According to Joint Submission 6 (JS6), the constitutional amendments enacted in February 2004 underpinned already disproportionally strong presidential powers. |
Согласно совместному представлению 6 (СП6), принятые в феврале 2004 года конституционные поправки еще более укрепили и без того непропорционально сильную президентскую власть. |
The Criminal Code of the Republic of Armenia underwent respective amendments to include rather heavy sanctions for this type of crime. |
В Уголовный кодекс Республики Армения были внесены соответствующие поправки, предусматривающие весьма строгие наказания за этот вид преступлений. |
The amendments also significantly narrowed the scope of involuntary HIV testing. |
Эти поправки также существенно сужают масштабы принудительной сдачи анализов на ВИЧ. |
The President of Chile introduced some amendments to the law and OHCHR provided comments to ensure compliance with the Paris Principles. |
Президент Чили внесла некоторые поправки в данный закон, а УВКПЧ представило комментарии, с тем чтобы обеспечить его соответствие Парижским принципам. |
It welcomed the amendments to the Penal Code aimed at strengthening protection against expressions of racial hatred. |
Она приветствовала поправки, внесенные в Уголовный кодекс в целях усиления защиты от проявлений расовой ненависти. |
Additions and amendments to this law were currently being discussed by Parliament. |
В настоящее время в парламенте обсуждаются добавления и поправки к этому закону. |
Hence, amendments to the rules should be made at the General Assembly and not in a subsidiary body. |
Поэтому поправки к этим правилам должны приниматься на Генеральной Ассамблее, а не в рамках вспомогательного органа. |
Yemen welcomed the constitutional amendments promoting the role of Parliament and political parties as well as local authorities. |
Йемен приветствовал конституционные поправки, призванные повысить роль парламента и политических партий, а также местных органов власти. |
Germany noted that the amendments to the Penal Code had included human trafficking as a criminal offence. |
Германия отметила, что поправки к Уголовному кодексу предусматривали квалификацию торговли людьми в качестве уголовного преступления. |
Greece commended Government's efforts to improve the level of human rights protection and noted recently adopted constitutional amendments. |
Греция позитивно оценила усилия правительства по повышению уровня защиты прав человека и отметила недавно принятые конституционные поправки. |
Slovakia expressed concerns over the conditions of domestic servants and welcomed the amendments to the labour law. |
Словакия выразила обеспокоенность по поводу условий работы домашней прислуги и приветствовала поправки к Закону о труде. |
His delegation had expected that the amendments it had proposed during the informal consultations would be incorporated into the draft resolution. |
Делегация Лихтенштейна надеялась, что поправки, предложенные ею в ходе неофициальных консультаций, будут включены в проект резолюции. |
The amendments would be applied on a voluntary basis subject to ratification. |
Эти поправки будут до их ратификации применяться на добровольной основе. |
However, on 8 July 2005, President Nursultan Nazarbayev added amendments to the national security legislation that achieved the same restrictions on religious freedoms. |
Однако 8 июля 2005 года Президент Нурсултан Назарбаев внес в законодательные акты о национальной безопасности поправки, которые устанавливают те же ограничения в отношении религиозных свобод. |
OHCHR's comments highlighting these concerns were shared with the Government and all parliamentarians but no amendments were made. |
Комментарии УВКПЧ, отражающие эти озабоченности, были доведены до сведения правительства и всех парламентариев, но соответствующие поправки внесены не были. |
They adopted, by consensus, amendments to article 8 of the Statute, as well as provisions on the crime of aggression. |
Они приняли консенсусом поправки к статье 8 Статута, а также положения по преступлению агрессии. |
The Government of Liechtenstein has already taken a decision in principle to ratify the amendments on the crime of aggression as soon as possible. |
Правительство Лихтенштейна уже приняло принципиальное решение как можно быстрее ратифицировать поправки, касающиеся преступления агрессии. |
Such amendments constitute a step forward in the fight against impunity regarding breaches of international humanitarian law. |
Подобные поправки представляют собой шаг вперед в борьбе с безнаказанностью в ситуациях, касающихся нарушений международного гуманитарного права. |
We recognize that the amendments adopted at Kampala were a compromise that few if any delegations consider perfect. |
Мы признаем, что принятые в Кампале поправки являются компромиссом, который, по мнению многих, если не всех делегаций, далек от совершенства. |
Over the same period, the Committee has approved 54 amendments to existing entries. |
За этот же период Комитет одобрил 54 поправки к имеющимся позициям. |
It is hoped that amendments to the current procedural rules will expedite contempt cases at the Tribunal. |
Следует надеяться, что поправки к ныне действующим процессуальным нормам позволят ускорить разбирательство в Трибунале дел о неуважении. |
Otherwise it would not be possible to adopt the necessary amendments for 2011. |
В противном случае невозможно будет принять необходимые поправки для введения в действие в 2011 году. |
Recent legislative amendments allowed the children of second and third generation immigrants to acquire Greek nationality. |
Последние поправки, внесенные в законодательство, допускают приобретение гражданства Греции детьми иммигрантов второго и третьего поколения. |
The amendments had strengthened fundamental and human rights and improved judicial review of coercive measures. |
Эти поправки позволили укрепить основные права и свободы человека и улучшить судебный контроль за принудительными мерами. |
These amendments were aimed at increasing the number of States Parties which submit CBM forms. |
Эти поправки были нацелены на увеличение числа государств-участников, представляющих формы МД. |