The Committee is invited to discuss and to provide further suggestions and amendments related to the substantive content of the paper and the executive summary for their finalization. |
Комитету предлагается обсудить и представить дополнительные предложения и поправки по существу этого документа и его резюме с целью завершения их подготовки. |
This document, which proposed consequential amendments to section 4.3.3 and to 2.2.2.1.5 to take account of changes to the definitions for compressed gases, was adopted with a number of corrections. |
Этот документ, в котором предлагаются последующие поправки к разделу 4.3.3 и к пункту 2.2.2.1.5, чтобы учесть изменения в определениях сжатых газов, был принят с некоторыми исправлениями. |
At the 15th meeting, on 21 July 1999, the Rapporteur of the Special Committee made a statement in the course of which he reported on the outcome of informal consultations with interested delegations and introduced amendments to the draft report of the Caribbean Regional Seminar. |
На 15-м заседании 21 июля 1999 года Докладчик Специального комитета выступил с заявлением, в ходе которого он сообщил о результатах неофициальных консультаций с заинтересованными делегациями и представил поправки к проекту доклада Карибского регионального семинара. |
According to Article 15, paragraphs 4 and 5 of the AGTC Agreement, the amendments contained in Depositary Notification C.N..2001.TREATIES-1will enter into force on 17 October 2001 unless objections are launched. |
В соответствии с пунктами 4 и 5 Соглашения СЛКП поправки, содержащиеся в уведомлении депозитария C.N..2001.TREATIES-1, вступят в силу с 17 октября 2001 года, если не поступит возражений. |
The Working Group considered the draft report of its meeting, made amendments as necessary and adopted it, subject to finalization of the text by the Chairperson and the secretariat. |
Рабочая группа рассмотрела проект доклада о работе ее совещания, внесла необходимые поправки и утвердила его при условии доработки текста Председателем и секретариатом. |
(e) To propose amendments to laws, decrees and non-judicial decisions relating to human rights; |
ё) предлагать поправки к законам, указам и постановлениям несудебного характера, касающимся прав человека; |
The new parliament, elected in January 2000, had passed amendments to the Constitution, which established a balance between the legislative, executive and judicial branches and secured human rights for all persons, save for certain rights linked to citizenship. |
В январе 2000 года был избран новый парламент, были приняты поправки к Конституции, которая установила равновесие между законодательной, исполнительной и судебной ветвями власти и обеспечила права человека за всеми лицами, за исключением определенных прав, касающихся гражданства. |
In the course of the year, the Government would conduct a thorough review of the Act on the Integration of Aliens in Denmark, closely monitor its implementation and, if necessary, propose amendments to it. |
В течение года правительство проведет тщательный разбор Закона об интеграции иностранцев в Дании, будет пристально следить за его осуществлением и при необходимости предлагать поправки к нему. |
The secretartiat read out amendments which had been agreed to during the discussions in the Committee but were not reflected in the provisional text circulated at the meeting. |
Секретариат зачитал все поправки, которые были согласованы во время обсуждений в Комитете, однако не были отражены в предварительном тексте, распространенном на этом заседании. |
The Joint Meeting recommends the implementation of these amendments at national level by all countries interested in becoming parties to ADN, as soon as possible pending the entry into force of the Agreement. |
Совместное совещание рекомендует, чтобы все страны, заинтересованные стать сторонами ВОПОГ, как можно скорее ввели в действие эти поправки на национальном уровне в ожидании вступления Соглашения в силу. |
All draft resolutions and decisions or amendments thereto should be printed in double spacing and be accompanied by a diskette, with the name and the contact number of the main sponsor indicated. |
Все проекты резолюций и решений или поправки к ним должны быть напечатаны через два интервала и представляться вместе с дискетой с указанием фамилии и контактного номера телефона основного автора. |
The IMO Marine Environment Protection Committee at its forty-sixth session adopted amendments to regulation 13G of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto to phase out single-hull oil tankers. |
Комитет ИМО по защите морской среды на своей сорок шестой сессии принял поправки к правилу 13G Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов 1973 года, измененной Протоколом к ней 1978 года, предусматривающие постепенный вывод из эксплуатации однокорпусных нефтяных танкеров. |
Recommend possible amendments which will harmonize existing legislation with the Act and to contribute to the popularization of ADR methods. |
