| According to Joint Submission 6 (JS6), the constitutional amendments enacted in February 2004 underpinned already disproportionally strong presidential powers. | Согласно совместному представлению 6 (СП6), принятые в феврале 2004 года конституционные поправки еще более укрепили и без того непропорционально сильную президентскую власть. |
| The Criminal Code of the Republic of Armenia underwent respective amendments to include rather heavy sanctions for this type of crime. | В Уголовный кодекс Республики Армения были внесены соответствующие поправки, предусматривающие весьма строгие наказания за этот вид преступлений. |
| The amendments also significantly narrowed the scope of involuntary HIV testing. | Эти поправки также существенно сужают масштабы принудительной сдачи анализов на ВИЧ. |
| The President of Chile introduced some amendments to the law and OHCHR provided comments to ensure compliance with the Paris Principles. | Президент Чили внесла некоторые поправки в данный закон, а УВКПЧ представило комментарии, с тем чтобы обеспечить его соответствие Парижским принципам. |
| It welcomed the amendments to the Penal Code aimed at strengthening protection against expressions of racial hatred. | Она приветствовала поправки, внесенные в Уголовный кодекс в целях усиления защиты от проявлений расовой ненависти. |
| Additions and amendments to this law were currently being discussed by Parliament. | В настоящее время в парламенте обсуждаются добавления и поправки к этому закону. |
| Hence, amendments to the rules should be made at the General Assembly and not in a subsidiary body. | Поэтому поправки к этим правилам должны приниматься на Генеральной Ассамблее, а не в рамках вспомогательного органа. |
| Yemen welcomed the constitutional amendments promoting the role of Parliament and political parties as well as local authorities. | Йемен приветствовал конституционные поправки, призванные повысить роль парламента и политических партий, а также местных органов власти. |
| Germany noted that the amendments to the Penal Code had included human trafficking as a criminal offence. | Германия отметила, что поправки к Уголовному кодексу предусматривали квалификацию торговли людьми в качестве уголовного преступления. |
| Greece commended Government's efforts to improve the level of human rights protection and noted recently adopted constitutional amendments. | Греция позитивно оценила усилия правительства по повышению уровня защиты прав человека и отметила недавно принятые конституционные поправки. |
| Slovakia expressed concerns over the conditions of domestic servants and welcomed the amendments to the labour law. | Словакия выразила обеспокоенность по поводу условий работы домашней прислуги и приветствовала поправки к Закону о труде. |
| His delegation had expected that the amendments it had proposed during the informal consultations would be incorporated into the draft resolution. | Делегация Лихтенштейна надеялась, что поправки, предложенные ею в ходе неофициальных консультаций, будут включены в проект резолюции. |
| The amendments would be applied on a voluntary basis subject to ratification. | Эти поправки будут до их ратификации применяться на добровольной основе. |
| However, on 8 July 2005, President Nursultan Nazarbayev added amendments to the national security legislation that achieved the same restrictions on religious freedoms. | Однако 8 июля 2005 года Президент Нурсултан Назарбаев внес в законодательные акты о национальной безопасности поправки, которые устанавливают те же ограничения в отношении религиозных свобод. |
| OHCHR's comments highlighting these concerns were shared with the Government and all parliamentarians but no amendments were made. | Комментарии УВКПЧ, отражающие эти озабоченности, были доведены до сведения правительства и всех парламентариев, но соответствующие поправки внесены не были. |
| They adopted, by consensus, amendments to article 8 of the Statute, as well as provisions on the crime of aggression. | Они приняли консенсусом поправки к статье 8 Статута, а также положения по преступлению агрессии. |
| The Government of Liechtenstein has already taken a decision in principle to ratify the amendments on the crime of aggression as soon as possible. | Правительство Лихтенштейна уже приняло принципиальное решение как можно быстрее ратифицировать поправки, касающиеся преступления агрессии. |
| Such amendments constitute a step forward in the fight against impunity regarding breaches of international humanitarian law. | Подобные поправки представляют собой шаг вперед в борьбе с безнаказанностью в ситуациях, касающихся нарушений международного гуманитарного права. |
| We recognize that the amendments adopted at Kampala were a compromise that few if any delegations consider perfect. | Мы признаем, что принятые в Кампале поправки являются компромиссом, который, по мнению многих, если не всех делегаций, далек от совершенства. |
| Over the same period, the Committee has approved 54 amendments to existing entries. | За этот же период Комитет одобрил 54 поправки к имеющимся позициям. |
| It is hoped that amendments to the current procedural rules will expedite contempt cases at the Tribunal. | Следует надеяться, что поправки к ныне действующим процессуальным нормам позволят ускорить разбирательство в Трибунале дел о неуважении. |
| Otherwise it would not be possible to adopt the necessary amendments for 2011. | В противном случае невозможно будет принять необходимые поправки для введения в действие в 2011 году. |
| Recent legislative amendments allowed the children of second and third generation immigrants to acquire Greek nationality. | Последние поправки, внесенные в законодательство, допускают приобретение гражданства Греции детьми иммигрантов второго и третьего поколения. |
| The amendments had strengthened fundamental and human rights and improved judicial review of coercive measures. | Эти поправки позволили укрепить основные права и свободы человека и улучшить судебный контроль за принудительными мерами. |
| These amendments were aimed at increasing the number of States Parties which submit CBM forms. | Эти поправки были нацелены на увеличение числа государств-участников, представляющих формы МД. |