The following recent amendments and new instruments have been adopted: |
За последнее время приняты следующие поправки и новые документы: |
His delegation had proposed very limited amendments, which did not alter the balance of the text, and had also considered with interest Ethiopia's written comments concerning article 20. |
Его делегация предложила весьма ограниченные поправки, которые не нарушают сбалансированность текста, и с интересом рассмотрела также письменные замечания Эфиопии, касающиеся статьи 20. |
contributory service: consequential amendments to the Regulations of the Fund |
в Фонде: необходимые поправки к Положениям Фонда |
Both amendments, in our view, one preambular and one operative, address the inherent right of States to self-defence. |
Обе поправки, с нашей точки зрения, одна по преамбуле и одна по постановляющей части, рассматривают неотъемлемое право государств на самооборону. |
The amendments aim at fighting the existence of narcotics in the prisons and to improve the order and safety in them. |
Указанные поправки направлены на предотвращение появления наркотиков в тюрьмах и улучшение в них порядка и безопасности. |
Along with others, we proposed to Colombia, which represented the sponsors of the draft resolution, some amendments that could have helped us to reach consensus. |
Вместе с другими мы предлагали Колумбии, которая представляла соавторов данного проекта резолюции, некоторые поправки, которые позволили бы нам добиться консенсуса. |
Argentina had introduced important constitutional and legal amendments benefiting its own indigenous peoples, who had been actively involved in the drafting process. |
Аргентина внесла важные поправки в конституцию и национальные законы в интересах своих коренных народов, которые активно участвовали в процессе подготовки соответствующих проектов. |
Because of the importance which they attached to the issue, the Group of 77 and China intended to present the amendments concerned for voting, whenever appropriate. |
Учитывая значение, которое они придают этому вопросу, Группа 77 и Китай намерены представлять в случае необходимости соответствующие поправки для голосования. |
His delegation urged the Special Committee not to reject wholesale any amendments put forward by the European Union in an attempt to redress the bias in the draft resolution. |
Его делегация призывает Специальный комитет не отклонять во всей совокупности поправки, представленные Европейским союзом и нацеленные на устранение предубежденности в формулировках этого проекта резолюции. |
To sum up, in effect the amendments mean that all rulings which apply specifically to women are no longer valid. |
Другими словами, эти поправки означают, что все положения, которые ранее касались лишь женщин, в настоящее время сняты. |
Some of the amendments which were introduced prior to the submission of Pakistan's last report do not in any way impede the implementation of the provisions of the Convention. |
Некоторые поправки, внесенные в нее до представления последнего доклада Пакистана, никоим образом не препятствуют осуществлению положений Конвенции. |
In this respect there are great expectations that the pending amendments to the Penal Code will serve the purpose. |
В этой связи большие надежды возлагаются на то, что достижению этой цели будут содействовать находящиеся на рассмотрении поправки к Уголовному кодексу. |
In the course of this process, the United States presented 29 amendments to the provisions of the memorandum agreed upon with the United Nations Secretariat during the negotiations. |
В ходе этого процесса Соединенные Штаты представили поправки к положениям меморандума, согласованным с Секретариатом Организации Объединенных Наций в ходе переговоров. |
Note: The text reproduced below contains amendments to Annex 7 of R.E., adopted by WP. at its one-hundred-and-thirty-fifth session. |
Примечание: В приведенном ниже тексте содержатся поправки к приложению 7 к СР., принятые WP. на его сто тридцать пятой сессии. |
3/ This text may be simplified if all amendments to annexes are to be handled by the paragraph 4 procedure. |
З/ Этот текст можно упростить в том случае, если охватить все поправки к приложениям процедурой, предусмотренной в пункте 4. |
On this basis, France suggests the following amendments and additions: |
Франция предлагает на основе этих предложений следующие поправки и добавления: |
The Working Party invited the secretariat to transmit the amended CLCCR text to the depositary along with the other amendments adopted in the course of the session. |
Рабочая группа поручила секретариату передать депозитарию измененный текст предложения ККПКП, а также другие поправки, принятые в ходе сессии. |
The CHAIRMAN invited the members who had suggested amendments to hold consultations with Mr. Shahi with a view to elaborating a final version of the draft decision. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам, предложившим поправки, провести консультации с гном Шахи с целью разработки окончательного варианта проекта решения. |
The proposed clarifications, additions and amendments are divided into two parts: |
Предлагаемые уточнения, добавления и поправки разбиты на две части: |
At its eighth session, the SBSTA requested the secretariat to send a questionnaire to Parties on clarifications, additions and/or amendments to the revised UNFCCC reporting guidelines. |
На своей восьмой сессии ВОКНТА просил секретариат направить странам вопросник с просьбой представить уточнения, добавление и/или поправки к пересмотренным руководящим принципам для подготовки сообщений РКИКООН. |
All amendments adopted by the Working Party should be transmitted by the secretariat to the depositary in a single document; |
все поправки, принятые Рабочей группой, должны направляться секретариатом депозитарию в одном документе; |
For example, under the section on article 3 in paragraphs 4.3 and 4.4, the report mentioned that amendments would be made to remove any discrimination against women. |
Например, в пунктах 4.3 и 4.4 раздела по статье 3 доклада упоминается о том, что будут внесены поправки в целях устранения какой бы то ни было дискриминации в отношении женщин. |
When the trial resumed, it would be under the new legislation, which had been modified by the amendments introducing an appeal procedure. |
Когда судебный процесс возобновится, процедура разбирательства будет регулироваться новым законодательством, в которое внесены поправки, касающиеся введения процедуры обжалования. |
The draft concluding observations concerning Madagascar, as a whole, were adopted, subject to the amendments to be made to them. |
Проект выводов, касающихся Мадагаскара, принимается в целом при том понимании, что в него будут внесены соответствующие поправки. |
It was generally agreed that any amendments to the 1989 Convention should be minimal so as to encourage States to ratify it and not to withdraw existing ratifications. |
В целом они согласились, что любые поправки к Конвенции 1989 года должны быть минимальными, с тем чтобы побудить государства ратифицировать ее и не отказываться от уже сделанных ратификаций. |