рекомендовать возможные поправки, чтобы привести существующее законодательство в соответствие с положениями вышеуказанного Закона, и содействовать популяризации альтернативных методов урегулирования споров. |
The Chairman reminded GRSG that after the adoption of the amendments to Regulation No. 43, which included new obscuration zones, the proposal should also include them. |
Председатель напомнил GRSG о том, что после принятия поправок к Правилам Nº 43, которые включают новые непросматриваемые зоны, эти поправки следует включить и в рассматриваемое предложение. |
Again, at The Hague, I proposed that we should discuss the amendments both sides want, and if agreed, to put the plan to referenda. |
В Гааге я вновь предложил обсудить поправки, которые хотели бы внести обе стороны, и, в случае достижения согласия, вынести план на рассмотрение в рамках референдумов. |
As regards safety advisers (section 1.8.3), it was decided to propose that the Joint Meeting of Experts should introduce amendments into the German and Russian versions of 1.8.3.17. |
Что касается консультантов по вопросам безопасности (раздел 1.8.3), то было решено предложить Совместному совещанию экспертов внести поправки в русский и немецкий варианты пункта 1.8.3.17. |
Experts were kindly requested to communicate to the expert from CLEPA any editorial amendments in order to allow him to send to the secretariat an updated proposal before the GRRF September 2001 session. |
Экспертам было любезно предложено довести до сведения эксперта от КСАОД любые редакционные поправки, с тем чтобы он смог передать в секретариат обновленный вариант предложения до начала сессии GRRF в сентябре 2001 года. |
In autumn 2000, the Federation Parliament adopted amendments to its labour law, while the Republika Srpska Assembly passed a new law. |
Осенью 2000 года скупщина Федерации приняла поправки к своему закону о труде, а Народная скупщина Сербской Республики приняла новый закон. |
In February, 2002, changes and amendments of the Banking Law are envisaged, by which origin of the money will be requested when acquiring banking shares with own levied assets. |
В феврале 2002 года намечено внести изменения и поправки в Закон о банковской системе, согласно которым необходимо будет указывать происхождение денег при приобретении банковских ценных бумаг посредством собственных, облагаемых налогом активов. |
After debates in March 2000 and October 2002, Parliament constitutionally defined Ajara and Abkhazia as autonomous republics within the State of Georgia and corresponding amendments were made to the constitution. |
После обсуждений в марте 2000 года и октябре 2002 года парламент в конституционном порядке определил статус Аджарии и Абхазии как автономных республик в составе грузинского государства и внес соответствующие поправки в конституцию. |
It therefore requested the secretariat to prepare proposals to that effect and, as far as possible, a consolidated text incorporating all the amendments to the AETR that would be entailed by the introduction of the digital tachograph. |
Поэтому она поручила секретариату разработать соответствующие предложения и по возможности подготовить сводный текст, включающий все поправки к ЕСТР, связанные с использованием цифрового тахографа. |
While emphasizing the importance of regular periodic review of implementation of human rights obligations, most participants suggested that efforts should be made to harmonize these requirements, although some suggested that this would require amendments to the treaties. |
Подчеркивая важность регулярного периодического рассмотрения хода выполнения обязательств в области прав человека, большинство участников высказали мысль, что необходимо предпринять усилия для согласования этих требований, хотя, по мнению некоторых из них, для этого нужно будет внести поправки в договоры. |
The GRPE Chairman requested that all additional comments and reservations be submitted to the expert from Italy in time to prepare any necessary amendments for the May session. |
Председатель GRPE просил представить все дополнительные замечания и оговорки эксперту от Италии в надлежащие сроки, с тем чтобы он мог подготовить любые необходимые поправки к началу майской сессии. |
The Committee takes note of the amendments to the Aliens Act, which include provisions for the expulsion of persons charged with terrorist acts or where there are serious reasons to suspect a person of participating in such an act. |
Комитет принимает к сведению поправки, внесенные в Закон об иностранцах, включающие положения о высылке лиц в случае их обвинения в терроризме или при наличии серьезных оснований подозревать какое-либо лицо в участии в таких деяниях. |
This is the consolidated version of the Law, with the incorporation of the amendments that came into effect in 1998. |
Это сводный вариант закона, в который включены поправки, вступившие в силу в 1998 году. |