A single major failure in that regard would be sufficient to bring to power the forces which formerly held a great part of the world in terror and whose actions had led to the unrelenting development and production of arms. |
Одной крупной неудачи на этом пути достаточно для того, чтобы к власти пришли силы, которые в прошлом держали в страхе значительную часть планеты и действия которых привели к безудержному развитию и производству вооружений. |
We therefore call upon this body to pursue even more vigorously its goal of limiting the proliferation of arms and making the world a safer and more forward-looking place. |
Поэтому мы призываем этот орган более энергично добиваться цели ограничения распространения вооружений и превращения мира в более безопасное и перспективное место. |
According to the Secretary-General, that initiative has proved that efforts for arms regulation and disarmament can be effectively integrated into the broader framework of preventive diplomacy and the restoration of peace. |
По словам Генерального секретаря, эта инициатива доказала, что усилия в области урегулирования вооружений и разоружения могут быть эффективно интегрированы в более широкие рамки превентивной дипломатии и восстановления мира. |
Hundreds of thousands of human beings have perished now that weapons of every kind - from state-of-the-art conventional arms to the humble machete - have been taken up to settle conflicts. |
Сотни тысяч людей погибли в результате того, что в целях урегулирования конфликтов стало использоваться оружие всех видов - от современных обычных вооружений до простейшего мачете. |
The use of small arms and light weapons in conflicts and war has a major bearing on regional and international peace and security and national stability. |
Применение стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтах и войнах имеет серьезные последствия для регионального и международного мира и безопасности и для национальной стабильности. |
Established, respectively, in 1986, 1987 and 1989, the three Regional Centres are basically charged with providing States, at their request, with operational support for any initiatives they might undertake in order to pursue peace, disarmament, arms limitation and development. |
Созданные соответственно в 1986, 1987 и 1989 годах три региональных центра должны были заниматься оказанием государствам по их просьбе оперативной помощи в реализации всех инициатив, которые они предпринимают в целях достижения мира, разоружения, ограничения вооружений и развития. |
The Canadian delegation is pleased to make available to delegations in the First Committee a recent publication containing two reports of direct interest on the question of transparency in conventional arms. |
Делегация Канады рада представить вниманию делегаций, принимающих участие в работе Первого комитета, недавнюю публикацию, в которой содержатся два представляющих непосредственный интерес доклада по вопросу о транспарентности в области обычных вооружений. |
Fourthly, this draft resolution risks serving the interests of those who wish to distract attention from the destabilizing accumulation of conventional arms and from clandestine programmes aimed at acquiring weapons of mass destruction and developing delivery systems. |
В-четвертых, этот проект резолюции может отвечать интересам тех, кто хочет отвлечь внимание от дестабилизирующего накопления обычных видов вооружений и от секретных программ, нацеленных на приобретение оружия массового уничтожения и разработку систем их доставки. |
Romania also believes that proper attention should be paid to the proposal for a code of conduct in international transfers of conventional arms, aimed at furthering the debate on measures to deal with excessive and destabilizing accumulations of weapons. |
Румыния также считает, что надлежащее внимание следует уделить предложению о выработке кодекса поведения в международных поставках обычных вооружений с целью содействовать обсуждениям о мерах по борьбе с чрезмерным и дестабилизирующим накоплением вооружений. |
Bulgaria has adopted these and other measures in its national legislation, which now covers the whole range of non-proliferation policies with regard to nuclear, chemical and biological weapons and their means of delivery, and also the prevention of unauthorized transfers of conventional arms. |
На сегодняшний день Болгария утвердила эти и другие меры в рамках принятого национального законодательства, охватывающего целый комплекс мер в области ядерного, химического и биологического оружия и средств его доставки, в том числе меры по недопущению несанкционированных поставок обычных видов вооружений. |
We are very much in favour of strengthening endeavours towards transparency in conventional arms and we are sure that activities in this field can help immensely in furthering confidence-building processes among many States. |
Мы решительно выступаем за укрепление усилий, направленных на обеспечение транспарентности в вопросах, касающихся обычных вооружений, и убеждены в том, что деятельность в этой области может оказать огромную помощь в развитии процессов укрепления доверия между многими государствами. |
Its role should even be enhanced, and its activities further refined, so that it may make a greater contribution to checking the increasing flood of arms and, thereby, participate fully in the strengthening of regional security. |
Их роль должна быть укреплена, а деятельность усовершенствована, с тем чтобы они могли вносить более весомый вклад в ограничение растущего потока вооружений и тем самым активно участвовать в укреплении региональной безопасности. |
The new United Nations has the potential to move far beyond the old in preserving peace, limiting the transfer of deadly arms, promoting democracy, defending human rights, encouraging sustainable economic growth, preventing disease and increasing respect for law. |
