on it, GMS being Galmudug State. | Герб Галмудуга почти идентичен сомалийскому национальному гербу, с дополнением венка вокруг герба Сомали - символ мира и ленты внизу с надписью GMS сокращение от Галмудуг (Galmudug). |
A cousin with our arms! | Но кузен носит наш герб, Жан-Пьер. |
In the will it is indicated that the coat of arms depicted on the stamp belonged to Duke Rakhlin-Rumiantsev, who was once Russia's ambassador to Sweden. | В завещании указано, что герб, изображённый на печати, принадлежал князю Рахлину-Румянцеву, который когда-то был послом России в Швеции. |
So important and magnificent was this castle, that it has become the city arms, and the ruins are the best known attraction in the municipality, perhaps on the entire island of Öland. | Замок был настолько важным и красивым, что его изображение попало на герб города, а его руины сегодня - самая известная достопримечательность в коммуне, возможно на всем острове Эланд. |
Participants agreed that these principles could be applied to all conventional arms. | Участники согласились с тем, что эти принципы могут быть применимы ко всем обычным вооружениям. |
The priority of nuclear disarmament must not be overshadowed by the increased attention paid to small arms, light weapons and anti-personnel landmines. | Приоритет ядерного разоружения не должен затмеваться тем возросшим вниманием, которое уделяется стрелковому оружию, легким вооружениям и противопехотным минам. |
Finally, the Regional Centre continues to give priority to supporting the development of national action plans on small arms and light weapons among its member States. | И наконец, Центр продолжает уделять приоритетное внимание разработке национальных планов действий по стрелковому оружию и легким вооружениям в его государствах-членах. |
The increased activity of the remnants of the Taliban regime in Afghanistan shows that the attackers have unhampered access to small arms and light weapons and to explosives and that they enjoy significant freedom of movement. | Активизация деятельности остатков режима «Талибана» в Афганистане показывает, что те, кто совершают нападения, имеют беспрепятственный доступ к стрелковому оружию, легким вооружениям и взрывчатым веществам и что они пользуются значительной свободой передвижения. |
Transparency in armaments was an essential element of confidence- and security-building measures, and the Register of Conventional Arms represented an important achievement which created a solid basis for future work, possibly on transparency with respect to non-conventional weapons as well. | Необходимым элементом мер укрепления доверия и безопасности является транспарентность в вооружениях, и Регистр обычных вооружений представляет собой важное достижение, которое заложило прочную основу для будущей работы, возможно, в вопросе о транспарентности применительно к вооружениям, не являющимся обычными. |
For the past three years I've been infiltrating the illegal arms market in order to track down a high-value target. | Последние три года я внедрялся в нелегальный оружейный рынок, чтобы выследить особо-важную цель. |
The Somali Arms Market showed some significant changes during the mandate of the Monitoring Group. | Оружейный рынок «Бакараха», о котором говорилось в предыдущих докладах, больше не существует. |
The 2005 film Lord of War tells the story of Ukrainian-American arms trafficker Yuri Orlov (played by Nicolas Cage, and based on Viktor Bout). | Фильм 2005 года «Оружейный барон» рассказывает историю украинско-американского торговца оружием Юрия Орлова (в исполнении Николаса Кейджа по мотивам жизни Виктора Бута). |
Arms sold in the local arms markets are bought either off the shelf or based on special orders by agents of the warlords and other interested parties, typically through the Bakaaraha arms markets. | Оружие, продаваемое на местном рынке оружия, покупается либо из имеющихся в наличии запасов, либо по специальным заказам агентов «военных баронов» и других заинтересованных сторон, обычно через оружейный рынок «Бакаараха». |
(c) Bakaraaha Arms Market. During the current mandate, a variety of key Somali actors, including the Shabaab, various clans and Transitional Federal Government officials have conducted arms transactions at the Bakaraaha Arms Market; | с) Оружейный рынок «Бакараха»: В течение срока действия нынешнего мандата разнообразные сомалийские основные стороны, включая «Шабааб», различные кланы и должностных лиц переходного федерального правительства, осуществляли сделки с оружием через оружейный рынок «Бакараха»; |
In the face of irrational violence, we must take up the arms of reason, law and order. | Перед лицом бессмысленного насилия мы должны взять на вооружение разум, закон и порядок. |
We consider the Scheme an essential step towards curbing the trade in conflict diamonds, thereby reducing the ability of rebel movements to acquire the arms that have fuelled civil wars and conflicts in several African nations. | Мы рассматриваем эту систему в качестве важного шага в направлении прекращения торговли алмазами из зон конфликтов, тем самым сокращая возможности повстанческих движений приобретать вооружение, что содействовало разжиганию гражданских войн и конфликтов в ряде африканских государств. |
It also stated that in the area of Krum and Haz, there are four camps for training of the members of the so-called KLA, as well as that they are in possession of modern arms which they exchange among themselves. | Они также заявили, что в районе Крумы и Хаса имеется четыре лагеря для подготовки членов так называемой ОАК, а также что они имеют современное вооружение, которым они обмениваются друг с другом. |
Expenditures on arms had increased during the financial crisis, and trillions of dollars had been spent on bail-out packages across the developed world. | В ходе финансового кризиса расходы на вооружение возросли, и триллионы долларов были израсходованы реализацию пакетов мер по выходу из экономических трудностей в развитом мире в целом. |
In fact, the Serbians have brought in new heavy weapons and are using stolen United Nations arms to attack and shell Sarajevo. | К тому же сербы установили на своих позициях новое тяжелое вооружение и используют украденное у контингентов Организации Объединенных Наций оружие для нанесения ударов по Сараево и для артиллерийского обстрела города. |