Новая Организация Объединенных Наций обладает потенциалом двигаться вперед и выйти за рамки старых представлений в вопросах сохранения мира, ограничения передачи и распространения смертоносных вооружений, обеспечения демократии, защиты прав человека, поощрения устойчивого экономического роста, предотвращения болезней и большего уважения к закону. |
Seeking such an agreement now, or perhaps guidelines, may be propitious, as the world conventional arms sales market has been in decline since the late 1980s. |
Пожалуй, в настоящее время имеются благоприятные возможности для достижения такого соглашения или, быть может, основополагающих принципов, ибо с конца 80-х годов текущего столетия наблюдается спад на рынке обычных вооружений. |
The inventory of these arms, which are considered to be both excessive and destabilizing by their very nature, should include, inter alia, stocks and production capabilities of weapons of mass destruction. |
В состав этих вооружений, которые уже по своей природе рассматриваются как чрезмерные и дестабилизирующие, следует включать, среди прочего, запасы и мощности по производству оружия массового уничтожения. |
If weapons of mass destruction are not reported to the Register, we would have deliberately omitted an extremely important factor which determines how far the excessive and destabilizing accumulation of arms at the disposal of such or such a country can threaten international peace and security. |
Если оружие массового уничтожения не будет сообщаться в Регистр, то мы намеренно исключали бы крайне важный фактор, определяющий, насколько чрезмерное и дестабилизирующее накопление вооружений, находящихся в распоряжении той или иной страны, может ставить под угрозу международный мир и безопасность. |
Thirdly, because if the Register is to expand into holdings and national production, the measure of its success will not just be the volume of transfers or the involvement of the major arms producers. |
В-третьих, если Регистр должен расширяться посредством включения данных о военных запасах и об отечественном производстве, то об успехе его функционирования можно будет судить не только по объему поставок или участию основных производителей вооружений. |
The Group of 21 believes that an international legal instrument on negative security assurances and a CTBT, together with other nuclear arms limitation measures, are essential elements of an effective international regime of non-proliferation of nuclear weapons in all its aspects. |
Группа 21 полагает, что существенными элементами эффективного международного режима нераспространения ядерного оружия во всех его аспектах являются международный юридический документ по негативным гарантиям безопасности и ДВЗИ в сочетании с другими мерами по ограничению ядерных вооружений. |
Second, as long as vast arsenals of nuclear arms are scattered in many parts of the world, the question of negative security assurances will continue to be one of major importance to non-nuclear-weapon States, and particularly those who have definitively renounced the nuclear option. |
Во-вторых, пока во многих частях света разбросаны обширные арсеналы ядерных вооружений, для государств, не обладающих ядерным оружием, и особенно для тех, кто окончательно отверг ядерный выбор, одной из важнейших проблем по-прежнему будет вопрос о негативных гарантиях безопасности. |
One of the consequences of such thinking which directly refers to Slovenia is the fact that Slovenia, a democratic and stable country, is still under an embargo on imports of arms and military equipment. |
Одним из последствий такого мышления, непосредственно затрагивающих Словению, является то, что в отношении Словении, демократической и стабильной страны, по-прежнему сохраняется эмбарго на поставки вооружений и военного снаряжения. |
Japan welcomes the very promising response to the United Nations arms Register, established in 1992 as a result of a joint initiative by Japan and the EC, with more than 80 countries currently participating. |
Япония приветствует многообещающий отклик на призыв о предоставлении информации в Регистр вооружений Организации Объединенных Наций, который был создан в 1992 году по совместной инициативе Японии и ЕС и в котором ныне участвует более 80 стран. |
Such a role for the United Nations could go beyond the mere provision of economic and technical assistance to embrace confidence-building and peace maintenance arrangements as well as arms limitation measures in the Middle East. |
Эта роль Организации Объединенных Наций могла бы выходить за пределы предоставления лишь экономической и технической помощи с целью охватить меры укрепления доверия и поддержания мира, а также меры по ограничению вооружений на Ближнем Востоке. |
It is truly a paradox that a country in which arms production decreased to 9 per cent of its 1989 level is not yet a member of the Conference. |
Действительно парадоксально, что страна, в которой производство вооружений уменьшилось на 9 процентов по сравнению с 1989 годом, не является пока членом Конференции. |
The Committee should coordinate its activities with those of other bodies working in the field of arms limitation, without losing its special characteristics, which differ from those of any other United Nations body. |
Комитету следует координировать свою деятельность с деятельностью других органов, занимающихся вопросами ограничения вооружений, не утрачивая при этом свойственных лишь ему черт, отличающих его от любого иного органа системы Организации Объединенных Наций. |
It has the same true value for every country: not as a lever for moving the nuclear-weapon States, but as a shield to ward off the dangers and costs of regional arms races. |
Он имеет одинаково подлинную ценность для всех стран: не как рычаг давления на ядерные государства, а как щит, призванный избавить от опасностей и издержек региональной гонки ядерных вооружений. |